» » » Пьер Бомарше - Безумный день, или Женитьба Фигаро


Авторские права

Пьер Бомарше - Безумный день, или Женитьба Фигаро

Здесь можно скачать бесплатно "Пьер Бомарше - Безумный день, или Женитьба Фигаро" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Зарубежная классика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Безумный день, или Женитьба Фигаро
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Безумный день, или Женитьба Фигаро"

Описание и краткое содержание "Безумный день, или Женитьба Фигаро" читать бесплатно онлайн.








ЯВЛЕНИЕ VI

Г р а ф, с л у г а, Ф и г а р о.

С л у г а (докладывает). Дон Гусман Бридуазон. Г р а ф. Бридуазон? Ф и г а р о. Ну, да! Это же здешний судья, товарищ председателя судебной палаты, непременный член вашего суда. Г р а ф. Пусть подождет.

Слуга уходит.

ЯВЛЕНИЕ VII

Г р а ф, Ф и г а р о.

Ф и г а р о (некоторое время молча смотрит на графа, погруженного в раздумье). Так это все, что было угодно вашему сиятельству? Г р а ф (очнувшись). Мне?.. Я велел приготовить эту залу для открытого судебного заседания. Ф и г а р о. А разве тут чего-нибудь недостает? Вот большое кресло для вас, крепкие стулья для членов суда, табурет для секретаря, две скамейки для адвокатов, пол для чистой публики, а всякий сброд сзади. Пойду отпущу полотеров. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ VIII

Г р а ф один.

Этот пакостник сбил меня с толку! В споре он берет над всеми верх, теснит, окружает со всех сторон... Так вот оно что, плут и плутовка, вы сговорились оставить меня в дураках! Будьте друзьями, будьте дружком и подружкой, будьте чем вам угодно,-я на все согласен, но, черт возьми, мужем и женой...

ЯВЛЕНИЕ IX

С ю з а н н а, г р а ф.

С ю з а н н а (запыхавшись). Ваше сиятельств... простите, ваше сиятельство. Г р а ф (сердито). Что случилось, сударыня? С ю з а н н а. Вы гневаетесь? Г р а ф. Вам, повидимому, что-то от меня нужно? С ю з а н н а (робко). У графини расстроились нервы. Я побежала попросить у вас флакон с эфиром. Я вам сейчас же его отдам. Г р а ф (протягивает ей флакон). Нет, не надо, оставьте его у себя. Скоро он понадобится и вам. С ю з а н н а. Разве у девушек нашего звания бывают расстроенные нервы? Это болезнь господская: ее можно подхватить только в будуарах. Г р а ф. Влюбленная невеста, теряющая своего жениха... С ю з а н н а. Если уплатить долг Марселине из приданого, которое вы мне обещали... Г р а ф. Я вам обещал? С ю з а н н а (опустив глаза). Мне думается, я не ослышалась, ваше сиятельство. Г р а ф. Не ослышались, однакож надо, чтобы вы меня еще и послушались. С ю з а н н а (все так же опустив глаза). Мой долг -повиноваться вашему сиятельству. Г р а ф. Ну, что бы раньше мне об этом сказать, жестокая девчонка? С ю з а н н а. Правду никогда не поздно сказать. Г р а ф. Как смеркнется, выйдешь в сад? С ю з а н н а. Я там всегда гуляю по вечерам. Г р а ф. Ты была со мной так сурова! С ю з а н н а. Утром? А паж за креслом? Г р а ф. Верно, я и забыл. Но почему же ты так упорно отказывалась, когда Базиль от моего имени... С ю з а н н а. Очень мне нужно, чтобы какой-то Базиль... Г р а ф. И то правда. Однако есть еще некто Фигаро, и вот я боюсь, что ему ты рассказала все! С ю з а н н а. Ну, а как же, конечно, все... кроме того, о чем ему знать не положено. Г р а ф (со смехом). Ах ты, моя прелесть! Так ты даешь мне слово? Если обманешь, то вот уговор, моя ненаглядная: без свидания не будет ни приданого, ни свадьбы. С ю з а н н а (приседая). А не будет свадьбы, так не будет и права сеньора, ваше сиятельство. Г р а ф. Откуда это у нее берется? Честное слово, я от нее без ума! Однако твоя госпожа дожидается флакона... С ю з а н н а (смеясь, возвращает флакон). Не могу же я с вами говорить без всякого предлога! Г р а ф (пытается обнять ее). Дивное создание! С ю з а н н а (вырывается). Кто-то идет. Г р а ф (в сторону). Она моя! (Убегает.) С ю з а н н а. Пойти все рассказать графине!

