» » » » Изабель Вулф - Мучения Минти Мэлоун


Авторские права

Изабель Вулф - Мучения Минти Мэлоун

Здесь можно скачать бесплатно "Изабель Вулф - Мучения Минти Мэлоун" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современные любовные романы, издательство Амфора, год 2004. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Изабель Вулф - Мучения Минти Мэлоун
Рейтинг:
Название:
Мучения Минти Мэлоун
Издательство:
Амфора
Год:
2004
ISBN:
5-94278-480-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мучения Минти Мэлоун"

Описание и краткое содержание "Мучения Минти Мэлоун" читать бесплатно онлайн.



Жених сбежал, коллеги по работе сели на голову, и даже собственную спальню пришлось уступить загостившейся кузине. А все потому, что Минти – очень милая девушка. Сумеет ли она измениться и тем изменить свою жизнь? Об этом вы узнаете из романа современной английской писательницы Изабель Вульф.






С улицы послышался гудок, хлопнула дверца машины, и я увидела Джо. Он бежал по дорожке.

– Так, – сказал он, войдя в квартиру. – Давай собираться. Мэри клади в корзинку, завезем ее по пути. И не забудь паспорт, на стоянке судов требуют удостоверение личности.

– Зачем?

– Таковы правила. Лодки стоят очень дорого, Минти. Откуда им знать, может, мы захотим угнать посудину?

– Ну, это вряд ли, – ответила я.

– Да, но они-то этого не знают. Поставь себя на их место.

– О'кей, – согласилась я. – Сейчас возьму. – Я прихватила паспорт, заперла квартиру, а Джо взял мои сумки.

– Ничего себе, – с улыбкой произнес он. – У тебя такие легонькие сумочки! Одной рукой можно поднять!

Мы заехали к Эмбер и Лори и оставили кошку. Мне хотелось задержаться на несколько минут и как следует осмотреть их новую квартиру, но Джо торопил меня, потому что пообещал команде суденышка, что мы приедем к двум. И мы уехали. Мне всегда казалось, что вся прелесть плавания по каналу в том, что там тихо и спокойно, а мой индикатор стресса уже зашкаливал. Джо явно спешил, но на Энджел-стрит были пробки. Мы свернули на Юстон-роуд, и я догадалась, что мы направляемся на юг.

– На какой канал мы едем? – спросила я. Мы мчались по направлению к Шепардс-Буш.

– Это сюрприз.

– Ну, скажи.

– Хорошо, – ответил он. – На Гранд-Юнион, посадка в Саутхолле.

– В Саутхолле? – поежилась я.

– Да, в Саутхолле. Что ты имеешь против Саутхолла?

– О, ничего, – отмахнулась я. – Ничего. Саутхолл – это прекрасно. Матерь божья... Вот что происходит, если проявить мягкость. Я добровольно согласилась на Саутхолл.

– Ты хорошо ориентируешься по карте? – спросил Джо.

– Нет, – честно ответила я. Он начал твердить что-то о шоссе А-4 и М-4, о таком-то и таком-то пересечении дорог, а я сидела и молчала в тряпочку: сами знаете, какой из меня навигатор. Мы ехали по М-4, и тут я заметила вдоль дороги указатели, недвусмысленно говорившие, что к Саутхоллу надо заворачивать направо. Но Джо свернул налево.

– Джо, на указателе было написано, что Саутхолл направо.

– Ничего, – успокоил он, глянув в зеркало заднего вида. – Я знаю, что делаю. Ты же сама сказала, что плохо ориентируешься.

– Да. У меня неизлечимый случай географического кретинизма, но я не путаю лево и право. Там надо было повернуть направо, а мы свернули налево и теперь едем не в ту сторону.

– Это альтернативный маршрут, – отговорился Джо, изображая из себя всезнайку.

– Да уж, альтернативный, сто восемьдесят градусов в другом направлении, – пробурчала я. – Тебе что, все равно?

– Да.

– Но мы же едем в Хитроу!

– Правда? – воскликнул он. – О нет!

– Да, посмотри. Хитроу, терминал 4. – Джо молчал. – Терминал 3. – Мы проехали еще один указатель.

– О боже, – посетовал Джо. – Мы поехали совсем не в ту сторону, да? Смотри, вот терминал 2. – Джо заехал на стоянку, взял билетик на парковку и нашел свободное место. Когда мы вышли из машины, он улыбался, и я тоже. Мы взяли сумки, и зашли в здание аэропорта.

– Ничего страшного, мне нравятся каналы, – заверила я. – И на канал бы съездила за милую душу.

– Я тоже обожаю каналы, – сообщил Джо и достал из кармана куртки конверт с авиабилетами. – Так, «Британские авиалинии», – объявил он, и мы направились к стойке регистрации.

– Джо, куда мы едем?

