» » » » Энциклопедия сборник - Кельтская мифология


Авторские права

Энциклопедия сборник - Кельтская мифология

Здесь можно скачать бесплатно "Энциклопедия сборник - Кельтская мифология" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, издательство Эксмо, год 2002. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Энциклопедия сборник - Кельтская мифология
Рейтинг:
Название:
Кельтская мифология
Издательство:
Эксмо
Год:
2002
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кельтская мифология"

Описание и краткое содержание "Кельтская мифология" читать бесплатно онлайн.



Эта книга, рассказывающая о различных обычаях и преданиях кельтов, существенно расширит представления читателя о народе, жизнь и история которого и сегодня в значительной мере окутаны покровом тайны.






[127] Иосиф Аримафейский — согласно Евангелию, тайный ученик Иисуса Христа, выкупивший после распятия Его тело у римлян и положивший Его в своем гробе, собрав капли Его крови в особую чашу. Именно эта чаша с кровью Христа со временем получила название Святого Грааля. По преданию, после вознесения Христа Иосиф Аримафейский уехал в Британию, где построил первую в мире церковь во имя Пречистой Девы Марии. Он же посадил в Гластонбери терновник, проросший из веточки тернового венца Спасителя. С тех пор в Гластонбери ежегодно в день Рождества Христова по православному календарю (25 декабря по старому стилю, 7 января по новому) происходит чудо цветения терновника С 1929 г возникла традиция подносить цветы гластонберийского терновника в качестве рождественского дара правящему монарху Великобритании (прим. перев.)

[128] Де Лиль (франц. Le l'Isle) — букв. «С острова» (прим. перев.).

[129] История этой Элэйн представлена в «Королевских идиллиях» Теннисона и в «Смерти Артура» сэра Томаса Мэлори.

[130] «Matiere de Bretagne» (франц.) — «Анналы Британии» (прим. перев.)

[131] Raison d'etre (франц.) — здесь: смысл (прим. перев.)

[132] Кромлех — древнекельтское надгробие, языческое капище (прим. перев.).

[133] То есть Лондона, упомянутого под его ранним названием, Троя Нова (то есть Новая Троя — Прим. перев.), данным ему Брутом.

[134] Альба — Северная Британия

[135] Ныне — Кале.

[136] Это тот же самый вымышленный персонаж, что и популярный кельтский бог, прототип Гаргантюа Рабле.

[137] Генеалогии и семейные связи святых острова Британия приведены в одном из разделов манускрипта Йоло. Эти списки были скопированы в 1783 году неким Йоло Морганвгом из Длинной книги Томаса Трумэна из Пантлливидда в приходе Ллансаннор в долине Вэйл Гламорган.

[138] Fabliaux (франц.) — фаблио (фабльо), средневековые сборники занимательных и сказочных историй, легенды и пр., пользовавшиеся широкой популярностью у простых читателей (прим. перев.).

[139] «Nibelungenlied» (старонем.) — «Песнь о Нибелунгах», средневековая немецкая эпическая поэма (прим. перев.).

[140] «Vita Columbae» (лат.) — «Жизнь [св.] Колумбы» (прим. перев.).

[141] День св. Иоанна Крестителя празднуется на Западе 25 июня по григорианскому (новому) стилю (прим. перев.)

[142] Праздник урожая отмечается на Британских островах 1 августа (прим. перев.).

[143] Хэллоуин отмечается 31 октября. В позднейшей христианской интерпретации — канун Дня всех святых (1 ноября) (прим. перев.).

[144] Майское дерево — украшенный цветами шест или столб, вокруг которого 1 мая в старину устраивались танцы (прим. перев.).

[145] Feux de joile (франц.) — фейерверк, салют в честь знаменательного праздника (прим. перев.).

[146] Людовик XIV — король Франции с 1643 г. (прим. перев.).

[147] 9 футов — около 2,8 м (прим. перев.).

[148] Epistola Gildae (лат ) — «Послание Гилдаса» (прим. перев.)

[149] Приют — нечто вроде постоялого двора на дороге (прим. перев).

[150] Термин «Евангелие» в старину относился не только к собственно четырем каноническим Евангелиям (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), но и, исходя из расширительного толкования этого понятия («Евангелие» по-гречески означает «Благая весть»), ко всему корпусу Нового Завета, сборникам молитв, поучений, проповедей и т. п., то есть к церковным книгам, несшим Благую весть о Христе (прим. перев.)

[151] Разумеется, гуннов на Британских островах никогда не было. Гунн (англ. сленг) — презрительное прозвище немцев, т. е. германцев, которые действительно враждовали с бриттами и валлийцами (прим. перев.).

[152]См. прим к статье «Иллюминированные Евангелия» (прим. перев.)

[153] Любопытный факт. Само название Галлии на немецком языке (а земли Южной Германии тоже входили в состав римской Галлии) звучит как Gaul, что означает «конь, скакун», — несомненное свидетельство особой роли коней (прим. перев.)

[154] Рейнланд (Германия) — обширные земли в долине реки Рейн и прилегающие территории (прим. перев.).

[155] Мид (англ. меай) — луг, лужайка (прим. перев.).

[156] " Confessio " (лат.) — «Исповедь», излюбленный богословско-автобиографический жанр раннехристианских авторов на Западе Ср. знаменитую «Исповедь» блаженного Августина (V в.) и не менее известную «Исповедь» средневекового французского католического ересиарха Пьера Абеляра (прим. перев.)

[157] Кадуцей — небольшой, особой формы жезл, непременный атрибут Меркурия — Гермеса классической античности (прим. перев.)

[158] Название курортного городка Бат (англ. Bath), где немало минеральных источников, происходит от слова «бат» (англ. Bath), что означает «баня» (прим. перев.)

[159] Акваэ Сулис (лат. Aquae Sulis) — Воды Сулис (прим. перев.)

[160] Уайт Маунт (англ. White Mount) — Белая Гора (прим. перев.)

[161] Хаммер (англ. Hammer) — молот, молоток (прим. перев.).

[162] Дирхерст (англ. Deerhurst) — Оленья роща (прим. перев.)

[163] Мэйден Касл (англ. Maiden Castle) — Девичий Замок (прим. перев.)

[164] 1 акр = 0,405 га. Таким образом, 40 акров — более 16 га. (прим. перев.)

[165] Хохдорф (нем. Hochdorf) — Высокая Деревня (прим. перев.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кельтская мифология"

Книги похожие на "Кельтская мифология" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Энциклопедия сборник

Энциклопедия сборник - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Энциклопедия сборник - Кельтская мифология"

Отзывы читателей о книге "Кельтская мифология", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.