Биверли Хьюздон - Серебряные фонтаны. Книга 2
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Серебряные фонтаны. Книга 2"
Описание и краткое содержание "Серебряные фонтаны. Книга 2" читать бесплатно онлайн.
Читая роман «Серебряные фонтаны», Вы не раз вспомните сюжет сказки «Красавица и Чудовище».
Героиня романа – юная девушка, беременная, от высокородного шалопая, вынуждена выйти замуж за его отца, – уродливого горбуна, и ее дальнейшие отношения с этими близкими ей мужчинами складываются весьма непросто.
– Я впервые на таком ужине, – прошептала я сэру Джорджу.
У меня дух захватило, когда мы вошли в столовую. Мои глаза с трудом выдерживали ее великолепие – мерцающую белизну скатерти, поблескивание серебра, сверкание стекла и цветы, цветы повсюду.
– Ох, как красиво!
Сэр Джордж снова положил свою руку на мою:
– Я скажу матушке, что вам здесь понравилось – ей будет приятно. Идемте сюда, сегодня вы на почетном месте.
– Спасибо, вы так добры.
– Не благодарите меня, Эми. Моя награда – ваше удовольствие, – улыбнулся он мне, и я ответила улыбкой. Сэр Джордж был так мил.
Усевшись, я заметила, что рядом со мной возник спор по поводу того, кто сядет по другую сторону от меня. Высокий приятный мужчина, хмурясь, взял со стола обеденную карточку.
– Но Этти точно говорила мне... Темноволосый молодой человек из гостиной встряхнул головой:
– Мое место, старина, разве не так? – он оглянулся и подмигнул стоящему позади лакею.
– Точно, мистер Финлей, – важно подтвердил лакей.
– Уходи, Берти, – мистер Финлей махнул рукой приятному мужчине. – Наша хозяйка передумала.
– Ну, знаешь, дружище Конан...
– Твое место дальше, – упорствовал мистер Финлей. Было очевидно, что он не собирается уступать.
– Наверное, леди Бартон в последнюю минуту изменила план размещения гостей за столом, – высказала предположение я.
Мистер Финлей повернулся ко мне, сверкая улыбкой.
– Я был уверен, что вы поддержите меня. Принесли суп из спаржи. Когда мы оба его попробовали, мистер Финлей сказал:
– Получше, обычной стряпни на этих сельских званых ужинах, вам не кажется?
– Не знаю. Я еще никогда не бывала на званых ужинах, – призналась я.
– Не бывали?! – пришел он в изумление. – Тогда понятно, почему я не видел вас прежде.
Я припомнила указания Марты и, опустив ресницы, сказала вполголоса:
– Может быть, видели, но не запомнили.
– Моя дорогая леди Ворминстер, – повернулся ко мне мистер Финлей, – уверяю, я запомнил бы вас, даже если бы увидел на тысячную долю секунды темной ночью на другой стороне Трафальгарской площади, – он вновь блеснул живой улыбкой.
К тому времени, когда унесли суповые тарелки, я была уверена, что Марта и Мод гордились бы мной. Однако мне повезло – мистер Финлей оказался мужчиной, с которым очень легко флиртовать.
– Я правильно предполагаю, что тот крупный джентльмен, сидящий справа от хозяйки – ваш муж? – спросил он за форелью.
– Да. Он только что вернулся с войны. Он пошел туда добровольцем, несмотря на возраст, и служил в RAMC. Он был ранен, когда выносил солдат с поля боя во Франции, его сделали сержантом, – и он получил медаль, – гордо закончила я.
– Звучит великолепно. Хм... он ведь очень рослый, кажется?
– Да.
– И он сюда несколько свирепо поглядывает. – Я взглянула на Лео, а мистер Финлей продолжал: – Или, глазеет вернее. Я бы даже сказал, что он смотрит на меня враждебно.
– Он не выглядит ревнивым? – прошептала я, наклонившись к уху мистера Финлея.
– Мм, пожалуй, ваше замечание очень подходяще его описывает, леди Ворминстер.
– Хорошо, – улыбнулась я.
– Ах, вы, кажется, из тех леди, которые наслаждаются, играя с огнем – мы можем отлично это продолжить. Вы хотите, чтобы он ревновал еще больше?
– Да, пожалуй.
