» » » » Публий Назон - Метаморфозы


Авторские права

Публий Назон - Метаморфозы

Здесь можно скачать бесплатно "Публий Назон - Метаморфозы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Античная литература, издательство Художественная литература, год 1977. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Публий Назон - Метаморфозы
Рейтинг:
Название:
Метаморфозы
Издательство:
Художественная литература
Год:
1977
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Метаморфозы"

Описание и краткое содержание "Метаморфозы" читать бесплатно онлайн.








        Видная издалека, — маяк для судов утомленных.

        Вот туда поднялись и на бреге простертое стадо

395 Видят с печалью они, и с устами кровавыми зверя —

        Опустошителя зрят, с окровавленной длинною шерстью.

        Руки тогда протянув к побережью открытого моря,

        Начал Пелей умолять Псамафу[482] лазурную, чтобы,

        Гнев позабыв, на помощь пришла. Но мольбы Эакида

400 Тронуть ее не могли. За супруга взмолилась Фетида

        И получила ему отпущенье. Из бойни отозван,

        Все же упорствует волк, разъярившись от сладости крови.

        Но между тем как повис он на шее растерзанной телки,

        В мрамор был сам обращен; все тело осталось, как было,

405 Кроме окраски его; цвет камня напоминает,

        Что уж теперь он не волк, что его опасаться не должно.

        В этой, однако, земле беглецу оставаться Пелею

        Рок не позволил. Пришел к Магнетам изгнанник и там лишь

        От преступления был гемонийцем очищен Акастом.

410 Чудом с братом своим и вторично свершившимся чудом

        В сердце смущен и встревожен Кеик и готовится, с целью

        Божьи вещанья узнать — утешенье всегдашнее смертных, —

        В Клар к Аполлону идти. Форбант в то время безбожный

        С шайкой флегийцев пути заступал к святыням дельфийским.[483]

415 И о решенье тебя, Алкиона вернейшая, нежный

        Предупреждает супруг. Но ее, лишь об этом узнала,

        Холод пронзил до костей. Лицо ее стало бледнее

        Бледного букса, и слез струи увлажнили ей щеки.

        Трижды хотела сказать, и трижды струилися слезы.

420 И, прерывая свои задушевные жалобы всхлипом,

        Молвит: «Какую вину допустила я, милый, что мыслью

        Ты отвратился? Куда твоя прежняя делась забота?

        Ныне ты можешь уйти, Алкиону спокойно покинув,

        Люб тебе длительный путь, — я издали стала милее!

425 Лишь бы по суше ты шел, — печалиться буду я так же, —

        Страха не будет зато; тосковать мне тогда без боязни:

        Сердце страшит мне вода, унылое зрелище моря.

        На побережье на днях я разбитые видела доски;

        И на холмах погребальных, без тел, — имена прочитала.

430 Да не обманет души уверенность ложная, друг мой,

        Что Гиппотад[484] тебе тесть, который могучие ветры

        Держит в темнице и зыбь по желанью смиряет морскую.

        Если он выпустит их и они овладеют зыбями,

        Им не запретно ничто, перед ними земля беззащитна

435 Вся, беззащитны моря; они гонят и по небу тучи,

        И вытряхают огонь багряный, сшибаясь жестоко.

        Знала я их хорошо, да, знала; я маленькой часто

        Видела их у отца и тем более знаю опасность.

        Если решенье твое никакими нельзя уж мольбами,

440 Милый супруг, изменить и отправишься ты непременно, —

        В путь возьми и меня. Всему мы подвергнемся вместе.

        Не устрашусь я ничем, все сама испытаю. Снесем мы

        Вместе что ни случись и по морю вместе помчимся!» —

        Молвит Эолова дочь. Словами ее и слезами

445 Тронут был звездный супруг. Он не меньше любовью пылает,

        Но путешествия все ж отложить не желает морского

        И, чтоб опасности с ним Алкиона делила, — не хочет.

        Много он ей говорил в утешение робкому сердцу, —

        Тщетно: ничем убедить не может ее. Добавляет

450 Ей в облегчение так, — лишь этим склонил он супругу:

        «Длительно всякое мне промедленье; тебе обещаю

        Отчим огнем, я вернусь — коль будет судеб изволенье —

        Раньше, чем дважды луна успеет достичь полнолунья».

        При обещанье таком на возврат в ней возникла надежда.

455 Тотчас велит он сосновый корабль из гавани вывесть,

        В море спустить и его оборудовать всем снаряженьем.