ЯВЛЕНИЕ Х

С ю з а н н а, Ф и г а р о.

Ф и г а р о. Сюзанна! Сюзанна! Куда ты так мчишься после разговора с его сиятельством? С ю з а н н а. Теперь можешь судиться, сколько душе угодно, ты уже выиграл дело. (Убегает.) Ф и г а р о (бежит за нею). Да нет, ты скажи...

ЯВЛЕНИЕ XI

Г р а ф один, возвращается.

"Ты уже выиграл дело"! Меня обвели вoкруг пальца! Ну, мои милые наглецы, я же вас и проучу... Приговор будет вынесен с соблюдением всех формальностей... Но если он все-таки уплатит дуэнье... Чем?.. Если уплатит... Ба-ба-ба, а на что же честолюбивый Антонио, коего благородная гордость не допустит, чтобы такая темная личность, как Фигаро, женился на его племяннице? Если начать раздувать в нем эту блажь... А почему бы нет? На обширном поле интриги надлежит уметь взращивать все, вплоть до чванливости глупца. (Зовет.) Анто... (Заметив, что идет Марселина и прочие, уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XII

Б а р т о л о, М а р с е л и н а, Б р и д у а з о н.

М а р с е л и н а (Бридуазону). Милостивый государь, позвольте ознакомить вас с моим делом. Б р н д у а з о н (в судейской мантии, слегка заикаясь). Ну что ж, выслушаем сло-овесное показание. Б а р т о л о. Речь идет о брачном обязательстве. М а р с е л и н а. И о долговой расписке. Б р и д у а з о н. По-онимаю, и прочее. Дальше? М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, никаких "и прочее". Б р и д у а з о н. По-онимаю. Денежная сумма вам вручена? М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, это я дала ее взаймы. Б р и д у а з о н. Так, так, по-онимаю, вы требуете, чтобы вам ее во-озвратили? М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, я требую, чтобы он на мне женился. Б р и д у а з о н. Ах, вот как, по-онимаю, по-онимаю. А он-то хочет на вас жениться? М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, в этом-то все и дело. Б р и д у а з о н. А вы думаете, я не по-онимаю, в чем состоит ваше дело? М а р с е л и н а. Не понимаете, милостивый государь. (Бартоло.) Что же это такое? (Бридуазону.) Это вы будете судить нас? Б р и д у а з о н. А для чего же я покупал эту должность? М а р с е л и н а (со вздохом). Как это дурно, что у нас продаются должности! Б р и д у а з о н. Конечно, ку-уда лучше, сели б их раздавали бесплатно. С кем же вы су-удитесь?

ЯВЛЕНИЕ XIII

Б а р т о л о, М а р с е л и н а, Б р и д у а з о н, Ф и г а р о входит, потирая руки.

М а р с е л и н а (указывая на Фигаро). Вот с этим бесчестным человеком, милостивый государь. Ф и г а р о (очень весело, Марселине). Я вам не помешал? Господин судья, его сиятельство должен сейчас прийти. Б р и д у а з о н. Где-то я видел этого ма-алого. Ф и г а р о. У вашей супруги, в Севилье, господин судья, -- я был вызван к ней для услуг. Б р и д у а з о н. Ко-огда именно? Ф и г а р о. Меньше чем за год до рождения вашего младшего сынка. Прехорошенький мальчик, я им просто горжусь. Б р и д у а з о н. Да, он у меня са-амый красивый. А ты, говорят, здесь о-озорничаешь? Ф и г а р о. Вы очень ко мне внимательны, сударь. Да нет, так, пустяки. Б р и д у а з о н. Брачное обязательство! Ах, ду-уралей! Ф и г а р о. Сударь... Б р и д у а з о н. Ты видел моего по-омощника? Славный малый! Ф и г а р о. Дубльмена, секретаря суда? Б р и д у а з о н. Да, он своего не у-упустит. Ф и г а р о. Какое там упускает, так прямо обе лапы и запускает! Я его видел на деле, когда приходил к нему за выпиской и, как водится, еще и за дополнением к выписке. Б р и д у а з о н. Формальности соблюдать ну-ужно. Ф и г а р о. Разумеется, милостивый государь; известно, что суть дела -- это область самих тяжущихся, меж тем как форма -это достояние судей. Б р и д у а з о н. Этот малый вовсе не так глу-уп, как мне показалось сначала. Ну, что ж, милый друг, раз ты все так хорошо знаешь, то мы разберем твое дело до то-онкости. Ф и г а р о. Я, милостивый государь, всецело полагаюсь на ваше беспристрастие, невзирая на то, что вы у нас отправляете одну из судебных должностей. Б р и д у а з о н. Что?.. Да, я отправляю су-удебную должность. Но если ты все-таки взял вза-аймы и не платишь... Ф и г а р о. Это, милостивый государь, все равно что я ничего не брал. Б р и д у а з о н. Пра-авильно. Постой, постой, что ты сказал?

