» » » » Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган


Авторские права

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Здесь можно скачать бесплатно "Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
Рейтинг:
Название:
Французский язык с Франсуазой Саган
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Французский язык с Франсуазой Саган"

Описание и краткое содержание "Французский язык с Франсуазой Саган" читать бесплатно онлайн.



 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".

 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина

 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru






— A quoi attachez-vous de l'importance (чему вы придаете значение)? A votre tranquillité, à votre indépendance (вашей безмятежности, вашей независимости, tranquillité f — спокойствие, безмятежность; indépendance f — независимость, самостоятельность)?»

— Je vous en prie, dis-je, ne me jetez pas ainsi ma jeunesse à la tête. Je m'en sers aussi peu que possible; je ne crois pas qu'elle me donne droit à tous les privilèges ou à toutes les excuses. Je n'y attache pas d'importance.

— A quoi attachez-vous de l'importance? A votre tranquillité, à votre indépendance?»

Je craignais ces conversations, surtout avec Anne (я боялась этих разговоров, особенно с Анн, craindre — бояться, опасаться).

«A rien, dis-je (ничему, сказала я). Je ne pense guère, vous savez (я не думаю почти, вы знаете, ne... guère— не очень, совсем немного, почти не).

— Vous m'agacez un peu, votre père et vous (вы меня немного раздражаете, ваш отец и вы, agacer— раздражать, дразнить). «Vous ne pensez jamais à rien (вы не думаете никогда ни о чем)... vous n'êtes pas bons à grand-chose (вы не пригодны ни к чему, être bon à — бытьпригодным, годиться; pas grand-chose — малочто, немного, ничего)... vous ne savez pas (вы не знаете)...» Vous vous plaisez ainsi (вы себе нравитесь так, seplaire— нравиться самому себе, быть довольным собой)?

Je craignais ces conversations, surtout avec Anne.

«A rien, dis-je. Je ne pense guère, vous savez.

— Vous m'agacez un peu, votre père et vous. «Vous ne pensez jamais à rien... vous n'êtes pas bons à grand-chose... vous ne savez pas..» Vous vous plaisez ainsi?

— Je ne me plais pas (я себе не нравлюсь). Je ne m'aime pas (я себя не люблю), je ne cherche pas à m'aimer (я не стремлюсь себя любить, chercher à — стремиться, стараться). Il y a des moments où vous me forcez à me compliquer la vie (есть моменты, когда вы вынуждаете меня осложнять себе жизнь, forcer — вынуждать, заставлять; compliquer — усложнить, осложнять), je vous en veux presque (я на вас почти сержусь, en vouloir — сердиться, обижаться).»

Elle se mit à chantonner, l'air pensif (она принялась напевать, с задумчивым видом, chantonner — напевать; pensif — задумчивый); je reconnaissais la chanson, mais je ne me rappelais plus ce que c'était (я узнала песню, но я не вспомнила больше = уже, что это было, se rappeler — вспомнить, припоминать).

«Quelle est cette chanson, Anne (что это за песня, Анн)? Ça m'énerve (это меня раздражает = мучает, énerver — нервировать, раздражать)...

— Je ne me plais pas. Je ne m'aime pas, je ne cherche pas à m'aimer. Il y a des moments où vous me forcez à me compliquer la vie, je vous en veux presque.»

Elle se mit à chantonner, l'air pensif; je reconnaissais la chanson, mais je ne me rappelais plus ce que c'était.

«Quelle est cette chanson, Anne? Ça m'énerve...

— Je ne sais pas (я не знаю).» Elle souriait à nouveau, l'air un peu découragé (она снова улыбнулась, с немного обескураженным видом, découragé — обескураженный, упавшийдухом). «Restez au lit, reposez-vous (оставайтесь в постели, отдохните, rester — оставаться, пребывать; se reposer — отдыхать, успокаиваться), je vais poursuivre ailleurs mon enquête sur l'intellect de la famille (я буду продолжать мой сбор информации об интеллекте семьи в другом месте, poursuivre — продолжать, добиваться; ailleurs — вдругомместе; enquête f — расследование, сборинформации).»

«Naturellement, pensais-je, pour père, c'était facile (конечно, думала я, отцу это было легко).» Je l'entendais d'ici (я слышала отсюда): «Je ne pense à rien parce que je vous aime, Anne (я не думаю ни о чем, потому что я вас люблю, Анн).»

— Je ne sais pas.» Elle souriait à nouveau, l'air un peu découragé. «Restez au lit, reposez-vous, je vais poursuivre ailleurs mon enquête sur l'intellect de la famille.»

