Джек Хиггинс - Ночь фламинго
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ночь фламинго"
Описание и краткое содержание "Ночь фламинго" читать бесплатно онлайн.
Когда Миллер вошел в вестибюль бара «Ромни» на Гаскойн-сквер, там было пусто. Ни следа Хэрриет. Подойдя к бару, он сел на высокий табурет так, чтобы видеть дверь. Заказал порцию виски, закурил. Взглянул в зеркало – и заметил Хэрриет, появившуюся у него за спиной. На ней было строгое черное платье для коктейлей, а сверху – просторный жакет цвета зеленых яблок. Она показалось ему очень милой.
С приветливой улыбкой на лице она спросила:
– Я не опоздала? – и села на соседний табурет.
– Нет, я пришел слишком рано. Хотите выпить?
– Охотно. Сухой «мартини».
– Концерт понравился?
– Великолепно. «Рюи Блаз» Мендельсона и фортепьянный концерт Моцарта. Вы любите классическую музыку?
– Некоторые вещи. Но в целом я предпочитаю хороший джаз. Как дела у вашего отца?
– Хорошо. Очень хорошо, – опустив глаза в стакан, она вздохнула. – Я должна вам кое в чем признаться. Я заманила вас сюда обманом.
– Так вы не хотели поговорить со мной?
– Нет, я надеялась кое-куда с вами пойти.
– Просто замечательная идея, – заверил он. – Куда же мы отправимся?
– В клуб «Фламинго».
– Позвольте узнать, зачем?
– Мне хочется посмотреть картины, написанные Джоанной. Я могла бы попросить разрешения у Вернона, но это выше моих сил. Я его ненавижу. Открыв сумочку, она достала из неё карточку в золотой рамке. – Один из папиных друзей достал мне карточку члена клуба. И я могу взять с собой гостя.
Миллер молча смотрел на маленькую карточку. Он нахмурился, и она положила руку на его пальцы.
– Пожалуйста, Ник.
– Вы очаровательная лгунья, хоть и не совсем убедительная, ухмыльнулся Миллер. – Ладно, пошли. Честно говоря, я не хочу упускать такую возможность. Уверен, нам предстоит захватывающий вечер.
В клубе «Фламинго» за то время, что Миллер там не был, многое переменилось. Тогда там хозяйничал Гарри Фолкнер. Клуб «Фламинго» был ночным заведением. Играли только в одной из задних комнат. Тогда азартные игры ещё были запрещены. Но с выходом нового закона все изменилось.
Просторный вестибюль встречал огромным мягким ковром, в котором вязли ноги. Все было шикарно, но не помпезно. Человек, встретивший их в дверях, чтобы проверить пропуск, был очень импозантен, с благородной сединой. Через вращающуюся дверь они прошли на небольшую балюстраду, откуда лестница спускалась в игорный зал.
– О, Ник, посмотрите! – воскликнула Хэрриет, касаясь его руки.
Картины на стенах смотрелись великолепно. Их было по две на каждой стене. Выполненные в манере XVII века, они изображали батальные сцены настолько реально и натуралистично, что превосходили многие известные произведения на эти темы.
Миллер был потрясен.
– Я не думал, что она была так талантлива, – с восхищением и сожалением заметил он.
– Она могла бы стать знаменитой художницей, Ник, – вздохнула Хэрриет, но сразу овладела собой, словно решила в этот вечер быть весела и жизнерадостна.
В залах царила атмосфера консервативных лондонских клубов. Взад и вперед сновали озабоченные респектабельные официанты. Гости беседовали вполголоса, так что крупье были хорошо слышны. Чарли Форд с друзьями сюда бы не попали. Клуб «Фламинго» занимал особое положение.
Хэрриет Крэйг и Миллер стояли у рулетки, и Хэрриет вдруг попросила:
– Я бы тоже хотела сыграть. Что для этого нужно сделать?
– Сначала прикиньте, сколько вы можете себе позволить проиграть, это первейшее правило.
Она раскрыла сумочку и показала две пятифунтовых банкноты.
– Этого хватит?
Он усмехнулся.
– На такие деньги не разгонишься. Но это не имеет значения. Кто знает? Может быть, вам удастся сорвать банк. Сейчас принесу фишки.
Макс Вернон – само воплощение элегантности – сидел за письменным столом в смокинге цвета ночного неба с белой гортензией в петлице. Перед ним стоял Клаудио Корелли – управляющий клубом. Держа в руке раскрытую тетрадь, он сделал озабоченную мину.
– В клуб вложено много денег. Только мебель и новые интерьеры обошлись в двадцать две тысячи фунтов. И ещё ежедневные расходы. Практически мы еле сводим концы с концами.
– Не будьте пессимистом, – возразил Вернон. – Создание такого клуба требует времени и затрат. Но мы уже преодолели первые трудности, у нас постоянные клиенты. Еще два-три месяца, и мы твердо станем на ноги.
– Хотелось бы надеяться.
Корелли уже выходил, когда ворвался Страттон.
– Миллер внизу в зале!
– А как он мог войти?!
