» » » » Мэдлин Хантер - Правила обольщения


Авторские права

Мэдлин Хантер - Правила обольщения

Здесь можно скачать бесплатно "Мэдлин Хантер - Правила обольщения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, Хранитель, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мэдлин Хантер - Правила обольщения
Рейтинг:
Название:
Правила обольщения
Издательство:
АСТ, АСТ Москва, Хранитель
Год:
2008
ISBN:
978-5-17-048316-7, 978-5-9713-6981, 978-5-9762-5432-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Правила обольщения"

Описание и краткое содержание "Правила обольщения" читать бесплатно онлайн.



Хейден Ротуэлл – бессовестный мерзавец, способный оставить девушку без средств к существованию. Ему неведомы ни жалость, ни сострадание…

Так считала юная красавица Алексия, пока не встретилась с Хейденом лично.

Обаятельный джентльмен оказался воплощением благородства и хороших манер. К тому же он настолько влюблен в Алексию, что не замечает ничего вокруг.

Сможет ли лорд Хейден вызвать в красавице ответное чувство?.. Откликнется ли ее сердце на его призыв?






Пока Алексия ждала возвращения мужа, утро закончилось и солнце сияло высоко на небе. Девушка надеялась, что Тим отыщется прежде, чем успеет истратить деньги, полученные им в Банке Англии. Она не сомневалась, что днем он пытался отыскать тайный счет, открытый на имя Бена, однако ночи вполне мог проводить в игорных домах.

Утром Хейден был очень заботлив. Заботлив и спокоен, но все же непреклонен в своих требованиях. Алексия не должна была покидать гостиницу и посещать Санли-Мэнор. Она заподозрила, что Хейден приказал кучеру не подчиняться ее требованиям на случай, если она снова вздумает проявить своеволие. Но Алексия не переживала из-за отсутствия доверия со стороны Хейдена. Она сомневалась, что причиной тому послужила ее последняя выходка.

Хейден допускал, что она захочет снова увидеть Бена. Что воспоминания вновь одержали над ней верх.

Но было ли так на самом деле? Алексия постаралась отбросить в сторону шок и смущение и прислушаться к тому, что говорило ей сердце. Собравшись с мыслями, Алексия взглянула своим воспоминаниям в глаза.

Она не могла отрицать того, что встреча с Беном выпустила на свободу девочку, которую она прятала глубоко в своем сердце. Слишком часто вчера ей хотелось захихикать. Бен все еще был способен заставить ее вести себя столь дурашливо, но это было лишь эхо глупого восхищения из прошлого.

Алексия обернулась и посмотрела на кровать. Не было ничего глупого в том, что там происходило. Страсть, правившую бал, нельзя было назвать поверхностной и легкомысленной. Бен касался ее сердца, словно легкий весенний ветерок. Хейден же увлекал ее в таинственный мир горячей летней ночи.

Алексия закрыла глаза и подумала о своей последней ночи в Лондоне. Она не могла представить себя проделывающей все эти вещи с Беном. Бен сплошь состоял из смеха, поцелуев и лести. Он не мог создать того единения душ, которое она испытывала рядом с Хейденом. Мужчина, живший внутри Хейдена, был чудом, которое непременно нужно узнать, загадкой, которую нужно разгадать. Алексия сомневалась, что внутри Бена жил какой-то другой человек.

Алексия с нетерпением ждала возвращения Хейдена. Хотела, чтобы он был рядом, надежный и настоящий. Чтобы прогнал ее беспокойство и смущение, как сделал это прошлой ночью.

– Алексия.

Девушка открыла глаза. На пороге стоял мужчина. Но не тот, которого она ждала.

На лице Бенджамина сияла широкая улыбка. Неужели ей только показалось, что на его лице было выражение настороженности? Она не могла ничего сказать наверняка, потому что шляпа закрывала почти половину его лица, а поля отбрасывали на него тень.

– Мистер Альфред пропустил тебя? Это он сказал тебе, в каком номере я остановилась?

Бен снял шляпу.

– Я проскользнул незамеченным. Ты стояла у окна, когда я проходил по улице. Пожалуйста, прости меня, но мне необходимо было тебя увидеть. Ты не вернулась в Санли-Мэнор, и я решил сам приехать к тебе.

– Я думала, ты не бываешь в городе.

– Очень редко. Поднятый воротник и надвинутая на глаза шляпа помогают мне оставаться неузнанным. – Бен подошел ближе. – Почему ты не приехала сегодня утром, как обещала?

– Мне нужно было подумать о том, что произошло, Я должна была немного отойти от потрясения, прежде чем снова встретиться с тобой.

– Значит, вот чем ты тут занимаешься. Приходишь в себя и размышляешь. Ты кажешься такой серьезной.

– Да. Теперь я стала очень серьезной дамой. Я всегда была такой, только теперь обстоятельства сделали это качество более заметным.

Бен беспечно рассмеялся:

– Ты никогда не была такой серьезной со мной, дорогая.

– Я была очень серьезной. Возможно, для тебя это была всего лишь игра. Но для меня – нет.

Лицо Бена вытянулось.

– Игра? Ты так думаешь? Я знал, что следовало высказаться более откровенно вчера. Я не играл с тобой, Алексия. Ты полностью завладела моим сердцем.

Не полностью, но все же это признание тронуло Алексию. Ее гордость ликовала при мысли о том, что она оказалась не слишком глупой.

– Зря ты приехал, Бен. Это неразумно. Твоей жене это не понравится.

