» » » » Дж. Грегори Киз - ТЕМНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ: РОЖДЕНИЕ ПСИ-КОРПУСА


Авторские права

Дж. Грегори Киз - ТЕМНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ: РОЖДЕНИЕ ПСИ-КОРПУСА

Здесь можно скачать бесплатно "Дж. Грегори Киз - ТЕМНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ: РОЖДЕНИЕ ПСИ-КОРПУСА" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Космическая фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
ТЕМНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ: РОЖДЕНИЕ ПСИ-КОРПУСА
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "ТЕМНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ: РОЖДЕНИЕ ПСИ-КОРПУСА"

Описание и краткое содержание "ТЕМНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ: РОЖДЕНИЕ ПСИ-КОРПУСА" читать бесплатно онлайн.



Тиму, Стиву, Джиму и Худу






Он подошел к краю маленькой кроватки, туда, где висела незаполненная бирка, и обдумал свое решение. Для этого ребенка Корпус, поистине, станет матерью и отцом. Он больше не сын Фионы и Мэттью Декстеров. Он больше не внук Нинон Давьон и Кевина Вацита. Он – будущее, пока еще не определенное.

Он помедлил, продлевая момент, и с редкой для себя кривой усмешкой достал из кармана ручку и вписал имя. Затем, отсчитывая очередную веху, удалился.

* * *

Фреда любила детей, даже когда они, бывало, причиняли неприятности. Для работы в Пси-Корпусе это было хорошим качеством – если тебе не нравилось то, чем ты занимаешься, об этом знали все. Здесь нельзя было избежать проблем, обращаясь с детьми небрежно.

Она ворковала со своими давнишними подопечными и знакомилась с новыми. Больше всего ее интересовал тот, на кого приехал посмотреть директор, но она осматривала детей в том же порядке, что и он. Не стоило нарушать порядок, рискуя пропустить кого-нибудь.

Когда она, наконец, добралась до малыша, тот спал. Симпатичный мальчуган, с уже порядочной копной волос.

– Что ж, привет тебе, Альфред, – сказала она очень тихо, обратив внимание, что на бирке появилось имя. – Добро пожаловать домой, Альфред Бестер.

Note1

Характерная черта жителей Юга США, штатов Миссисипи, Алабама и др. – медленный выговор. – Прим. ред.

Note2

Женевер (jenever) – можжевеловый напиток, голландский предшественник джина. Существует три вида женевера: джондж (jonge) – "молодой", уд (oude) – "старый" и "зер уд" (zeer oude) "очень старый". – Прим. пер.

Note3

Спутник Юпитера. – Прим. ред.

Note4

Шалако – птицеобразные качинос в верованиях индейцев зуни. Подробнее см. приложение "Шалако и обрядовые танцы". – Прим. ред.

Note5

Blood (англ.) – кровь. – Прим. пер.

Note6

Smoke (англ.) – дым, копоть. – Прим. пер.

Note7

Mercy (англ.) – милосердие, сострадание. – Прим. пер.

Note8

Teal (англ.) – чирок, селезень. – Прим. пер.

Note9

Monkey (англ.) – обезьяна, шут. – Прим. пер.

Note10

Хеймдал (Хеймдаль, Хеймндаль) – в скандинавской мифологии мудрейший из богов, страж радужного моста Биврёст (или Бильрёст), ведущего с земли на небо, к Асгарду, крепости богов-асов. Хеймдал видит и днем, и ночью на расстоянии 100 миль. – Прим. ред.

Note11

Иш Чель (Чак Чель) – богиня Луны, радуги и плодородия у майя, иногда называется также "огненной радугой". Изначально покровительница медицины и ткачества, помощница при родах; позднее ассоциировалась с ураганами и наводнениями. – Прим. ред.

Note12

Информация из служебных, закрытых источников. – Прим. ред.

Note13

"Гвоздь" в баскетболе – бросок, когда мяч с силой укладывается сверху в кольцо. – Прим. ред.

Note14

Флагстафф (Flagstuff) – город на севере штата Аризона. – Прим. пер.

Note15

Группа гор на севере штата Аризона, состоящая из трех вершин. – Прим. пер.

Note16

Город и порт на реке Миссисипи в одноименном штате. – Прим. ред.

Note17

На самом деле, все было, конечно же, совсем наоборот, достаточно вспомнить, что эти "завоеватели" плохо кончили. – Прим. ред.

Note18

Spectral evidence – показания в судебном процессе о том, что дух или призрак обвиняемого являлся свидетелю во сне в то время, когда физически обвиняемый находился в другом месте. – Прим. пер.

Note19

Cotton Mather, участвовал в знаменитом процессе 1692 года, известном как "дело салемских колдуний", в качестве эксперта. Кроме того, был одним из духовных лидеров пуританской колонии, где происходил процесс, его проповеди положили начало охоте на ведьм. – Прим. ред.

