Гилберт Честертон - Жив-человек
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Жив-человек"
Описание и краткое содержание "Жив-человек" читать бесплатно онлайн.
[10]
Солнечный Джим – могучий весельчак, изображенный на рекламе овсянки, символ радости и силы.
[11]
Примроз-хилл – возвышенность в северной части лондонского Риджент-Парка.
[12]
Летающий остров Лапута – см. «Путешествия Гулливера» (1726) Дж. Свифта, ч. III, гл. 2—3.
[13]
…Инносент… имя или только прозвище, характеризующее душевные качества. – Инносент – букв. «невинный» (англ.)
[14]
Жанна д'Арк (1412—1431) – национальная героиня Франции, освободившая Орлеан от английской осады. О ее мистическом порыве и ее здравомыслии Честертон писал в книге «Ортодоксия» и в эссе «Ранние пташки» (сборник «Истина»).
[15]
Под влиянием учения о «сильном человеке». – Имеется в виду книга Ф. Ницше «Воля к власти» (1889—1891).
[16]
…в его безумии есть система. – Шекспир. Гамлет, акт II, сц. 2.
[17]
Лохинвар – персонаж поэмы В. Скотта «Мармион» (1808), песнь V; опоздав на свадьбу к своей невесте и увидев, что ее вот-вот обвенчают с другим, Лохинвар приглашает ее на танец, выводит из дворца, сажает в седло и увозит.
[18]
Джимкана – атлетические соревнования или спортивные состязания; слово индийского происхождения, введенное в английский язык Р. Киплингом.
[19]
…разрисовано пурпурно-зелеными павлинами. – Вполне возможно, что этот мотив у Честертона восходит к мысли У. Блейка «Красота павлинья – слава Божия» (см. также рассказ «Павлиний дом»).
[20]
«Швейцарский Робинзон» – немецкая сказка, известная в обработке Иоахима Генриха Кампе (1746—1818).
[21]
…не испугаете Диогеном; я предпочитаю Александра. – Диоген (404—323 до н.э.) – древнегреческий философ-киник; живя в бочке, сказал навестившему его Александру Македонскому (356—323 до н.э.): «Отойди, не загораживай мне солнца».
[22]
Победившее дело (любезно) богине. – Искаженна цитата из «Фарсалий» римского поэта Лукана (39—65): «Победившее дело богам, побежденное Катону».
[23]
В Англии времен Честертона достаточно было подписи двух врачей, чтобы человека признали сумасшедшим.
[24]
Сэр Чарлз Грандиссон – идеальный джентльмен, герой нравоучительного романа английского писателя С. Ричардсона (1689—1761) «История сэра Чарлза Грандиссона» (1754).
[25]
Роджер де Коверли – вымышленный английскими писателями Робертом Стилом (1672—1729) и Джозефом Аддисоном (1672—1719) комический персонаж нравоописательных эссе в журналах «Болтун» и «Зритель», старомодный и наивный помещик, живущий среди практичных и здравомыслящих английских буржуа.
[26]
Терпин Ричард (1706—1739) – знаменитый английский разбойник, повешенный в Йорке. Описан У. Х. Эйнсуортом (1805—1882) в романе «Роквуд» (1834).
[27]
Бэзби Ричард (1606—1695) – прославленный педагог, известный своей строгостью.
[28]
Джонсон Сэмюел (1709—1784) – английский критик, лексикограф, писатель, автор фундаментального «Словаря английского языка» (1755), авторитетнейший комментатор Шекспира. Был чрезвычайно эксцентричен. Честертон написал о нем эссе «Доктор Джонсон» и пьесу «Суждение доктора Джонсона» (1927). Его самого иногда называли «доктором Джонсоном двадцатого столетия».
[29]
Месмеризм – учение австрийского врача Ф. Месмера (1785—1815), в основе которого лежит понятие о «животном магнетизме», с помощью которого можно изменять состояние организма и излечивать болезни.
[30]
Эдуард I (1239—1307) – король Англии из династии Плантагенетов, правил в 1272—1307 гг.
[31]
Или во славу Божью, или за честь моего короля // В отчаянии, с открытой грудью, на краю моей земли! – Строки из «Франсиады» (1572) Пьера Ронсара (1524—1585).