– Она знает, что я поехал к тебе. Она боится, что ты предашь меня. Люсинда хочет, чтобы я упросил тебя не делать этого.

– Она слишком сильно беспокоится о несущественном. Что плохого в том, если твоя семья узнает, что ты жив? Мы с твоими сестрами сможем хранить твою тайну. Человек, которому ты задолжал, никогда не узнает об этом.

– Все гораздо сложнее, чем ты думаешь. Я должен попросить тебя поверить мне, дорогая. Я не могу допустить, чтобы кто-то узнал обо мне.

– Я не могу обещать, что никто ничего не узнает. Потому что один человек уже посвящен в твою тайну. – Алексия многозначительно оглядела комнату.

Последив за взглядом кузины, Бен заметил мужскую щетку для волос на туалетном столике и ботинки, стоявшие возле шкафа. Его лицо залила краска.

– Он здесь? Ты не говорила, что он приехал с тобой.

В этот самый момент в комнату вошел Хейден.

– Она не знала, что я приеду. Я прибыл в Бристоль вчера вечером.

Бен резко развернулся. Мужчины смотрели друг на друга. Казалось, время остановилось.

– Так приятно видеть тебя живым и здоровым, мой старый друг, – прервал наконец молчание Хейден.

Бен попытался изобразить на лице одну из своих лучезарных улыбок.

– Я все объясню.

Хейден глубоко вздохнул. Вряд ли Бен это заметил, но вздох не ускользнул от внимания Алексии. Выражение снисходительности на его лице говорило о том, какую боль причинила ему эта встреча. Алексия понимала, что Хейден испытывает те же чувства, что недавно испытала она.

– Конечно, объяснишь, Бен. И все же тебе нет прощения. – Хейден подошел к Алексии, на мгновение потеряв всякий интерес к Бену. – Я получил сведения, которые искал. Сегодня после обеда я обнаружу его местонахождение. – Хейден повысил голос: – Я говорю о Тимоти, Бен. Ты же помнишь Тимоти, не так ли?

– Конечно, я помню своего брата.

– Почему бы нам не поискать его вместе, Бен? Это не займет много времени. Раз уж ты приехал в город, чтобы тайно посетить чужую жену, тебе ничего не стоит рискнуть, чтобы увидеть своего брата живым и здоровым.

– Ты предлагаешь… Послушай, Ротуэлл, я не позволю тебе оскорблять ее, предположив, что…

– Я вовсе не собираюсь оскорблять ее. Просто я не доверяю тебе. – Хейден направился к двери. – Идем. Поговорим по дороге. Алексия, не впускай никого. Запри дверь и не открывай ее никому, даже слугам.

– Ты был чертовски груб со мной, – вспылил Бен, когда мужчины вышли на улицу.

– Я застал в спальне своей жены постороннего мужчину. У меня были все основания проявить грубость.

– Она моя кузина.

– Ты был для нее больше, чем просто кузеном.

– Должно быть, Алексия сказала тебе, что нас с ней связывали нежные чувства. Но она неправильно истолковала мою заботу о ней. Ты знаешь, что могут напридумывать себе женщины, особенно старые девы. Ужасно досадно, когда мужчина не может нанести визит своей кузине, не вызвав непристойных подозрений.

Заверения Бена в том, что его неправильно поняли, заняли весь путь до экипажа Хейдена, ожидавшего внизу.

– Алексия не из тех женщин, кто лелеет мечты на пустом месте. Радуйся, что я не поколотил тебя у себя в номере, и молись, чтобы я не сделал этого сейчас.

– Ничего не скажешь, горячий прием. – Бен откинулся на сиденье. У него хватило наглости изобразить оскорбленную невинность. – Понимаю, ты слишком ошеломлен, чтобы поверить собственной радости. – Он широко улыбнулся и положил крепкую руку на плечо Хейдена. – Черт возьми, так странно видеть тебя. Наверное, я все же рад, что Алексия все тебе рассказала. Благодаря этому мы смогли встретиться, хотя я и предупреждал ее, что незачем всему миру знать о моем чудесном воскрешении.

– Я не весь мир. И меня тебе менее всего стоит опасаться.

Бен беззаботно улыбнулся и принялся рассматривать убранство экипажа. Он долго изучал обивку, ткань, из которой были изготовлены шторки, резные деревянные панели, словно собирался покупать экипаж. Его пристальное внимание говорило о том, что он чувствует себя не в своей тарелке.

– Куда мы едем? – спросил Бен.

– В таверну. Нашу встречу надо хорошенько отметить, не так ли?

– Как в былые времена. Я знал, что ты поймешь… ну, как только перестанешь…

– Как только перестану испытывать горячее желание поколотить тебя за то, что ты обманул меня самым жестоким образом? Ты заставил меня поверить в твою смерть, поверить, что я отчасти повинен в этой смерти.

Бен беспокойно заерзал на сиденье.

– Мой брат собирается прийти на встречу с нами?

– Я больше чем уверен, что мы разыщем Тимоти еще до захода солнца.

Экипаж остановился на улице, заполненной магазинчиками и различными конторами. Выглянув из окна, Бен вспыхнул до корней волос. Они остановились у таверны, которую часто посещали торговцы и юристы, те, что проводили бы свои дни в Сити, если будь это Лондон. На другой стороне улицы, через несколько домов от таверны, располагался вход в «Кетчем, Мартин и Кук» – банк графства.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Правила обольщения"

Книги похожие на "Правила обольщения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мэдлин Хантер

Мэдлин Хантер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мэдлин Хантер - Правила обольщения"

Отзывы читателей о книге "Правила обольщения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.