Малькольм Брэдбери - Обменные курсы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Обменные курсы"
Описание и краткое содержание "Обменные курсы" читать бесплатно онлайн.
Приключения скучного английского филолога в вымышленной стране Восточной Европы. Одна из самых ироничных и экстравагантных книг английской литературы ХХ века. Гениальный памфлет, который критики сравнивали с "Путешествиями Гулливера" Свифта и "Скотным двором" и "1984" Оруэлла. Роман, который "Sunday Times" назвала "работой абсолютного Мастера", "Daily Telegraph" – "искрометно смешным и умным литературным фарсом", а "Guardian" – "одним из забавнейших произведений нашего времени".
– Наверняка есть места куда хуже Слаки.
– Ах да! – восклицает Баджи. – Нефтяником в Северном море? Младшим переводчиком бухгалтерского отдела в Бангладеш? Да, вечно говорят, что кому-то еще хуже.
– Однако у Слаки должны быть и свои преимущества, – предполагает Петворт.
– Кто вам сказал? – спрашивает Баджи. – Кстати, как ваше имя?
– Энгус.
– Так вот, Энгус, полагаю, вы не совсем поняли, что я вам говорю, как одна родственная душа другой. Я говорю, что одинока, бесконечно одинока.
– Да, понимаю.
– А я, кажется, понимаю вас. – Баджи запускает руку в его брючный карман. – Знаете, каким я вас вижу? Человеком, разочарованным в любви. У вас такой грустный, озабоченный вид. Я угадала?
Петворт вспоминает сегодняшний день, видит лицо Кати Принцип и отвечает:
– Ну, более или менее.
– Сколько у нас общего! – восклицает Баджи. – Одиночество и потребность в утешении. У меня мигрень, Энгус, вас не затруднит помассировать мне затылок? Не здесь, ниже. Не обращайте внимание на платье. Ой, Феликс, я думала, ты в душе.
Воду снова отключили, – говорит Стедимен, глядя на них сверху вниз.
– Я только что рассказывала Энгусу, какой замкнутый образ жизни мы ведем, – объясняет Баджи.
Стедимен садится в датское кресло напротив них.
– Трудно ждать, что тут будет так же весело, как в Москве или Вашингтоне.
– Или в Белграде, или в Читтагонге, – подхватывает Баджи.
– Мне нравится, – говорит Стедимен. – Надо не бо-бо-бояться землетрясений, и еду можно купить лишь по определенным дням, зато пе-пе-персиковый коньяк замечательный, да, вполне на мой вкус.
– При всем своем мальчишеском шарме, Феликс – скучный прагматик. Неудивительно, что моя мать, мудрая женщина, советовала мне не выходить за него замуж. Она сказала, что это может развить привычку шастать по чужим спальням. Так и вышло.
– Да, Баджи, – говорит Стедимен, – ты не могла бы секундочку потерпеть? Сюда идет Магда.
Через мгновение перед Петвортом оказывается огромный поднос, на котором шипят два больших бокала с джин-тоником и еще один с белым вином, такой же большой и шипящий.
– Плиз, комрад, – говорит Магда, вглядываясь в Петворта так, словно его лицо стоит запомнить.
– Слубоб, – отвечает Петворт.
– Да, конечно, – с чувством произносит Стедимен, беря бокал. – Нам тут очень нравится. Чудесная природа, замечательные места для…
– Пикников, – вставляет Баджи.
– Именно это я собирался сказать.
– Прекрасные озера и пляжи, – продолжает Баджи.
– Незабываемые прогулки верхом, – подхватывает Стедимен, – обширные леса для любителей ох-ох-охоты.
– Считается, что Магда ни слова не понимает, – говорит Баджи, когда могучая черная спина скрывается в коридоре, – но она всегда начинает ронять подносы, если мы что-нибудь здесь ругаем. Вы, наверное, очень заняты, Энгус? А то мы могли бы свозить вас на озеро. Там можно раздеться догола.
– Баджи, здесь не принято раздеваться догола, – говорит Стедимен. – В Слаке очень строгие нравы. Уверен, об этом доносят.
– Мне вовсе не кажется, что нравы такие уж строгие, – возражает Баджи. – Взгляните на мой загар, Энгус, и только представьте, что под одеждой я вся такая.
– Очень мило, – отвечает Петворт.
– Баджи, – произносит Стедимен, вставая, – ты правда пригласила других гостей?
– О да, – отвечает Баджи, – хотя многие отказались. Сегодня прием у шейха и премьера в опере.
– Но кто-то всё же согласился прийти? – спрашивает Стедимен.
– Посол прислал свои извинения. Он очень хотел повидаться, но не любит выходить по вечерам. Говорит, его повсюду преследует человек в плаще и с сигарой.
– Очень вероятно, – отвечает Стедимен.
– Да, но то же самое ему казалось, когда он был министром просвещения в Лондоне.
– А что Уинн-Джонсы? – спрашивает Стедимен. – Это наш первый cек… первый секретарь.
– Они очень сожалеют, но их пригласили на прием к шейху.
– А Кутсы? Это наш третий cек.
– Ты знаешь, какие они меломаны, – отвечает Баджи. – Пошли слушать эту странную новую оперу.
– Так хоть кто-нибудь согласился? Я разослал приглашения по всему городу.
– Мисс Пил и мистер Бленхейм, – отвечает Баджи.
