Пьер Бомарше - Безумный день, или Женитьба Фигаро
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Безумный день, или Женитьба Фигаро"
Описание и краткое содержание "Безумный день, или Женитьба Фигаро" читать бесплатно онлайн.
При последнем стихе Сюзанна, продолжая стоять на коленях, дергает графа за плащ и показывает ему, что в руке у нее записка, затем подносит руку к голове, граф делает вид, что поправляет ей убор, а она в это время передает ему записку. Граф незаметно прячет записку на груди; дуэт оканчивается; невеста встает и делает графу глубокий реверанс. Фигаро принимает Сюзанну из рук графа и отходит с ней на противоположную сторону галлереи, к Марселине.
В течение этого времени музыка снова играет фанданго. Граф, которому не терпится прочитать то, что он получил, выходит на авансцену и достает записку, но при этом он делает такое движение, которое дает понять, что он сильно уколол себе палец; он трясет его, надавливает, сосет и глядит на бумажку, заколотую булавкой.
Г р а ф (в то время как он и Фигаро говорят, оркестр играет пианиссимо). Черт бы побрал этих женщин, всюду втыкают булавки! (Бросает булавку на пол, читает записку и целует ее.) Ф и г а р о (за ним следивший, обращаясь к матери и Сюзанне). Какая-то девчонка мимоходом сунула ему любовную записку. Записка была сколота булавкой, и его сиятельство здорово укололся.
Танцы возобновляются. Граф, прочитав записку, переворачивает ее и читает на обратной стороне, что ему предлагается вместо ответа возвратить булавку. Он ищет булавку на полу, наконец находит и прикалывает себе к рукаву.
(Сюзанне и Марселине.) От любимой все дорого, Смотрнте-ка, он подымает булавку. Этакий сумасброд!
Между тем Сюзанна и графиня обмениваются знаками. Танец окончен, вновь начинается вступление к дуэту. Фигаро подводит Марселину к графу так же, как до этого к нему подводили Сюзанну, граф берет в руки головной убор, и уже начинается дуэт, как вдруг раздаются крики.
С у д е б н ы й п р и с т а в (кричит в дверях). Стойте, господа, всем сюда нельзя! Эй, стража, стража!
Стража поспешно идет к двери.
Г р а ф (встает). Что случилось? С у д е б н ы й п р и с т а в. Это господин Базиль, ваше сиятельство, и с ним все село: привлек своим пением. Г р а ф. Пусть войдет один. Г р а ф и н я. Позвольте мне уйти. Г р а ф. Я не забуду вашей любезности. Г р а ф и н я. Сюзанна!.. Она сейчас вернется. (Сюзанне тихо.) Пойдем обменяемся платьями. (Уходит с Сюзанной.) М а р с е л и н а. Вечно этот Базиль не во-время! Ф и г а р о. Ничего, я сумею его осадить.
ЯВЛЕНИЕ Х
Т е ж е, кроме г р а ф и н и и С ю з а н н ы, Б а з и л ь с гитарой, Г р и п с о л е й л ь.
Б а з и л ь (входит и поет на мотив заключительного водевиля).
Те, кто грустны, те, кто хмуры, Тех, кто ветрен, -- не хули! Переменчивость натуры - Уж таков закон земли! Дда чего крыла Амуру? Чтоб они его несли! Чтоб они его несли! Чтоб они его несли!