Note20

хао – хорошо (китай.). Ни хао – привет. – Прим. ред.

Note21

Река в Малайзии на острове Калимантан. – Прим. ред.

Note22

Она самая (фр.). – Прим. пер.

Note23

В оригинале – Demolished Man. Классика американской фантастики, роман Альфреда Бестера о телепатах и объединяющей их Эспер Лиге. – Прим ред.

Note24

Сандакан (Sandakan) – город в Малайзии на северо-востоке острова Калимантан. – Прим. пер.

Note25

Верно (фр.). – Прим. пер.

Note26

Да (фр.). – Прим. пер.

Note27

Чайпас – штат в Мексике, к юго-востоку от Мехико. – Прим. пер.

Note28

Уже увиденное, знакомое, известное (фр.). – Прим. пер.

Note29

Гайдзин (яп.) – человек извне, чужак, неяпонец. – Прим. пер.

Note30

Специфический китайский продукт, иначе называемый желтым вином благодаря янтарному оттенку. Известен не менее 4 тыс. лет, изготавливается из клейкого риса или проса, содержание алкоголя – 15-20%. Лучшими считаются вина, изготовленные в г. Шаосин провинции Чжэцзян, известны под названием Shaoxing laojiu –"Шаосиньское старое". – Прим. ред.

Note31

Иммануил Великовский – психоаналитик, занимавшийся исследованием древних мифов и легенд. Является автором нескольких нестандартных гипотез о глобальных катастрофах в истории Земли. Последователи Великовского издают журнал The Velikovskian. – Прим. пер.

Note32

Последователи учения Раэля (в прошлом журналист Клод Ворильон), также называются раэляне или раэлиане. Подготавливают приход иноплатетян, проводят эксперименты по клонированию человека. – Прим. пер.

Note33

"Небесные врата" или "Врата небес" (Heaven's Gate) – культ, последователи которого якобы могут телепортироваться на корабль инопланетян и вступить в небесные врата. В марте 1997 года 38 членов культа совершили массовое самоубийство. – Прим. пер.

Note34

Тасик Чини – озеро на полуострове Малакка, штат Паханг (Малайзия). – Прим. пер.

Note35

Борнео – другое название острова Калимантан. – Прим. пер.

Note36

Крупнейший порт Камеруна, Центральная Африка. – Прим. пер.

Note37

Центрально-Африканский Блок (CAB в оригинале). – Прим. пер.

Note38

Эпифора (от греч. epiphora – добавление, повторение) или антистрофа, стилистическая фигура: повторение одного и того же слова в конце смежных отрезков речи ("…фестончики, все фестончики: пелеринка из фестончиков, на рукавах фестончики, эполетцы из фестончиков…" – Н. В. Гоголь). Вид эпифоры – рифма. – Прим. ред.

Note39

Здесь у автора налицо противоречие с общей хронологией: этот разговор состоялся не позднее 2189 года, тогда как изгнание центавриан с Нарна произошло не ранее 2209 года. – Прим. ред.

Note40

Современная или ископаемая смола деревьев. – Прим. пер.

Note41

Horno (исп.) – традиционная каменная или кирпичная печь. – Прим. пер.

Note42

Подробнее см. приложение "Шалако и обрядовые танцы". – Прим. ред.

Note43

Как уже указывалось, "блад" (англ. blood) значит кровь. – Прим. ред.

Note44

В легендах майя Первых Людей звали: Балам-Кице ("Ягуар со сладкой улыбкой"), Балам-Акаб ("Ягуар Ночи"), Махукутах ("Выдающееся имя") и Ики-Балам ("Ягуар луны"). – Прим. ред.

Note45

Названия периодов времени в календаре майя. Кин – день, уинал – месяц из 20 дней, тун – год из 360 дней, катун – период из 20 тунов (отсюда "пророчество Катун"). Подробнее см. приложение "О календаре майя". – Прим. пер.

Note46

Подземное царство, царство мертвых у майя. – Прим. ред.

Note47

Гештальт (нем.), обобщенный чувственный образ, целостная форма. – Прим. пер.

Note48

Обобщенное название туземцев, живущих в лесах Малайзии. "Оранг асли" в переводе с малазийского означает "первые люди" или "изначальные люди". – Прим. пер.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "ТЕМНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ: РОЖДЕНИЕ ПСИ-КОРПУСА"

Книги похожие на "ТЕМНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ: РОЖДЕНИЕ ПСИ-КОРПУСА" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дж. Грегори Киз

Дж. Грегори Киз - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дж. Грегори Киз - ТЕМНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ: РОЖДЕНИЕ ПСИ-КОРПУСА"

Отзывы читателей о книге "ТЕМНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ: РОЖДЕНИЕ ПСИ-КОРПУСА", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.