– Личный секретарь посла и пресс-аташе, – объясняет Стедимен.
– И, разумеется, мы пригласили многих местных.
– Бе-бе-беда в том, что никогда не знаешь, кто из них отважится прийти. Они обязаны сообщать, что идут к иностранцу. И впустит ли их охрана. Компания может собраться совсем маленькая.
– Тем ближе мы узнаем друг друга, – замечает Баджи. – И потом, будет сюрприз.
– О да, – говорит Стедимен. – Да.
Звонят в дверь, и Магда – очевидно, она всё это время стояла в нише прямо у них за спиной – идет открывать.
– Видите, – говорит Баджи, стискивая Петворту руку. – Вот и гости.
Слышны приглушенные голоса: кто-то вручает Магде плащ и «дворники». Гость стоит в дверях: на нем темный пиджак поверх аккуратной белой тенниски, в одной руке мужская сумочка, в другой – несколько алых гвоздик.
– Добрый вечер, – говорит он, сверкая птичьими глазами. – Плитплов.
– Цветы, как мило, я их обожаю! – восклицает Баджи Стедимен.
– О, здравствуйте, миссис Стедимен. – Плитплов склоняется к ее руке и целует унизанные перстнями пальцы. – Огромное спасибо, что пригласили. Кажется, мы встречались раз или другой. Вынужден передать огорчительную новость: профессор Маркович мечтал бы прийти, но не хочет, чтобы его фотографировали на входе. Разумеется, вы понимаете, что я весьма немало рискую, приходя к вам.
– Молодцом, старик, – говорит Стедимен. – Заходите и познакомьтесь с нашим почетным гостем, доктором Петвортом.
– Ах да, ваш английский гость, доктор Петворт, мне кажется, я читал некоторые книги его. – Плитплов, стоя в дверях, обводит глазами комнату, как будто почетным гостем может оказаться любой из отсутствующих. – Так, значит, он сумел прибыть поперек всем забастовкам в Лондоне?
С некоторым усилием Стедимен разворачивает его к Петворту; птичьи глаза Плитплова сверкают.
– А, значит, вы – именитый доктор Петворт, – говорит Плитплов. – Как видите, мы здесь о вас слыхали. Моя фамилия Плитплов. С приездом!
– Рад встрече, – отвечает Петворт.
– Вы разве не знакомы? – спрашивает Стедимен.
– Вы бывали раньше в Слаке, доктор Петворт? – вопрошает Плитплов, осматривая Петворта с головы до пят. – Вряд ли. В таком случае мы никак не можем быть знакомы. Скажите, доктор Петворт, вы правда сейчас читаете лекции в нашей стране?
– Мне казалось, вам это известно, – говорит Стедимен. – В университете завтра утром.
– Вот как? В какое время? Как интересно!
– В одиннадцать, – отвечает Петворт.
– В одиннадцать, какая жалость! – Плитплов вынимает маленький ежедневник и раскрывает его на чистой странице. – Столько всяких встреч, очень трудно будет выкроить время. Но если я всё же смогу, вы разрешите прийти? И не обидитесь, если не смогу? Раз вы учите в университете, то сами понимаете, какая это занятая жизнь.
Вновь появляется Магда в белых перчатках; бокалов у нее на подносе хватило бы на куда более многолюдный прием.
– Думаю, я попробую что-нибудь чуточку западное. – Плитплов, склонившись над подносом, внимательно исследует бокалы. – Вуску, та?
– Та, камърадаки, – отвечает Магда.
– Я слышал, что виски – напиток всех западных интеллектуалов, – говорит Плитплов, беря бокал. – Может быть, в нем есть что-то очень хорошее для мозга. Как раз это мне нужно. За вашу поездку, доктор Петворт. Надеюсь, вы посетите многие места.
– Несколько, – отвечает Петворт. – Глит, Ногод, Провд.
– Все очень хорошие, – говорит Плитплов.
– Я слышал, вы сыграли тут орган… сыграли организующую роль, – вставляет Стедимен.
– Кто, я? – изумляется Плитплов. – Нет, это был Маркович.
– Я вообще-то с ним незнаком, – говорит Стедимен.
– Тогда, может быть, знакомы вы, доктор Петворт? – спрашивает Плитплов. – Может быть, встречались на конференции? Может быть, он ваш добрый старый друг? Может быть, он знает вашу жену, если вы женаты?
– Нет, – отвечает Петворт, – мы незнакомы.
– Что ж, он просил передать, что мечтает о встрече с вами и о хорошем критическом разговоре, – говорит Плитплов. – Наверняка вы знаете прекрасные книги, которые он пишет о Дефо.
– Вы ведь препод… преподаете в университете, доктор Плитплов? – спрашивает Стедимен.
– Ответ: чуточку да и чуточку нет, – отвечает Плитплов. – У меня есть там некоторые важные связи, но занимаюсь я и другим. Разумеется, наша система отличается от вашей, скучно объяснять, да и бессмысленно, потому что сейчас мы делаем кое-какие реформы. Ачем занимаетесь вы, доктор Петворт? Некоторые утверждают, что языком. Это, наверное, очень интересная область.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Обменные курсы"
Книги похожие на "Обменные курсы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Малькольм Брэдбери - Обменные курсы"
Отзывы читателей о книге "Обменные курсы", комментарии и мнения людей о произведении.