Ф и г а р о (приближается к нему). Да, крылья у него за спиной как раз для этой цели. Но что означает, дружище, ваша музыка? Б а з и л ь (указывая на Грипсолейля). То, что я доказал его сиятельству мою покорность и позабавил этого принадлежащего к его обществу господина, а теперь взываю к его правосудию. Г р и п с о л е й л ь. Какое там позабавил, ваше сиятельство! У него такие дрянные песни... Г р а ф. Чего же вы хотите, Базиль? Б а з и л ь. Того, что мне принадлежит по праву, ваше сиятельство, то есть руки Марселины. И я решительно возражаю... Ф и г а р о (подходит к нему). Милостивый государь, как давно вам приходилось видеть перед собой болвана? Б а з и л ь. Я его сейчас вижу перед собой, милостивый государь. Ф и г а р о. Если мои глаза служат для вас таким превосходным зеркалом, те вычитайте же в них заодно вывод, который вам надлежит сделать из моего предупреждения. Попробуйте только подойти к этой даме... Б а р т о л о (со смехом). Да отчего же? Дайте ему сказать. Б р и д у а з о н (становится между Базилем и Фигаро). Стоит ли дру-узьям... Ф и г а р о. Хорошенькие друзья! Б а з и л ь. Какое заблуждение! Ф и г а р о (поспешно). Дружить с сочинителем скучнейших напевов для церковного хора? Б а з и л ь (поспешно). Дружить с этим плоским рифмачом? Ф и г а р о (поспешно). Кабацкий музыкантишка! Б а з и л ь (поспешно). Газетный борзописец! Ф и г а р о (поспешно). Мучитель нашего слуха! Б а з и л ь (поспешно). Дипломатический лизоблюд! Г р а ф (сидя). Оба вы хороши! Б а з и л ь. Он на каждом шагу роняет мое достоинство! Ф и г а р о. Я бы вас самого уронил с удовольствием! Б а з и л ь. Всюду говорит, что я глуп! Ф и г а р о. Вы, значит, думаете, что я -- эхо? Б а з и л ь. Между тем сколькие певцы благодаря моему таланту блеснули... Ф и г а р о. Ужаснули... Б а з и л ь. Опять! Ф и г а р о. А почему же не сказать, если это правда? Что ты за принц, чтоб тебя надо было только по шерстке гладить? Терпи правду, мерзавец, раз тебе нечем подкупить лжеца, а если тебе боязно услышать ее из наших уст, то зачем же ты явился мешать нашей свадьбе? Б а з и л ь (Марселине). Обещали вы или нет оказать мне предпочтение в том случае, если по прошествии четырех лет вы еще не будете пристроены? М а р с е л и н а. С каким условием я это обещала? Б а з и л ь. С условием, что если вы отыщете потерянного вами сына, то я в виде особого одолжения его усыновлю. В с е. Он нашелся! Б а з и л ь. За мною дело не станет! В с е (указывая на Фигаро). Вот он! Б а з и л ь (в ужасе пятится). Черт знает что такое! Б р и д у а з о н (Базилю). Так вы отказываетесь от его ма-амаши? Б а з и л ь. Что может быть ужаснее -- считаться отцом негодяя? Ф и г а р о. Чтобы я считался сыном негодяя? Да ты в уме? Б а з и л ь (указывая на Фигаро). Раз тут замешан этот господин, то я уж в это не вмешиваюсь. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XI
Т е ж е, кроме Б а з и л я.
Б а р т о л о (хохочет). Ха-ха-ха-ха! Ф и г а р о (подпрыгивая от восторга). Наконец-то у меня будет жена! Г р а ф (в сторону). А у меня любовница! (Встает.) Б р и д у а з о н (Марселине). И все у-удовлетворены. Г р а ф. Пусть составят два брачных договора -- я подпишу. В с е. Виват! (Уходят.) Г р а ф. Мне необходимо с часок отдохнуть. (Хочет уйти вместе со всеми.)
ЯВЛЕНИЕ XII
Г р и п с о л е й л ь, Ф и г а р о, М а р с е л и н а, г р а ф.
Г р и п с о л е й л ь (Фигаро). А я пойду к большим каштанам, подсобить насчет потешных огней, -- говорили, нынче их там будут устраивать. Г р а ф (поспешно возвращаясь). Какой дурак отдал такое распоряжение? Ф и г а р о. А что же тут плохого? Г р а ф (живо). Графине нездоровится--откуда же она будет смотреть потешные огни? На террасе -- вот где их надо устроить, как раз напротив ее покоев. Ф и г а р о. Слышишь, Грипсолейль! На террасе! Г р а ф. Под большими каштанами! Вот так придумали! (Уходя, в сторону.) Чуть было мне свидание не спалили!