«Naturellement, pensais-je, pour père, c'était facile.» Je l'entendais d'ici: «Je ne pense à rien parce que je vous aime, Anne.»

Si intelligente qu'elle fût, cette raison devait lui paraître valable (какой бы умной она ни была, этот довод должен был показаться ей уважительным, valable — действительный, законный; имеющий юридическую силу;приемлемый, уважительный, серьезный). Je m'étirai longuement avec soin (я потянулась долго тщательно = я тщательно потягивалась, s'étirer — потягиваться; avec soin — старательно, тщательно: «сзаботой, усердием») et me replongeai dans mon oreiller (и снова погрузилась на свою подушку, se replonger — сновапогрузиться; oreiller m — подушка, изголовье). Je réfléchissais beaucoup, malgré ce que j'avais dit à Anne (я много размышляла, вопреки тому, что я сказала Анн, réfléchir — размышлять, думать; malgré — несмотря, вопреки). Au fond, elle dramatisait certainement (в сущности, она драматизировала, конечно, dramatiser — драматизировать, сгущатькраски); dans vingt-cinq ans, mon père serait un aimable sexagénaire à cheveux blancs (через двадцать пять лет мой отец будет приятным седовласым шестидесятилетним стариком, sexagénaire m — шестидесятилетнийстарик; à cheveux blancs — седой, седовласый), un peu porté sur le whisky et les souvenirs colorés (немного склонный к виски и красочным воспоминаниям, être porté sur — иметьсклонность, любить; coloré — красочный, колоритный).

Si intelligente qu'elle fût, cette raison devait lui paraître valable. Je m'étirai longuement avec soin et me replongeai dans mon oreiller. Je réfléchissais beaucoup, malgré ce que j'avais dit à Anne. Au fond, elle dramatisait certainement; dans vingt-cinq ans, mon père serait un aimable sexagénaire à cheveux blancs, un peu porté sur le whisky et les souvenirs colorés.

Nous sortirions ensemble (мы будем выезжать вместе). C'est moi qui lui raconterais mes frasques (именно я буду ему рассказывать о своих похождениях, raconter — рассказывать, описывать; frasques f — проказы, похождения) et lui me donnerait des conseils (а он будет давать мне советы, conseil m — совет, указание). Je me rendis compte que j'excluais Anne de ce futur (я осознавала, что исключала Анн из этого будущего, exclure — исключать, устранять); je ne pouvais, je ne parvenais pas à l'y mettre (я не могла, мне не удавалось ее туда включить, ne pas parvenir à — неудаваться). Dans cet appartement en pagaïe (в этой квартире в беспорядке, pagaïe f — хаос, беспорядок), tantôt désolé, tantôt envahi de fleurs (то унылой, то оккупированной/заполненной цветами, tantôt... tantôt — то... то; désolé — опечаленный, унылый; envahi — оккупированный, подвергшийся вторжению; envahir — сделать набег, вторгаться; захватывать силой, оккупировать; заполнять, распространяться, наводнять), retentissant de scènes et d'accents étrangers (громкой от сцен и чужих акцентов = разных акцентов, retentissant — громкий, звучный; retentir — звучать, греметь; раздаваться; accent m — произношение, выговор, акцент; étranger — иностранный, чужой, посторонний), régulièrement encombré de bagages (регулярно заваленная багажом, encombré — заваленный, загроможденный), je ne pouvais envisager l'ordre, le silence, l'harmonie (я не могла предвидеть = представить порядок, тишину, гармонию, envisager — предвидеть, предполагать; ordre m — порядок, организованность) qu'apportait Anne partout comme le plus précieux des biens (которые Анн приносила везде как самые ценные из благ, apporter — приносить, вносить; précieux — дорогой, ценный).

Nous sortirions ensemble. C'est moi qui lui raconterais mes frasques et lui me donnerait des conseils. Je me rendis compte que j'excluais Anne de ce futur; je ne pouvais, je ne parvenais pas à l'y mettre. Dans cet appartement en pagaïe, tantôt désolé, tantôt envahi de fleurs, retentissant de scènes et d'accents étrangers, régulièrement encombré de bagages, je ne pouvais envisager l'ordre, le silence, l'harmonie qu'apportait Anne partout comme le plus précieux des biens.

