Эдуард Лимонов - Дисциплинарный санаторий
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дисциплинарный санаторий"
Описание и краткое содержание "Дисциплинарный санаторий" читать бесплатно онлайн.
56
Lazy boy (англ.) — ленивый парень.
57
Poubelle (фр.) — ящик, место, куда складывают мусор и отходы.
58
Austerity measures (англ.) — суровые меры.
59
Recession (англ.) — легкая форма экономического кризиса.
60
PS, PC, UDF и RPR — основные французские политические партии.
61
Good old (англ.) — добрый, старый.
62
OK (англ.) — хорош, достаточен.
63
Leading figures (англ.) — лидеры.
64
Natural leader (англ.) — природный лидер.
65
Гиннесс-бук (англ.) — книга рекордов.
66
Freedom-fighters (англ.) — борцы за свободу.
67
Лоран Фабюса — экс-премьер-министр Франции.
68
Франсис Брига — известный французский капиталист.
69
Golden boys (англ.) — золотые мальчики.
70
«I shot the sheriff» (англ.) — «Я застрелил шерифа».
71
Бобби Сэнд и его друзья — члены ИРА требовали статуса политических заключений.
72
Ливанец Абдалла послужил администраторам Франции козлом отпущения. Его показательно судили, дабы наказать кого-то за террористические взрывы в Париже в 1986 году. Приговорен к пожизненному заключению за… хранение оружия. Через несколько лет за то же преступление судили группу арабов во главе с Али Сапехом.
73
Public treasury (англ.) — общественная казна.
74
Formation — Employment — Retirement (англ.) — формирование — служба — пенсионный возраст.
75
We don't need another hero (англ.) — мы не нуждаемся больше в герое.
76
Hero (англ.) — герой.
77
Victim, martyr (англ.) — жертва.
78
Chapeau! (фр.) — Снимаю шляпу!
79
Engagé (фр.) — вовлечен, то есть участвуй в социальной борьбе своего времени.
80
Boat people (англ.) — «Люди кораблей» — убежавшие из Вьетнама на плотах и мелких кораблях.
81
Французский журналист Жоэль Коффман был захвачен заложником в Ливане, журналист Жак Абушар — в Афганистане.
82
Extermination (англ.) — истребление.
83
Социалисты, RPR, UDF — правые голлистские партии во Франции.
84
PCF — Компартия Франции.
85
Chez nous (фр.) — у нас.
86
Dénoncement (фр.) — разоблачение, осуждение.
87
Cobaye (фр.) — подопытное животное.
88
Virilité (фр.) — мужественность.
89
Organized safaris (англ.) — организованная охота. Обыкновенно организуется туристическими агентствами.
90
education — formation — employment — work force — social security — vacation — leisure time — family allowances — retirement insurance policy — retirement — death… (англ.) — воспитание — формирование — трудоустройство — рабочая сила — социальная обеспеченность — отпуск — свободное время — помощь многодетным семьям — страхование пенсионеров — пенсионный возраст — смерть…
91
Здесь и повсюду: Шарло (так во Франции называют героя Чарли Чаплина) — символ маленького человека, больного санатория.
92
Obscenity (англ.) — непристойность.
93
Retirement insurance (англ.) — пенсионная страховка.
94
Senior citizens home (англ.) — дом для престарелых.
95
Producing machines (англ.) — производящие машины.
96
Souffrance, Douleur, Misère, Pauvreté (фр.) — страдание, боль, нищета, бедность.
97
Pleasant (англ.) — приятный.
98
Pleasure (англ.) — удовольствие.
99
Black-out (англ.) — затемнение. Тотальное исчезновение электротока в Нью-Йорке в июле 1977 года.
100
Liberty (англ.) — свобода.
101
Freedom of press (англ.) — свобода прессы.
102
Private distributors (англ.) — частные распространители.
103
Service d'ordre (франц.) — служба безопасности самих демонстрантов. Вместе с полицией следит за порядком.
104
Presse écrite (франц.) — пишущая пресса. В отличие от радио и теле (прессы).
105
Traffic (англ.) — уличное движение.
106
«Помощь» — пластинка под таким названием была выпущена совместно рок-звездами Европы и Америки, прибыль пошла в фонд помощи жертвам голода Эфиопии.
107
Pleasure of life, pleasure of food, sexual pleasure, pleasure of a good time… (англ.) — удовольствие от жизни, удовольствие от еды, сексуальное удовольствие, удовольствие хорошо проведенного времени.
108
Abriti (фр.) — буквально: оживотнены.
109
Enjoy yourself, take it easy, have fun, keep cool, don't get excited (англ.) — наслаждайся, не бери в голову, имей кайф, будь спокоен, не возбуждайся — очень употребимые разговорные американские выражения.
110
Pleasure, life of pleasure (англ.) — жизнь в удовольствиях.
111
Art (англ.) — искусство.
112
Voyeur (фр.) — подсматриватель — одно из сексуальных извращений, когда человек любит смотреть на сексуальный акт других людей.
113
Coach-potato (англ.) — буквально: картофелина на диване. Так называют в Соединенных Штатах фанатиков, проводящих у телевизора часы.
114
Consumer society (англ.) — общество потребления.
115
Consumerism (англ.) — потребительство.
116
Pollution (фр.) — загрязнение.
117
Misère/Pauvreté (англ., фр.) — нищета.
118
Gadgets (англ.) — приспособления.
119
«Вулворт энд Вулко», «Тати» — дешевые универмаги: «Вулворт» — американский, «Тати» — французский.
120
Detergents (англ.) — химические порошки для стирки белья.
121
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дисциплинарный санаторий"
Книги похожие на "Дисциплинарный санаторий" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эдуард Лимонов - Дисциплинарный санаторий"
Отзывы читателей о книге "Дисциплинарный санаторий", комментарии и мнения людей о произведении.