[32]
Железный герцог – так называли Артура Уэлсли, герцога Веллингтона (1769—1852), английского политического деятеля и военачальника, одержавшего победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо (1815).
[33]
Роланд-Оливер-Исайя-Шарлемань-Артур-Гильдебранд-Гомер-Дантон-Микеланджело-Шекспир-Брэкспир – имена крупнейших исторических фигур, героев литературных произведений и их авторов: герой старофранцузского эпоса «Песнь о Роланде»; его друг Оливье (англ. – Оливер); ветхозаветный пророк; французский король Карл Великий; центральный персонаж легенд Артуровского цикла; герой древненемецкого эпоса «Песнь о Гильдебранде»; великий поэт Древней Греции; деятель французской революции; крупнейший художник итальянского Возрождения; знаменитый английский поэт и драматург эпохи Возрождения. Брэкспир Николас (ум. 1159) – папа Адриан IV, единственный англичанин на папском престоле.
[34]
«Добрые слова» – религиозный журнал; проповедовал взгляды, близкие к «Христианской науке».
[35]
Уйда (наст. имя – Мария Луиза де ла Рамэ, 1839—1908) – английская романистка.
[36]
Коллинз Уилки (1824—1889) – английский романист.
[37]
Квакеры – религиозная секта, возникшая в лоне английского протестантизма; оформилась в 40-е гг. XVII века. Отличается простотой жизни, проповедует пацифизм, занимается благотворительностью.
[38]
…к ангелам Нового Иерусалима, и его забросают до смерти драгоценными камнями. – Ироническая контаминация: ангелы из Откровения Иоанна Богослова забрасывают землю и людей градом, причиняющим язвы (16, 21). Драгоценными же камнями украшены стены Нового Иерусалима (21, 18—21).
[39]
Бог… из машины. – Слова, вложенные Платоном в уста Сократа (диалог «Кратил»).
[40]
Шопенгауэр Артур (1788—1860) – немецкий философ-иррационалист, представитель волюнтаризма.
[41]
Ирвинг Генри (1836—1905) – знаменитый английский актер, лучший Гамлет второй половины XIX в., член палаты лордов (с 1895 г.); за выдающиеся заслуги похоронен в Вестминстерском аббатстве.
[42]
Ллойд Мэри (1870—1922) – английская эстрадная актриса.
[43]
Лига Подснежника – политическая организация консервативного толка; названа в честь премьер-министра Великобритании Бенджамина Дизраэли; подснежник – его любимый цветок.
[44]
Фабианское Общество – социал-реформистская организация, члены которой ратовали за переход к социализму путем последовательных реформ. Основана в 1884 г. Членами общества были Б. Шоу и Г. Уэллс.
[45]
Печать соломонова – чудесный перстень третьего царя израильско-иудейского государства Соломона (X в. до н.э.).
[46]
«Дети Воды» (1850) – роман английского писателя и публициста Ч. Кингсли (1819—1875).
[47]
…ринулся… в бездну, как Курций. – По легенде, Рим расколола страшна трещина, и чтобы она сомкнулась, город должен быд пожертвовать самым большим благом. Тогда римский воин, юноша Курций, со словами «Нет лучшего блага в мире, чем оружие и храбрость», оседлав коня, в полном вооружении бросился в провал, который тут же сомкнулся.
[48]
Ягненок Натана (в русской библейской традиции – агнец Нафана) – 2-я Кн. Царств, 12, 3—4.
[49]
Виноградник Набота (в русской библейской транскрипции Навуфея) – 3-я Кн. Царств, 21, 1—7.
[50]
Апология – в христианской традиции апологиями («оправданиями») называют оправдание христианства перед миром. Возможно, Честертон имеет в виду книгу основателя неокатолического движения в Англии Дж. Ньюмена «Apologia pro vita sua» (1864).
[51]
«Двуногое животное без перьев» – высказывание Платона, которое приводит греческий философ Диоген Лаэрций (1-я половина III в.): «Платон дал определение, имевшее большой успех: человек есть животное о двух ногах, лишенное перьев».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Жив-человек"
Книги похожие на "Жив-человек" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Гилберт Честертон - Жив-человек"
Отзывы читателей о книге "Жив-человек", комментарии и мнения людей о произведении.