» » » » Густав Эмар - Золотая лихорадка


Авторские права

Густав Эмар - Золотая лихорадка

Здесь можно скачать бесплатно "Густав Эмар - Золотая лихорадка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические приключения, издательство Терра, год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Густав Эмар - Золотая лихорадка
Рейтинг:
Название:
Золотая лихорадка
Автор:
Издательство:
Терра
Год:
1992
ISBN:
5-85255-165-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Золотая лихорадка"

Описание и краткое содержание "Золотая лихорадка" читать бесплатно онлайн.








27

Леперо — босяк, нищий.

28

El Buitre — стервятник (исп.).

29

Реал — мелкая испанская монета.

30

Черт возьми! (исп.)

31

Redblood — красная кровь (англ). — Примеч. перев.

32

Гаротта — казнь посредством удушения. — Примеч. перев.

33

Эрнандо Кортес — завоеватель ацтекской империи Диего де Альмагро и Франсиско Писарро — покорители империи инков.

34

Т.е. гражданами США.

35

Он не знает, куда смотреть, \\Он страшится всего или не доверяет.\\Если он боится небесного гнева, \\Зачем тогда он оскорбил его? (исп.)

36

сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.

37

Сонора — штат на северо-западе Мексики.

38

Карл X — король Франции (1824 — 1830).

39

Аруканы — группа индейских племен, живущих на юге Чили.

40

Еще бы! (франц.)

41

Черт возьми! (франц.)

42

Молодые быки (исп.)

43

Пульке — слабоалкогольный напиток из сока агавы.

44

Мескаль — мексиканский крепкий алкогольный напиток.

45

Вакеро — пастух.

46

Воинственные индейцы (исп.).

47

Спаги — французские кавалерийские части в Алжире.

48

Романсеро короля Родриго (исп.).

49

Меските — вид акации.

50

Миткаль — легкая хлопчатобумажная ткань.

51

Мокасины — мягкая кожаная обувь с твердой подошвой.

52

Микскоатцин — летучий змей (индейск.).

53

Йори — прозвище, данное индейцами Соноры белым. — Примеч. черев.

54

Бутака — складное деревянное кресло, табурет.

55

О! Если бы я родился слепым.\\Или если бы ты родилась не такой красивой!\\Будь проклят день и час…(исп.)

56

При слабом мерцании\\ Какой-нибудь светлой звезды.\\ Которая среди мрачного молчания\\ Блестит печально… (исп.)

57

Боже упаси! (исп.)

58

Негодяй (исп.).

59

Порази меня небо! (исп.)

60

Angel — по-испански значит ангел; a Angela — женский род от слова Angel. — Примеч. перев.

61

Мажордом (здесь) — управляющий имением.

62

Мексиканский священник Мигель Идальго (1753 — 1811) возглавил в 1810 г. восстание против испанского владычества.

63

Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.

64

Мучачо — мальчик, юноша.

65

Тьфу, черт! (исп.)

66

Клянусь святыми мощами! (исп.)

67

Черт возьми! (исп.)

68

Тьфу, пропасть! (исп.)

69

Тьфу, пропасть! (исп.)

70

Пиастр — старинная испанская серебряная монета.

71

Рефино — особый очищенный сорт водки.

72

Альфереc — подпоручик.

73

Черт возьми! (франц.)

74

Черт побери! (исп.)

75

Быки (исп.).

76

Человек чести (исп.).

77

Боже мой! (исп.)

78

Презрительное название протестантов. — Примеч. автора

79

Последний довод (лат.).

80

Так называют североамериканцев в Южной Америке. — Примеч. переводчика.

81

Каботажные суда предназначены для плавания между морскими портами одной страны.

82

«Лучше птичка в руках, чем коршун, который летает». — Испанская поговорка, которая соответствует русской: «Лучше синицу в руки, чем журавль в небе». — Примеч. перев.

83

Граф! Граф! (исп.)

84

Морская единица длины, равная 185, 2 м (0, 1 морской мили).

85

Ранчеро — владелец ранчо, небольшой животноводческой фермы.

86

Кампесино — крестьянин.

87

«Да здравствуют французы! Да здравствует граф!» (исп.)

88

Алькальд — городской голова.

89

Альгвазил — судебный исполнитель.

90

Большинство англичан являются протестантами, в то время как мексиканцы — ревностные католики.

91

Инглезес — англичане.

92

Женщина с закрытым лицом (исп.).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Золотая лихорадка"

Книги похожие на "Золотая лихорадка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Густав Эмар

Густав Эмар - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Густав Эмар - Золотая лихорадка"

Отзывы читателей о книге "Золотая лихорадка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.