ЯВЛЕНИЕ XIV

Б а р т о л о, М а р с е л и н а, г р а ф, Б р и д у а з о н, Ф и г а р о, с у д е б н ы й п р и с т а в.

С у д е б н ы й п р и с т а в (входит раньше графа и объявляет). Господа, его сиятельство! Г р а ф. Господин Бридуазон, да вы в мантии! Ведь это же дело домашнее. Обыкновенный выходной костюм, и тот был бы сейчас слишком торжественным. Б р и д у а з о н. А вот вы, ва-аше сиятельство, слишком добры. Но дело в том, что я всегда в этом костюме, -- фо-орма, знаете ли, фо-орма! Над судьей в кургузом кафтанчике, может, кто и посмеется, а уж при одном виде прокурора в мантии невольно в дрожь бросит. Фо-орма, фо-орма! Г р а ф (судебному приставу). Отворите двери. С у д е б н ы й п р и с т а в (отворяя дверь, писклявым голосом). Суд идет!

ЯВЛЕНИЕ XV

Те же, А н т о н и о, с л у г и, к р е с т ь я н е и к р е с т ь я н к и в праздничных нарядах. Г р а ф садится в большое кресло;Б р и д у а з о н--рядом, на стул; с е к р е т а р ь --на табурет, за свой стол; ч л е н ы с у д а и а д в о к а т ы занимают места на скамьях; М а р с е л и н а садится рядом с Б а р т о л о, Ф и г а р о на другой скамейке, к р е с т ь я н е и с л у г и стоят сзади всех.

Б р и д у а з о н (Дубльмену.) Дубльмен, огласите дела. Д у б л ь м е н (читает по бумаге). "Благородный, высокоблагородный и наиблагороднейший дон Педро Жорж, идальго барон де Лос Альтос, Монтес Фьерос и прочих Монтес, возбуждает дело против Алонсо Кальдерона, юного драматического поэта. Тяжба возникла из-за одной мертворожденной комедии: оба от нее отказываются, каждый утверждает, что это не он написал, а другой". Г р а ф. Обе стороны правы. Рассмотрению не подлежит. Буде же они напишут вдвоем еще одно произведение, то, чтобы на него обратили внимание свыше, пусть вельможа поставит под ним свое имя, а поэт вложит в него свой талант. Д у б л ь м е н (читает другое дело). "Андре Петруччио хлебопашец, возбуждает дело против местного сборщика податей. Истец обвиняет ответчика в незаконном обложении налогом". Г р а ф. Это дело не входит в круг моего ведения. Я принесу больше пользы моим вассалам, защищая их интересы перед королем. Дальше. Д у б л ь м е н (берет третье дело. Бартоло и Фигаро встают). "Барб-Агар-Рааб-Мадлен-Николь-Марселина де Верт-Аллюр, старшая дочь (Марселина встает и кланяется), возбуждает дело против Фигаро..." Имя, данное при крещении, отсутствует. Ф и г а р о. Аноним. Б р и д у а з о н. А-аноним? Ра-азве есть такой святой? Ф и г а р о. Да, это мой святой. Д у б л ь м е н (пишет). "Против Анонима Фигаро". Звание? Ф и г а р о. Дворянин. Г р а ф. Вы дворянин?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Безумный день, или Женитьба Фигаро"

Книги похожие на "Безумный день, или Женитьба Фигаро" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Пьер Бомарше

Пьер Бомарше - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Пьер Бомарше - Безумный день, или Женитьба Фигаро"

Отзывы читателей о книге "Безумный день, или Женитьба Фигаро", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.