Рон Гулард - Шпагоглотатель

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Шпагоглотатель"
Описание и краткое содержание "Шпагоглотатель" читать бесплатно онлайн.
– Я ношу ее для друзей, – ответил Джолсон, пряча фляжку обратно.
Кимбро прокашлялся и вставил в лук новую стрелу.
– А как насчет «Группы А»? – вдруг неожиданно спросил Джолсон.
– Я скажу правду, – косясь на Джолсона, заявил Кимбро. – Да, я действительно взял диктостол тогда на Барафунде. А на слушании дела сказал, что в первый раз о нем слышу. Я солгал, Габни.
– Посол, известно ли вам что-нибудь о тех, кто похищает сотрудников Военного Бюро?
– Ну что ж, – сказал посол, – я передавал сведения. От таких денег не откажешься. Само собой разумеется, в Военном Бюро я знаю все ходы и выходы.
Джолсон придвинулся поближе. ЦБШ не ошиблось.
– Кому вы передаете информацию?
– Эсперанса-Сити. Окраина. Молодой человек.
– Как его зовут?
– Сын Брюстер Младший. Он артист. Не старше два дцати. Я передаю информацию Сыну Брюстеру.
– Зачем?
– Земля, Габни, – пошатываясь, ответил Кимбро.
– М-м?
– «Земля превыше всего». Они хотят добиться, чтоб когда-нибудь Земля стала превыше всего.
– Главарь – Брюстер?
– Нет, «А». «Группа А». Никаких имен.
– Где находится «Группа А»?
Кимбро выпрямился, веки и ноздри его зашевелились.
– Отвык от крепких напитков. Здорово меня стукнуло.
– Пойдем домой, Кимбро, – предложил Джолсон. – Время отдыха кончилось…
Джолсон сидел в кресле типа врачебного, откинувшись назад.
Курортный косметолог Нат Хокеринг втирал мыло в жидкие седые волосы Джолсона, при этом отклоняя его голову все дальше и дальше.
– Щиплет кожу, – пожаловался Джолсон.
Хокеринг мягко положил руку ему на горло.
– Можно вам сказать два слова?
– Да.
– Отпечатки пальцев.
– Что?
– Вы проиграли. У настоящего Леонарда Габни были другие отпечатки пальцев, – сообщил Хокеринг, толстыми пальцами сдавливая Джолсону адамово яблоко. – Наш человек имеет доступ к мусору в ЦБШ. Он подобрал третий экземпляр письма в Корпус Хамелеонов, в котором их просят прислать человека для расследования дела с Военным Бюро. Мы готовились к этой встрече.
– Трипп – ваш человек? – спросил Джолсон.
– Да. Плюс старый Кимбро, – пояснил Хокеринг, свободной рукой отводя цепляющиеся пальцы Джолсона. – А сейчас я вас, мистер лже-Габни, задушу. И утоплю в бассейне с грязью.
Джолсон сконцентрировался. Его шея начала расти и вытянулась сантиметров на двадцать, становясь все тоньше и ускользая из рук Хокеринга. Удлинив пальцы, Джолсон ткнул ими здоровяку в глаза.
Тренировка в Корпусе Хамелеонов дает некоторые преимущества. Джолсон сжался, стал сантиметров на тридцать меньше и пулей выскочил из кресла. У фена он затормозил, поднял его за металлическую стойку и с силой ударил Хокеринга сушильным колпаком по голове…
В своем синем тренировочном костюме Джолсон выскочил в коридор и смешался с отдыхающими. Дойдя до выхода, он выскользнул из главного корпуса и побежал через парк, надеясь найти на стоянке катер.
Вдруг он услышал, как кто-то выкрикивает ему числа. Свесив лестницу, в сумеречном небе покачивался катер с личным номером.
– Кто это? – заорал Джолсон.
– Я, Дженнифер Харк. Поднимайтесь быстрее.
– Проклятье, – выругался Джолсон и, прыгнув, уцепился за лестницу. – Я просил тебя не вмешиваться, – сказал он, забравшись в маленькую кабину.
– Вы же его сжали.
– Что сжал? – спросил он, усаживаясь в кресло для пассажиров.
– Абрикос, – ответила Дженнифер, ведя катер в сторону от Непенте. – Он передал сигнал тревоги добрых три часа назад. Я вылетела, чтобы вас выручить.
Спрашивать, как она собиралась это сделать, Джолсон не стал.
– Я этой штуки не касался. Скорее всего это они днем обыскивали мои вещи и пошалили с ним.
– Вам удалось допросить посла Кимбро?
Они летели по направлению к Эсперанса-Сити, и далеко внизу сверкали пестрые огни кладбищ.
– Конечно, – ответил Джолсон.
Он сообщил девушке о Триппе и Хокеринге и рассказал, что ему удалось выкачать из посла.
– У меня шифровка от шефа Микенса. Вам приказана проследить все собранные вами данные до их логического конца. Меняя облик в зависимости от ситуации.
– Знаю. Я всегда так делаю, – сказал Джолсон. – Передай в ЦБШ, пусть наблюдают за Непенте и проследят за Триппом и Хокерингом, если те улизнут, что они, видимо, сейчас и пытаются сделать. Но пока я не выйду на «Группу А», брать их не надо.