ЯВЛЕНИЕ XIII
Ф и г а р о, М а р с е л и н а.
Ф и г а р о. С чего это он стал таким внимательным к своей супруге? (Хочет уйти.) М а р с е л и н а (останавливает его). Два слова, сынок. Я хочу тебе покаяться: под влиянием дурного чувства я была несправедлива к твоей обворожительной жене. Хотя Базиль и говорил мне, что она всякий раз отклоняла предложения графа, а все-таки мне казалось, что она с ним заодно. Ф и г а р о. Вы плохо знаете своего сына, если думаете, что чисто женские разговоры могут меня поколебать. Ручаюсь, что самая лукавая женщина ничего не сумела бы напеть мне в уши. М а р с е л и н а. Слава богу, что ты так в себе уверен, сын мой. Ревность... Ф и г а р о. ...это неразумное дитя гордости или же припадок буйного помешательства. О, у меня, матушка, на сей предмет философия... несокрушимая. И если Сюзанна когда-нибудь меня обманет, я ее прощаю заранее: ведь ей столько для этого придется потрудиться... (Оборачивается и замечает Фаншетту, которая кого-то ищет.)
ЯВЛЕНИЕ XIV
Ф и г а р о, Ф а н ш е т т а, М а р с е л и н а.
Ф и г а р о. Э-э-э-э!.. Моя маленькая сестренка нас подслушивает! Ф а н ш е т т а. Ну уж нет! Это, говорят, нечестно! Ф и г а р о. Верно, но так как это полезно, то ради пользы поступаются честью. Ф а н ш е т т а. Я смотрела, нет ли тут кое-кого. Ф и г а р о. Уже научилась хитрить, плутовка! Вы отлично знаете, что здесь его не может быть. Ф а н ш е т т а. Кого его? Ф и г а р о. Керубино. Ф а н ш е т т а. А я вовсе и не его ищу, я хорошо знаю, где он, я ищу мою сестру Сюзанну. Ф и г а р о. А что от нее надо моей сестренке? Ф а н ш е т т а. Вам-то, братец, я уж так и быть скажу. Мне бы... мне бы только булавку ей передать. Ф и г а р о (живо). Булавку! Булавку!.. А от кого, негодница? С этих пор уже заним... (Спохватывается и продолжает более мягким тоном.) Вы уже занимаетесь добросовестно всяким делом, за какое только возьметесь, Фаншетта. Моя хорошенькая сестренка до того услужлива... Ф а н ш е т т а. Чего же вы сердитесь? Я сейчас уйду. Ф и г а р о (останавливает ее). Нет, нет, я шучу. Послушай: эту булавочку его сиятельство велел тебе передать Сюзанне, и ею же была сколота записочка, которую он читал. Ты видишь, мне все известно. Ф а н ш е т т а. Чего же вы тогда спрашиваете, если все так хорошо знаете? Ф и г а р о (обдумывая ответ). А мне любопытно знать, какое именно дал тебе граф поручение. Ф а н ш е т т а (простодушно). Да ведь вы уже угадали. Он сказал: "Возьми эту булавку, малышка Фаншетта, отдай ее твоей прелестной сестре и скажи ей только, что это печать от больших каштанов". Ф и г а р о. От больших?.. Ф а н ш е т т а. Каштанов. Правда, он еще прибавил: "Смотри, чтоб никто тебя не видел". Ф и г а р о. Надо быть послушной, сестренка. К счастью, вас никто не видел. Исполняйте же как можно лучше данное вам поручение и не говорите Сюзанне ничего, кроме того, что приказал его сиятельство. Ф а н ш е т т а. А что же мне еще говорить? Вы уж, братец, совсем меня за ребенка считаете. (Уходит вприпрыжку.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Безумный день, или Женитьба Фигаро"
Книги похожие на "Безумный день, или Женитьба Фигаро" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Пьер Бомарше - Безумный день, или Женитьба Фигаро"
Отзывы читателей о книге "Безумный день, или Женитьба Фигаро", комментарии и мнения людей о произведении.