» » » » Барбара Смит - Одна безумная ночь


Авторские права

Барбара Смит - Одна безумная ночь

Здесь можно скачать бесплатно "Барбара Смит - Одна безумная ночь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Барбара Смит - Одна безумная ночь
Рейтинг:
Название:
Одна безумная ночь
Издательство:
АСТ
Год:
2005
ISBN:
5-17-026955-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Одна безумная ночь"

Описание и краткое содержание "Одна безумная ночь" читать бесплатно онлайн.



Красавец повеса Брэнд Виллерз, граф Фейвершем, гордился своей скандальной репутацией и десятками – если не сотнями! – обольщенных женщин. Однако на сей раз не знающий поражений соблазнитель встретился с достойной противницей – потому что экстравагантная леди Шарлотта Куинтон, носящая титул «самой язвительной старой девы Англии», принимает его помощь в расследовании загадочного преступления, но упорно отвергает все ухаживания. Шаг за шагом охотничий азарт Брэнда обращается в подлинную страсть – и «покоритель женщин» сам становится жертвой любви...






– Госпожа попросила меня принести ей книгу, – сказала Нэн. – К тому времени, когда она вернется.

– Какую книгу?

У Нэн пересохло во рту. Она обвела взглядом полки, уставленные фолиантами с загадочными золочеными буквами на корешках. Их было такое множество, что в глазах рябило. Шагнув к ближайшей полке, Нэн вытащила первую попавшуюся книгу.

– Эту.

Джиффлз взял протянутый ему том.

– «Основы химии» Макуира, – пробормотал он в задумчивости. – Сомневаюсь, что ее милость могла попросить принести именно ее.

– Леди сказала, что подойдет любая книга. Видите ли, она страдает бессонницей, так что ей все равно.

Джиффлз внимательно посмотрел на горничную, затем перевел взгляд на книжные полки. Выбрав одну из книг, он протянул ее девушке:

– Вот, возьмите эту. Дамам всегда нравится читать сонеты Шекспира.

Подобно своему хозяину, Джиффлз был человеком образованным. Ему нескольких секунд хватило, чтобы понять: горничная что-то замышляла. Что ж, теперь он будет следить за ней с еще большим усердием. Нэн чувствовала, что Джиффлз ей не поверил, и это обстоятельство страшило ее даже больше, чем необходимость признаться Дику в своей неудаче. Коротко кивнув, она пробормотала:

– Спасибо, сэр. Я этого не знала.

Чувствуя на себе пристальный взгляд Джиффлза, она направилась к двери. Вышла из библиотеки и вздохнула с облегчением. Слава Богу. На этот раз все обошлось, хотя она была на волосок от гибели.

Глава 17

НЕОЖИДАННЫЙ ПОСЕТИТЕЛЬ

Брэнд уже ругал себя за то, что поддался на уговоры Шарлотты – риск был слишком велик. Во всяком случае, это был совершенно неоправданный риск.

Они выбрались из экипажа неподалеку от доков, и в глаза ему сразу же бросились роскошные экипажи, выстроившиеся вдоль узкой улочки. Дождь прекратился, и теперь над тротуарами стелился туман. Из кирпичного склада напротив доносились громкие возгласы мужчин, предвкушавших потеху.

– О Господи, – пробормотала Шарлотта. – Нам нужно поторопиться. Они уже начали.

Брэнд положил руки ей на плечи и проговорил:

– Шер, тебе лучше остаться и подождать здесь, рядом с возницей. Пойми, это не самое подходящее место для дамы.

Она решительно покачала головой:

– Я иду с тобой, Брэнд, и обсуждению это не подлежит.

Он кивнул и со вздохом проговорил:

– Хорошо, пусть будет по-твоему. Но ты должна действовать в строгом соответствии с нашим договором. Весь риск я беру на себя. Запомни: одно твое неверное движение – и весь наш план рухнет. Ты меня поняла?

– Да, поняла.

Брэнд очень сомневался в ее послушании, но у него не было выбора. Ему оставалось лишь надеяться, что у нее хватит здравого смысла.

Если Шарлотта Куинтон вообще знала, что такое здравый смысл.

Согласно плану, их должны были сопровождать двое его верных слуг. Здоровяк Роли был сыном фермера, арендовавшего у него землю в Девоншире; второй же был из семьи Хейуардов, находившихся на службе у графов Фейвершемов уже добрую сотню лет. Ознакомившись с отведенными им ролями, оба тотчас же изъявили желание принять участие в авантюре. Впрочем, Брэнд и не сомневался, что они согласятся.

В складе царил полумрак, хотя повсюду горели масляные лампы. В спертом воздухе стоял острый запах кислого вина, находившегося в огромных деревянных бочках, стоявших у стен. В центре же складского помещения располагалась арена, образованная натянутыми вокруг столбиков канатами. Арену окружала необычайно пестрая толпа – здесь нарядные джентльмены мирно соседствовали с обитателями местных трущоб, одетыми в лохмотья. Единственной женщиной в мужском обществе была Лидия, стоявшая рядом с мужем. Оба не сводили глаз с двух собак, рычавших на арене.

Шарлотта приподнялась на цыпочки, силясь хоть что-нибудь рассмотреть за головами зрителей. Однако ей это не удалось, чему Брэнд несказанно обрадовался. По отношению к животным она проявляла, на его взгляд, повышенную чувствительность.