        И, увидавши корабль, как будто в грядущем читая,

        В ужас пришла Алкиона, и слез заструились потоки.

        Мужа она обняла и устами печальными, в горе,

460 Молвит «прости» наконец и, промолвив, без чувств упадает.

        Но уж торопит Кеик, и юноши, сдвоенным рядом,

        К груди могучей уже придвигают гребущие весла,

        Ровными волны они разрезают ударами. Очи

        Влажные тут подняла Алкиона и видит супруга,

465 Как он на гнутой корме стоит и машет рукою.

        Знакам его отвечает она. Земля отступает

        Дальше; скоро и лиц различить уже очи не в силах;

        Все ж, пока можно, следит она взором за судном бегущим;

        А как уже и корабль не могла в отдалении видеть,

470 Стала на парус смотреть, высоко трепетавший на мачте.

        А как и парус исчез, ушла, опечалена, в спальню

        И на пустую постель прилегла; вновь вызваны слезы

        Ложем и местом; ей все говорит об утраченном друге!

        Вышли из порта они. Дуновенье гребцов заменило.

475 Боком уже мореход обращает висящие весла;

        Реи на самом верху помещает он мачт и полотна

        Все наставляет и в них принимает поднявшийся ветер.

        Вот полдороги уже — но, конечно, не больше — по водам

        Судно проплыло, и был еще берег противный далёко, —

480 Вдруг перед ночью белеть набухавшими волнами море

        Начало, сразу сильней стал дуть неожиданный ветер.

        «Верхние реи снимать! живей! — восклицает в тревоге

        Кормчий. — Эй! Привязать полотнища к мачтам, не медлить!»

        Так он велит, — но мешает уже налетевшая буря.

485 Голоса слышать уже не дают грохотанием волны;

        Сами спешат моряки тем не менее вытащить весла;

        Те — укрепляют борты, паруса отнимают у ветра;

        Черпает влагу иной, льет воду же в воду морскую;

        Этот схватился за снасть; пока действуют так без приказа,

490 Грозная буря растет; отовсюду жестокие ветры

        В битву идут и крутят зыбей возмущенные глуби.

        Кормчий в ужасе сам, признается себе, что не знает,

        Как поступить, что ему запрещать, что приказывать должно, —

        Тяжесть беды такова, настолько сильнее искусства!

495 Вправду, и крик моряков раздается, и весел скрипенье,

        Воды набегом воды угрожают, и небо громами —

        Волн громады встают с небесами как будто бы вровень,

        Море и брызгами волн окропляет нашедшие тучи;

        То поднимая со дна золотистый песок, принимает

500 Краску его, то черней становится стиксовой влаги;

        То простирается вдруг и шумящею пеной белеет.

        Вслед переменам его и трахинское[485] мечется судно:

        То высоко вознесясь, как будто бы с горной вершины

        Смотрит оно на долины внизу и на глубь Ахеронта[486],

505 То, как обстанут корабль опустившийся волны крутые,

        Будто на небо вверх из аидовой смотрит пучины.

        Борт, то и дело волной ударяем, грохочет ужасно, —

        Он не слабее гремит, чем железный таран иль баллиста,

        Чей потрясает удар крепостную уставшую стену;

510 Или чем дикие львы, что бегут, на ходу удвояя

        Силы, грудью вперед, навстречу протянутым копьям.

        Так устремлялась вода под порывом восставшего ветра

        И подступала к снастям, и намного уж их превышала.

        Клинья расшатаны; вот, воскового лишившись покрова,

515 Щели зияют, пути открывая погибельным водам.

        Вот из разъявшихся туч широко извергаются ливни.

        Можно подумать, что все опускается на море небо

        Или что море само подымается к хлябям небесным.

        Дождь промочил паруса, с небесными водами воды

520 Моря смешались, и нет ни проблеска в черном эфире.

        Вкупе бессветную ночь гнетут ее темень и буря;

        Их разрывают одни, полыханьями мрак озаряя,

        Молнии. Молний огнем загораются бурные воды.

        И уж ввергается внутрь через дыры бортовой обшивки

525 Водный поток; как солдат, из всего превосходнейший строя,

        Что наконец, подскочив к стенам защищенного града,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Метаморфозы"

Книги похожие на "Метаморфозы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Публий Назон

Публий Назон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Публий Назон - Метаморфозы"

Отзывы читателей о книге "Метаморфозы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.