» » » » Иван Медведев - Братья по крови


Авторские права

Иван Медведев - Братья по крови

Здесь можно скачать бесплатно "Иван Медведев - Братья по крови" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Морские приключения, издательство Букмэн, год 1997. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Иван Медведев - Братья по крови
Рейтинг:
Название:
Братья по крови
Издательство:
Букмэн
Год:
1997
ISBN:
5-7848-0092-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Братья по крови"

Описание и краткое содержание "Братья по крови" читать бесплатно онлайн.



Новое историко-приключенческое произведение Ивана Медведева «Братья по крови» – своеобразная хроника пиратства, повествование о «джентльменах удачи» во все времена: от эпохи Гая Юлия Цезаря до XIX века.

Десять сюжетов занимательных приключений из истории морского пиратства и путешествий погрузят вас в атмосферу приключений, поисков сокровищ и сражений.






10

Дрек – шлюпочный якорь.

11

Ныне остров Хаттерас.

12

Право на разграбление земель этого района еще Карл V уступил торговому немецкому дому Вельзеров, перед которым у испанского короля были огромные долги.

13

Касиками называли индейских вождей.

14

Маноа – одно из мифических названий столицы Эльдорадо.

15

Английские меры длины, объема, веса, а также номиналы денежных единиц приведены в конце книги.

16

Так индейцы и испанцы называли Рэли.

17

В XIX веке в этом районе были открыты богатые золотые прииски, которые из них разрабатываются по сей день.

18

Сент-Кристофер – одна из первых пиратских баз в Карибском море. Основана французским авантюристом Беленом д'Эснамбюком.

19

Столица о. Ямайка.

20

Мороны – беглые рабы.

21

Буканьер – так называли охотников, заготовлявших букан, – вяленое мясо для моряков. Активно «сотрудничали» с флибустьерами.

22

Флибустьер (фр.) – свободный грабитель.

23

Так сам себя величал Шарп в своем дневнике, который позже опубликовал в Англии.

24

Ручные бомбы представляли собой глиняные горшки, начиненные порохом, с выводом для фитиля.

25

Приватир – то же, что и корсар, английский аналог.

26

Существует вероятность, что Девис видел не о. Пасхи, а острова Сан-Феликс и Сан-Амбросио или просто мираж.

27

Энкантадас (исп.) – заколдованные острова, ныне Галапагосские.

28

Так называли Австралию, открытую и исследованную в большей степени голландскими мореплавателями. Современное название страна получила в 1514 году по предложению английского исследователя берегов пятого континента Мэтью Фолджера.

29

Королевское Общество – организация, подобная Академии наук в других странах.

30

Батавия – столица голландских владений в Ост-Индии. Ныне г. Джакарта (Индонезия).

31

Остров Таити – английское название острова Георга.

32

Гардемарин – должность в английском флоте, с которой обычно начинали службу джентльмены.

33

Bounti (англ.) – щедрость, изобилие.

34

Архипелаг назван капитаном Уоллисом в честь Королевского Общества.

35

Офицерский чин капитана и должность капитана – понятия разные. Командир корабля вне зависимости от чина именовался капитаном.

36

Bonito (исп.) – красивым.

37

Галеты – сухари с различными питательными добавками (сахар, маргарин, витамины…).

38

Оверштаг – поворот судна на другой галс носом против встречного ветра.

39

Рундук – сундучок с личными вещами матросов.

40

«Девятихвостная кошка» – плеть, с рукоятки которой свисало несколько ремней с узелками на концах. Просуществовала на английском флоте до XIX столетия.

41

Эсквайр – титул мелких английских дворян-землевладельцев.

42

Острова Баунти.

43

Возможно, за шестьдесят один год до Уоллиса Таити видел испанский мореплаватель Кирос, но не высаживался на остров.

44

В таитянском языке отсутствовали многие звуки европейских языков, особенно согласные. Поэтому жители Полинезии не могли точно произносить английские слова и переделывали их на свой лад: перетане – британцы, Кук – Тути…

45

Помаре – он же Ту (Оту), Теина… На протяжении жизни несколько раз менял свои имена. Автор использует последнее имя, под которым он вошел в историю.

46

Т.е. побрататься, полинезийский обычай.

47

«О-взэ!» – возглас восхищения.

48

Корни кавы (авы) пережевывают до состояния жвачки, сплевывают в блюдо, разбавляют водой и процеживают.

49

Попоэ – таитянский пудинг; смесь из плодов хлебного дерева, спелых бананов и протертых орехов, замешанная па кокосовом молоке и доведенная до густоты заварного крема.

50

Зато было более 10 определений секса.

51

До «Баунти» о Таити европейские корабли посещали по меньшей мере шесть раз – четыре английские экспедиции, одна французская и одна испанская. Вероятно, были и экспедиции, оставшиеся неизвестными истории путешествий и открытий.

52

Таитянский вид серфинга – орус.

53

Тапа – местная материя.

54

Ароа – любовь, любить.

55

Табу – запрет на что-либо.

56

Максимальная мера наказаний плетью – до ста ударов, пока между сорванной кожей и кусочками мяса не становились видны ребра.

57

Тайо – названный брат.

58

Помаре знал полинезийца Оман, который совершил с Куком путешествие, побывал на Мадагаскаре, откуда привез много красных перьев больших попугаев.

59

Ныне – Тонга.

60

Новый Южный Уэльс.

61

Блай открыл следующие острова: Янгасу, Моте, Нгау, Наираи, ВитиЛеву, Коро и Ясаву в архипелаге Фиджи и острова Садул-Айленд. Риф-Айленд, Ватганаи в группе островов Бенкса.

62

Или Реставрация – в память о возвращении на трон 29 мая английского короля Карла II.

63

Бумеранг.

64

Сабандар – чиновник в колониальной администрации, ведающий связями с иностранцами.

65

В наше время известен голливудский фильм «Мятеж на „Баунти“, но он во многом не соответствует действительным событиям.

66

В английском флоте существовало (и существует) несколько рангов капитанского чина.

67

Моряки называли ее Дженни.

68

В XVI веке, при несовершенных навигационных приборах, подобное случалось часто.

69

В 1767 г. английский капитан Картерет побывал в южной части архипелага, не подозревая о том, что это и есть «Соломоново царство» Менданьи. Испанский мореплаватель так расхвалил открытые им острова, что британцы просто не узнали их.

70

Точно неизвестно какого именно курса придерживался Флетчер после посещения островов Дружбы. Автор дает свою версию.

71

Картерет из-за плохой погоды неверно взял долготу и ошибся на 4 градуса.

72

Оро – покровитель земледельцев в верованиях полинезийцев

73

Мата-ки-те-рапги – древнее полинезийское название Питкерна

74

Пандора – женщина в древнегреческой мифологии, созданная по воле Зевса в наказание людям за похищенный Прометеем огонь у богов. Любопытная Пандора открыла ящик, наполненный бедствиями, которые распространились по земле.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Братья по крови"

Книги похожие на "Братья по крови" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Иван Медведев

Иван Медведев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Иван Медведев - Братья по крови"

Отзывы читателей о книге "Братья по крови", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.