Он остановил ее в тени столба, подпиравшего крышу:

– Оставайся здесь, Шер. Если сдвинешься с места, Хейуард по моему приказу немедленно отведет тебя в экипаж. О сопротивлении можешь даже и не помышлять. – Граф подал знак слуге, и тот занял позицию по соседству с ней.

Но Шарлотта не обратила на слугу никакого внимания; ее взгляд был устремлен на Брэнда.

– Ты ничего не забыл?

– Нет.

Похлопав себя по карману плаща, он повернулся, чтобы идти к арене, но Шарлотта ухватила его за руку:

– Будь осторожен.

В ее бездонных зеленых глазах можно было утонуть. Только поэтому согласился он на этот проклятый план. Согласился из-за ее доверчивого взгляда, словно говорившего: «Я всецело в твоей власти».

С другой стороны, он с радостью ухватился за возможность вмешаться. Он считал собачьи бои жестокой забавой и всегда являлся их ярым противником.

Брэнд кивнул Роли, и они вдвоем направились к арене. Протискиваясь сквозь толпу возбужденных мужчин, граф то и дело ловил на себе злобные взгляды, сопровождаемые ругательствами. Положение Роли было ничуть не лучше. Энергично работая локтями, он пробивался к месту боя с противоположной стороны.

Когда же они подобрались к арене, им открылось отвратительное зрелище. На обтянутом канатами пятачке сражались, как два гладиатора, специально выращенные и обученные для этой цели бультерьеры. Они кидались друг на друга с яростным хрипом, норовя вцепиться противнику в горло. По свистку судьи-хронометриста собаководы растаскивали бойцов по углам, чтобы дать животным короткую передышку.

В начале следующего раунда одну собаку оставляли на месте, в то время как другой давали возможность ринуться в атаку. Схватка продолжалась до тех пор, пока один из бойцов не ослабевал настолько, что уже не мог бросаться на противника. Тогда другому псу позволялось загрызть беднягу до смерти.

Как раз в этот момент настал черед белого бультерьера идти в наступление. Судя по его вызывающему виду, грозному рычанию и немалым усилиям собаковода удержать пса на месте, он был более злобным и агрессивным, чем его противник.

Решив немного изменить свой план, Брэнд подошел сзади к Бонам. Они стояли почти у самых канатов у одного из углов арены, где без сил лежал пес серого окраса, уже весь окровавленный. Поглощенные увещеванием бойца, на которого сделали ставку, супруги не заметили подошедшего к ним Брэнда.

– Вставай, трусливая тварь, – говорила Лидия. – Поддай ему ногой, Клиффи.

– Не будь дурой, – огрызнулся Бон. – У него еще есть силы, чтобы тяпнуть меня за ногу.

– Твоя нога не стоит пятидесяти гиней.

– Ха! Можешь в таком случае сделать это сама. Сквозь юбки он тебя не достанет. Не беспокойся, Лидди. Старина уже встает.

Брэнд невольно стиснул кулаки. Ему ужасно хотелось вытолкнуть самих супругов на арену. Такое зрелище было бы позабавнее, чем схватка собак.

Роли уже занял исходную позицию и ждал сигнала хозяина. Брэнд вытащил из кармана фляжку. Судья объявил начало следующего раунда. Белого пса спустили с поводка, и он ринулся на противника.

Толпа взревела, а Брэнд, сделав глубокий вдох, вынул из фляжки пробку и расплескал ее содержимое по арене, прямо перед Бонами.

Лидия взвизгнула, закашлялась и, схватившись за рукав мужа, попятилась от канатов. Ее муж последовал за ней. Ядовитые испарения быстро распространялись во все стороны. Задыхаясь и ругаясь, люди поспешно отступали от арены. Даже собаководы и судья забыли о своих обязанностях – от едкого аммиачного запаха у них из глаз потекли слезы.

Чтобы защититься от зловонных испарений, Брэнд приложил к лицу многократно сложенный отрез ткани. Воспользовавшись неразберихой, он нырнул под канаты и бросился к собакам. Роли уже схватил белого пса за задние лапы и пытался оттащить агрессивное животное в дальний угол. Брэнд же ухватил за лапы серого пса.

Серый бультерьер особенно не сопротивлялся. Весь окровавленный, он к тому же был отравлен ядовитыми испарениями.

Прижав к носу платок, Шарлотта бросилась к арене. Увидев раненую собаку, она в ужасе вскрикнула и опустилась рядом с ней на колени.

– Проклятие, – проворчал Брэнд, отстраняя от лица свою импровизированную маску. – Я велел тебе оставаться на месте..

Даже не взглянув в его сторону, Шарлотта протянула руку к задыхавшемуся животному:

– Бедняжка. Мы должны ему помочь.

Она хотела погладить животное, но Брэнд вовремя остановил ее:

– Ради Бога, не трогай его. Он тебя укусит.

Брэнд вытащил из кармана намордник и надел на окровавленную морду пса. Шарлотта тотчас над ним склонилась и принялась промокать раны носовым платком. Как это ни удивительно, но серый бультерьер дружелюбно взмахнул хвостом и доверчиво положил голову ей на колени.

– Ах ты бедненький, – причитала Шарлотта. – Не беспокойся, песик, теперь я о тебе позабочусь. – Она взглянула на Брэнда, глаза ее были полны слез. – Он ведь не умрет, правда?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Одна безумная ночь"

Книги похожие на "Одна безумная ночь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Барбара Смит

Барбара Смит - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Барбара Смит - Одна безумная ночь"

Отзывы читателей о книге "Одна безумная ночь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.