– А куда бы тебе хотелось? У нас есть выбор, не так ли? – он окинул взглядом длинную череду стоек регистрации. – Лиссабон, Мадрид, Барселона, Аликанте, Осло, Гибралтар, Париж. Хочешь еще разок съездить в Париж, Минти?

И тут он протянул мне билеты. Я взглянула на пункт назначения и улыбнулась: Венеция, «Марко Поло».

– Я же говорил тебе, что люблю каналы, – усмехнулся Джо. – Но когда есть выбор, я предпочитаю венецианский Канале Гранде Гранд-Юниону.

– Как... здорово, – выдохнула я. Других слов на ум не приходило.

– Что ж, – сказал Джо, когда мы рука об руку направились к терминалу вылета международных рейсов, – нам обоим нужен отдых, тебе не кажется? Мне скоро предстоят съемки фильма, а ты все это время была страшно занята. Нам необходимо какое-то время побыть вдвоем. Только ты и я, Минти, – заявил он. Мы прошли на посадку. – «Оглянись, и я буду рядом. А когда я оглянусь, рядом будешь ты». Правда, здорово, Минти?

– Да, – пробормотала я.

– Нам нужно побыть вместе, до того как я вернусь в Лос-Анджелес. Ты будешь приезжать ко мне в гости? Съемки – это так весело. Я говорил тебе, кого мы пригласили на главные роли?

– Нет.

– Уже есть договоренность с Кевином Спейси, и на женскую роль куча претенденток: Сандра Баллок, Джулия Робертс, Вайнона Райдер и Хелен Хант.

– Вот это да! – воскликнула я.

– Но знаешь, кого я вижу в этой роли?

– Нет.

– Я очень хочу, чтобы именно это актриса сыграла в моем фильме.

– Кто же она? – с улыбкой спросила я.

– Камерон Диаз!

– Камерон Диаз?

– Да, – он сжал мою ладонь. – Она мечтает получить эту роль и, на мой взгляд, подходит идеально. Ты могла бы приехать на съемки. Я бы вас познакомил. Знаешь, Минти, мне кажется, вы сразу найдете общий язык!

– Ну...

– Вот мы повеселимся! – сказал он. Наш самолет поднялся в воздух.

– Да, дорогой, это будет нечто! – откликнулась я.

Примечания

1

Белгрейвия – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Фион Дженкинс – супруга Уильяма Хога, лидера британских тори. Дарси Бассел – прима-балерина лондонского Королевского балета, пробующая себя на поприще модели.

3

«Овал» – крикетный стадион в графстве Суррей (назван по овальной форме поля).

4

«Глениглс» – отель в Шотландии, в котором оборудованы площадки для игры в гольф.

5

Аппингем – известная привилегированная мужская частная средняя школа в г. Аппингеме, графство Ратленд.

6

Аскот – ипподром близ г. Виндзора, где в июне проходят четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии. Хенли – город на Темзе, место проведения ежегодной регаты (соревнований по гребле).

7

Камилла Палья (р. 1947) – американский культуролог, проповедница неортодоксальных взглядов на сексуальность и развитие западной цивилизации, не раз бросавшая вызов традиционному феминизму и академической науке

8

Блумзбери – район в центре Лондона, где в 1920-е-1930-е гг. жила и работала группа творческой интеллигенции (писатели М. Форстер и В. Вульф, философ Б. Рассел, экономист Дж. М. Кейнс), критически подходившей к вопросам морали, религии, эстетики и т. п.

9

Название «PretaManger», что в переводе с французского буквально означает «готовый к еде», носит сеть бутербродных одноименной компании.

10

Готова к замужеству (фр.).

11

«Дезидерата» – стихотворение (1927) американского поэта (немца по происхождению) Макса Эрмана.

12

«Дом Бернарды Альбы» – драма (1935) испанского поэта Федерико Гарсии Лорки (1898-1936).

13

«Бриллиант» (англ.).

14

От англ. eat more – ешь больше.

15

Хелен боится употребить слово aisle, которое означает не только проход в вагоне, но, в первую очередь, проход между скамьями в храме или боковой придел церкви.

16

Нэнси Митфорд (1904-73) – английская писательница, автор остроумных романов о жизни высшего света.

17

В «Георг V» , пожалуйста (фр.).

18

Тогда (фр.).

19

Ну и ладно (фр.).

20

Да (фр.)

21

О, конечно (фр.)

22

мисс Хэвишем

23

Пер. с англ. М. Лорие.

24

Какая красавица (ит.).

25

Это прекрасно (нем.).

26

Какая она таинственная, грустная (фр.).

27

Колетт Габриэль Сидони (1873-1954) – французская писательница, автор более 50 романов, член Гонкуровской академии (с 1944); была награждена орденом Почетного легиона.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мучения Минти Мэлоун"

Книги похожие на "Мучения Минти Мэлоун" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Изабель Вулф

Изабель Вулф - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Изабель Вулф - Мучения Минти Мэлоун"

Отзывы читателей о книге "Мучения Минти Мэлоун", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.