J'avais très peur de m'ennuyer à mourir (я очень боялась, что буду смертельно скучать, s'ennuyer à mourir — смертельноскучать; mourir — умирать); sans doute craignais-je moins son influence depuis que j'aimais réellement et physiquement Cyril (конечно, я менее опасалась ее влияния с тех пор, как полюбила действительно = по-настоящему и физически Сирила, influence f — влияние, воздействие). Cela m'avait libérée de beaucoup de peurs (это меня избавило от многих страхов, liberer — освобождать, избавлять). Mais je craignais l'ennui, la tranquillité plus que tout (но я боялась скуки, спокойствия более всего, ennui m — скука, тоска). Pour être intérieurement tranquilles (чтобы быть внутренне спокойными, intérieurement — внутренне, вдуше), il nous fallait à mon père et à moi l'agitation extérieure (нам требовалась, мне и моему отцу, внешняя суета, agitation f — волнение, беспокойство, суета; extérieur — внешний, наружный). Et cela, Anne ne saurait l'admettre (а это, Анн не могла этого принять, savoir + inf — уметь, мочь /что-либо сделать/; admettre — допускать, принимать).

J'avais très peur de m'ennuyer à mourir; sans doute craignais-je moins son influence depuis que j'aimais réellement et physiquement Cyril. Cela m'avait libérée de beaucoup de peurs. Mais je craignais l'ennui, la tranquillité plus que tout. Pour être intérieurement tranquilles, il nous fallait à mon père et à moi l'agitation extérieure. Et cela, Anne ne saurait l'admettre.

Chapitre IX

(Глава IX)

Je parle beaucoup d'Anne et de moi-même et peu de mon père (я много говорю об Анн и о себе самой, но мало о своем отце). Non que son rôle n'ait été le plus important dans cette histoire (не потому, что его роль не была самой важной в этой истории, non que — неточтобы, непотомучто; important — важный, значительный), ni que je ne lui accorde de l'intérêt (ни что я не придаю ему интереса = что он меня не интересует, accorder— согласовывать; соединять; давать, придоставлять). Je n'ai jamais aimé personne comme lui (я никого никогда не любила, как его) et de tous les sentiments qui m'animaient à cette époque (и из всех чувств, которые меня воодушевляли в это время, animer — воодушевлять, подбадривать; époque f — эпоха, время, период), ceux que j'éprouvais pour lui étaient les plus stables, les plus profonds (те /чувства/, которые я испытывала к нему, были наиболее прочными, наиболее глубокими, éprouver — испытывать, ощущать; stable — устойчивый, прочный; profond — глубокий, сильный), ceux auxquels je tenais le plus (те, которыми я более всего дорожила, tenir à — дорожить, считатьважным).

Je parle beaucoup d'Anne et de moi-même et peu de mon père. Non que son rôle n'ait été le plus important dans cette histoire, ni que je ne lui accorde de l'intérêt. Je n'ai jamais aimé personne comme lui et de tous les sentiments qui m'animaient à cette époque, ceux que j'éprouvais pour lui étaient les plus stables, les plus profonds, ceux auxquels je tenais le plus.

Je le connais trop pour en parler volontiers (я его знала слишком /хорошо/, чтобы легко говорить о нем, trop... pour... — слишком... чтобы; volontiers — охотно, легко) et je me sens trop proche (и я чувствую себя слишком близкой = похожей на него, proche — близкий, ближний). Cependant, c'est lui plus que tout autre que je devrais expliquer (однако, именно он более, чем всякий другой, кого я должна объяснить = именно он более, чем кто-либо другой, нуждается в пояснениях, expliquer — объяснять, разъяснять) pour rendre sa conduite acceptable (чтобы сделать = представить его поведение приемлемым). Ce n'était ni un homme vain, ni un homme égoïste (он не был ни тщеславным человеком, ни эгоистичным человеком, vain — тщеславный, гордый, надменный). Mais il était léger, d'une légèreté sans remède (но он был ветреным, безнадежного непостоянства = безнадежно непостоянен; léger — лекгомысленный, ветреный; légèreté f — непостоянство; remède m — лекарство; /лечебное/ средство). Je ne puis même pas en parler comme d'un homme incapable de sentiments profonds (я не могу даже = также говорить о нем как о человеке, неспособном на глубокие чувства, incapable — неспособный, неумелый), comme d'un irresponsable (как о безответственном человеке, irresponsable — безответственныйчеловек, несерьезный).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Французский язык с Франсуазой Саган"

Книги похожие на "Французский язык с Франсуазой Саган" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Françoise Sagan

Françoise Sagan - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган"

Отзывы читателей о книге "Французский язык с Франсуазой Саган", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.