Эдуард Лимонов - Дисциплинарный санаторий
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дисциплинарный санаторий"
Описание и краткое содержание "Дисциплинарный санаторий" читать бесплатно онлайн.
121
Атолл Мурароа — место французских ядерных испытаний в Тихом океане.
122
Все вышеперечисленные — министры социалистического правительства, евреи. Роже Бамбук — министр спорта, черный.
123
Money/argent (англ., фр.) деньги.
124
Young look (англ.) — молодая внешность.
125
Мик Джаггер и Джонни Холидей — рок-звезды.
126
Masculinity (англ.) — мужественность.
127
Негритянский лидер (США) Джесси Джаксон и глава Национального фронта Франции Ле Пен славятся своей несдержанностью в выборе выражений.
128
«Médecins du Monde» — добровольная французская организация докторов, работающая в странах «третьего мира».
129
Exterminators (англ.) — уничтожители.
130
«Le Diable au corps» (франц.) — «Дьявол в теле».
131
Мик Джаггер, Дэйвид Боуи — рок-звезды.
132
Motards (фр.) — мотоциклисты. Во Франции они были как бы символом «сердитых молодых людей».
133
Crime (фр.) — преступление.
134
Déguisés (фр.) — переодетые, замаскированные.
135
«L'heure de vérité» — «Время правды» — французская телепрограмма, в которой приглашенный политический лидер отвечает на вопросы журналистов.
136
Sondages (фр.) — опросы, проба общественного мнения. Обыкновенно перед выборами.
137
«AUTOMACHO — AUTO — BOBO!» (фр.) — труднопереводимо. Смысл: мужланское поведение на дорогах приведет вас к аварии.
138
Stock Exchange (англ.) — фондовая биржа.
139
Словаре Ларусса — самый распространенный толковый словарь во Франции.
140
Société informatique (фр.) — общество информации.
141
Исидор Дюкас (псевдоним: Лотреамон) — французский поэт, автор «Песен Мальдорора».
142
Code pénal (фр.) — уголовный кодекс.
143
Ready-made (англ.) — готовый.
144
Бриг и Берлюскони — владельцы французских частных телекомпаний.
145
Show-business (англ.) — развлекательный бизнес.
146
Good looking (англ.) — привлекательный, хорошо выглядящий.
147
Small talking (англ.) — остроумный.
148
Бой Джордж — английский певец. Гомосексуалист.
149
Джонни Холидэй. Его личная жизнь — предмет всеобщего внимания.
150
Доналд-утенок и Микки-мышонок — персонажи Уолта Диснея.
151
Тележурнал — то есть телевизионные новости дня во Франции.
152
En direct (фр.) — прямое телевидение, не запись.
153
Service de renseignements (фр.) — служба разведки.
154
«Droit de réponse» (фр.) — «Право на ответ»
155
«L'heure de vérité» (фр.) — «Час правды» (название телепередачи).
156
Host (англ.) — то есть хозяин — ведущий телепередачи.
157
«Елисейские поля» — название шоу Мишеля Друкера.
158
Performance (фр.) — представление, спектакль.
159
Le petit detail (фр.) — небольшая деталь. Речь идет о нашумевшем высказывании Ле Пена по поводу того, что газовые камеры уничтожения в Аушвице были всего лишь небольшой деталью в истории.
160
Satellite revolution (англ.) — спутниковая революция.
161
Subversive (англ.) — подрывной.
162
То есть часть общества, наиболее облагаемая налогами (средний класс).
163
Beat-generation (англ.) — бит-поколение.
164
Норман Мейлер американский писатель.
165
Chick's (англ.) — буквально: «цыпочек», молодых девушек.
166
Flower-children (англ.) — «Дети цветов» — так называли себя хиппи 60-х годов.
167
Real man (англ.) — настоящий мужчина.
168
Sex promiscuity (англ.) — беспорядочные сексуальные отношения со многими партнерами.
169
Message (англ.) — сообщение.
170
Pretenders (англ.) — притворщики.
171
Virginity (англ.) — девственность.
172
Latin-antilover — «Латинский любовник» — сообтветствует чему-то вроде: «кавказский любовник». Певец Принц — хрупкий и крошечный, назван мною иронически: латинский антилюбовник.
173
Travail, Famille, Patrie (фр.) — работа, семья, отечество.
174
Конкубинаж — буквально: содержанство. Буржуазная традиция помимо супруги иметь содержанку — concubine, maitresse.
175
Substitute (англ.) — заменитель.
176
Overrated (англ.) — переоценены.
177
Я оставляю здесь в стороне этнические войны в Югославии и на Кавказе. Я побывал на трех югославских войнах, однако колеблюсь и не решаюсь отнести бывшую Югославию к полностью санаторным государствам.
178
Этуализация (фр.) — От étoile — звезда.
179
Ensemble, nous ferons Gagner la France! Ensemble nous construirons une France française, forte et fraternelle! La France unie est en marche! Bâtissons ensemble une France forte et fraternelle! (фр.) — Вместе сделаем, чтобы Франция выиграла! Вместе мы построим французскую Францию, сильную и братскую! Объединенная Франция на марше! Построим вместе Францию сильную и братскую!
180
Française (фр.) — французский.
181
Ensemble (фр.) — вместе.
182
«La France unie est en marche!» (фр.) — «Объединенная Франция на марше!»
183
«En marche pour gagner et betir ensemble une France forte et fraternelle!» (фр.) — «Вперед, чтобы вместе выиграть и построить Францию сильную и братскую!».
184
CGT, CFDT — крупные французские профсоюзы.
185
CNCF — компания железных дорог.
186
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дисциплинарный санаторий"
Книги похожие на "Дисциплинарный санаторий" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эдуард Лимонов - Дисциплинарный санаторий"
Отзывы читателей о книге "Дисциплинарный санаторий", комментарии и мнения людей о произведении.