– Мы посадили двух агентов в часовню, из которой просматривается весь Непенте. – Она щелкнула тумблером рации. – Предупрежу их.
Пока она вела связь, Джолсон сидел в кресле, расслабившись и закрыв глаза. Потом произнес:
– Высади меня на окраине.
– На окраине вам надо выглядеть молодым, – сказа ла Дженнифер. – Кроме того, вы даже ничего не знаете о тамошних обычаях и моде.
– Усвою по пути. – Джолсон на миг закрыл лицо ла донями, сделал выдох и стал двадцатилетним.
Девушка взглянула на него, и брови у нее задрожали.
– Не привыкла к такому. Давайте посмотрим. Волосы подлиннее. Обычно их зачесывают на левую сторону. А как быть с одеждой?
– Одолжи мне немного, остальное я подберу себе на окраине.
– Я когда-нибудь увижу вас настоящего? Как Бена Джолсона? – спросила она.
– Когда-нибудь, – ответил Джолсон…
В «Последней пристани» Джолсон заказал еще один антигистамин.
– Благословляю, заблудшая душа, – произнес чело век с вывернутым воротником. Он едва держался на ногах. – Не засекал тебя раньше. Новенький?
– Чего надо, осеннее трепло? – спросил Джолсон, используя одну из выученных за два дня фраз жаргона окраины.
– Я священник. – Он был невысокого роста, с широкой грудью и трясущимся подбородком. – И я хотел бы с тобой посидеть потрепаться.
– Только не перепудри мне мозги.
– Меня зовут Преп Кокспур, – сообщил его преподобие, шлепнулся на свободный стул и сковырнул с потертого локтя кусок присохшей яичницы. – Какой на тебе хорошенький бенджаминчик.
– Я его слямзил, – сказал Джолсон.
– У всех есть свои слабости, мой друг. – Преп Кокспур засмеялся, откинув голову. – А вот и сам старина Сын.
В дверях, раздвинув бусы портьер, стоял стройный юноша. Его светлые волосы были заплетены в косички и украшены алыми лентами. Одет он был в костюм с серебряными блестками и канареечного цвета ботинки. За спиной у него висела мандолина, а в левой руке он держал усилитель.
– Сын Брюстер? – спросил Джолсон.
– Собственной персоной, – подтвердил Преп Кокспур.
– Давай грабли, Преп. Отвалю тебе пару рваных. – Сын извлек из кармана пачку купюр и протянул Препу Кокспуру. – А это что за тип?
– Мой друг, – ответил преподобный, пряча деньги в складках своей туники.
– Меня зовут Вилл Роксбери. А тебя? – спросил Джолсон.
– Сын Брюстер Младший, – ответил юноша. Он втянул щеки и прищурился. – Недавно на окраине?
– Ага.
– Сыграем в зениц?
Джолсон пожал плечами.
– По крупной или по мелкой?
– По десять минимум. Мелочь. – Сын аккуратно снял мандолину. – Подержи-ка ее, Преп…
В темной комнате сидело человек десять молодежи.
– Сейчас мы с этим типом в симпатичной хламиде сыграем партию в зениц, – обратился к ним Брюстер.
– Сделай из него шницель, Сын, – бросил рыжий парень.
– Оказалось, что зениц – это квадратные карты с изображением основных кладбищ, которые кидаются об стену. Кому выпадают самые ближние, тот выиграл кон. Через полчаса Джолсон имел уже восемьдесят долларов в плюсе.
– Хватит? – спросил он Сына.
Сын подергал себя за одну из косичек, забрал у Джолсона карты.
– Занят сегодня вечером?
– Нет. А что?
– Знаешь «Ползучую Эклектику»?
– Конечно.
– Жди меня там где-нибудь в районе обеда. Поиграем в лото и дурака. Идет?
– Посмотрим, – отвернувшись, сказал Джолсон и на правился к двери. В аллее он столкнулся с пожилой жен щиной, торгующей подержанными венками.
– Если вы знаете покойника по имени Аксминстер, могу вам кое-что предложить, – сказала она.
Крепко взяв ее за руку, Джолсон отвел женщину в сторону.
– Никогда не надейся на грим, Дженнифер. Хватит таскаться за мной. Давай-ка дуй к себе в посольство, пока тобой не занялся Брюстер и вся «Группа А».
– Трипп, Хокеринг и посол сейчас тоже на окраине.
– Тем более. А теперь иди…. Смешайся с толпой. Быстро!
– Мои друзья. – Сын Брюстер, войдя в кабинет, указал на четырех белобрысых парней, которые сменяли на сцене женский ансамбль. Все юноши были высокие, широкоплечие, с такой же, как у Сына, прической. – Они себя называют «Фондом Форда».
После второй песни «Фонд Форда» побросал свои инструменты. Музыканты спрыгнули в зал и, сверкая лезвиями ножей, окружили кабинет.
– Ты подделка, Вилл, – встав и отступив назад, сказал Сын. – Трипп меня предупредил, что к нам залетела птичка из КХ, и я начал проверять всех незнакомцев. Ты не заметил, что мы играли в зениц не по правилам. И даже наш жаргон не заучил как следует.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Рон Гулард - Шпагоглотатель"
Отзывы читателей о книге "Шпагоглотатель", комментарии и мнения людей о произведении.