– Он пришел с малышкой Крэйг. Бен сразу их заметил и справился у Бруно. У неё членская карточка, а Миллера она привела с собой.
– Но кто достал ей карточку?
– Бруно утверждает, что сэр Франк Вули. Вышвырнуть их обоих?
– Вы что, совсем рехнулись? Сколько раз повторять, что в клубе нельзя допускать никаких скандалов! Хотите меня разорить? – в ярости завопил Вернон. Он отшвырнул Страттона, налил себе бокал шампанского и приказал: – Не спускайте с них глаз. Я скоро приду.
В рулетку Хэрриет везло. Она довольно созерцала лежавшую перед ней горку фишек.
– Может быть, попытать счастья в другой игре? Что там, рядом?
– Одна из древнейших игр на свете. Бросаешь кости и надеешься на число.
– Бросать надо уметь?
– Ничего подобного.
– Тогда эта игра для меня, пошли.
Игра в кости пользовалась большим успехом. Все стулья были заняты, вокруг стояло немало зрителей. Когда Хэрриет бросила в первый раз, кости не долетели. Крупье вернул ей кубик и шепотом сделал несколько замечаний. Хэрриет дважды выиграла и удвоила свою ставку. Многие игроки улыбались ей, она воодушевилась:
– Можно взять другие два? А то эти уже приелись.
– Разумеется, – ответил крупье и протянул ей два других кубика. Она встряхнула их и бросила. Выпали две единицы.
– Змеиный глаз, – констатировал усатый мужчина с военной выправкой. Не повезло.
Она попробовала еще, и еще, и проиграла все деньги.
– Странно, – воскликнула она. – Всегда выпадает единица.
– Счастье переменчиво, – заметил усатый.
Она попробовала осторожно катнуть кости осторожно, но опять выпала единица.
– Ну, вот. Опять! Счастье мне изменило.
Крупье забрал проигрыш, но спутник Хэрриет предупредил:
– Не спешите.
– Надеюсь, вы не считаете, что кости не в порядке?
– Посмотрим.
Миллер встряхнул кубики в руке и катнул через стол. Дважды выпала единица.
Усатый мужчина с военной выправкой заявил:
– В кубиках утяжелена одна сторона.
Он дал их седому мужчине, тот тоже выбросил две единицы.
Зазвучали взволнованные голоса, шум нарастал.
Сквозь толпу протиснулся раздосадованный Вернон.
– Что здесь происходит?
– Об этом мы хотели спросить вас, мистер Вернон, – ответил седой мужчина. – Будьте любезны, бросьте кости.
Вернон растерянно огляделся и пустил кубики по столу. Раздался общий возглас. Мужчина схватил кости со стола и спрятал.
– Все, вопрос ясен. Думаю, надо вызвать полицию. – И обращаясь к остальным, добавил: – За последние две недели я просадил тут четыреста фунтов.
Со всех сторон раздались негодующие голоса. Вернон пытался их успокоить, но тщетно. Миллер протиснулся к седому мужчине и попросил у него кости.
– Зачем? А кто Вы такой?
– Сержант Миллер, уголовная полиция.
Миллер обратился к Вернону:
– Это ваши кости?
– Конечно, не мои.
– На них эмблема вашего клуба. Но вы утверждаете, что они не ваши и лишние в игре.
– Чепуха какая-то, – вмешался мужчина с проседью. – Чего ради игрок принес бы с собой кости, с которыми нельзя выиграть?
Вернон весь сжался, вцепился в край стола так, что побелели пальцы, и готов был испепелить Миллера взглядом.
– Да, тут вы правы. Для начала достаточно, мистер Вернон.
– Что вы хотите сказать? – взвизгнул Вернон.
– Это значит, ваш клуб закрывается.
– И закрывается навсегда, проклятый жулик, – бросил ему седой мужчина.
Вернон долго мерил всех злобным взглядом, потом резко повернулся, протолкался сквозь толпу и исчез.
В начале двенадцатого Миллер вышел из управления и, подошел к машине, где, что-то тихо напевая, сидела Хэрриет. Он поднял с пола её сумку и молча стал в ней рыться.
– Что вы там ищете?
– Те кости, что вы спрятали. Где они?
– Не понимаю, о чем вы?
Бросив сумку, Миллер запустил мотор.
– Я не люблю, когда меня используют.
– Даже с благородной целью?
– Бог мой, Хэрриет, вы поняли, что вы наделали? Вы же нанесли смертельный удар клубу «Фламинго». Достаточно одного скандала, чтобы клуб перестали посещать.
– Ах, бедный мистер Вернон. Не повезло.
– Если вы воображаете, что он с этим смирится, то глубоко заблуждаетесь.
– Посмотрим, – ответила она, закинув руки за голову и загадочно улыбаясь. – А картины там замечательные. Может, теперь он согласится уступить их по разумной цене.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ночь фламинго"
Книги похожие на "Ночь фламинго" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джек Хиггинс - Ночь фламинго"
Отзывы читателей о книге "Ночь фламинго", комментарии и мнения людей о произведении.