– Ну, думаю, мы сумеем сговориться, – мистер Финлей придвинулся ко мне ближе, его плечо почти коснулось моего. Он блеснул озорной улыбкой: – Но если он разъярится, могу я рассчитывать, что вы броситесь между нами? Знаете ли, я – ужаснейший трус, – он засмеялся, и я присоединилась к нему.
Слева от меня раздался голос:
– Финлей, старина, по-моему, теперь мой черед, хотя бы по званию, наслаждаться улыбкой леди Ворминстер.
– Нет-нет, сэр Джордж, оставим чины – мы теперь не в форме.
– Верно, – наклонился к нам сэр Джордж. – Но я могу пожаловаться хозяйке, что ты подкупил лакея.
– Сдаюсь! – снова рассмеялся мистер Финлей. – Ох, хорошо, я уступаю ее, пока не принесли барашка.
Когда мы приступили к жареному утенку с салатом, сэр Джордж спросил:
– Эми, мне показалось, что вы хотите заставить Леонидаса ревновать?
– Да. Миссис Витерс и Мод Винтерслоу сказали, что мне нужно так сделать.
– Ну, я согласен с Финлеем, что вы играете с огнем – но джентльмен должен угождать леди, – он склонился ко мне поближе и заглянул в глаза. – Знаете, Эми, у вас в глазах есть маленькие золотые крапинки.
– А у вас в глазах есть маленькие красные прожилки, – улыбнулась я в ответ.
Сэр Джордж откинул голову и громко рассмеялся.
– Ох, Эми, так нельзя. Держу пари, вы не сказали бы такое молодому Финлею.
– У него их нет. Но, – я положила руку на локоть сэра Джорджа, – у него нет и усов – а мне очень понравилось, как они защекотали мое ухо, когда вы целовали меня.
Сэр Джордж широко улыбнулся. С ним оказалось так же легко флиртовать, как и с мистером Финлеем, но, флиртуя, я украдкой поглядывала на другой край стола, где сидел Лео. Кажется, он почти не разговаривал ни с леди Бартон, ни с другой леди, сидевшей справа от него, хотя та была очень молодой и хорошенькой, и была весьма настроена поговорить с ним. Вместо этого он сидел и хмурился. Я перестала флиртовать с сэром Джорджем и сказала:
– Кажется, Лео сердится.
– Моя дорогая Эми, ревность и гнев идут рука об руку. Нельзя получить одно без другого, – справа от меня поднесли бутылку шампанского, но сэр Джордж сказал дворецкому: – Леди Ворминстер предпочитает воду.
Я слегка пожалела об этом, потому что мне нравились, щекочущие в носу пузырьки.
– Я подозреваю, что этим вечером вам понадобится ясная голова, – с улыбкой объяснил мне сэр Джордж.
Когда принесли седло барашка, мистер Финлей прервал нас:
– Теперь моя очередь.
Оставленная без внимания леди, сидящая с другой стороны от него, выглядела не слишком довольной – он был хорош собой и умел поддерживать беседу. Пока мистеру Финлею накладывали цветную капусту, я снова исподтишка взглянула на Лео. Тот свирепел.
Во время еды я постоянно украдкой разглядывала Лео – он был таким большим и представительным в вечерней одежде, а я так редко видела его в эти дни. К счастью, за десертом наступила очередь сэра Джорджа ухаживать за мной – я знала, что он понимает мою игру. Затем леди Бартон поймала мой взгляд и слегка кивнула мне. Когда я вставала, сэр Джордж шепнул мне на ухо:
– Эми, послушайте мой совет, не перестарайтесь. В последние полчаса он не спускал с вас глаз.
Мое сердце вздрогнуло от удовольствия – Лео смотрел на меня, на меня!
Я поднялась в дамскую комнату проверить, не размазался ли мой грим. Вернувшись в гостиную, я услышала слова леди Бартон: «Нет, не девушка из «Гаити»...» Она оборвала фразу и подозвала меня:
– Эми, дорогая, ты еще не знакома с Маделайн Кенилли? Они с Цинтией такие близкие подруги. У Маделайн есть малыш, того же возраста, что и твой Джеки.
Я села рядом с миссис Кенилли. Наконец не нужно было флиртовать, и она была очень обходительна. Мы поговорили о детях, а затем она нагнулась к моему уху:
– Дорогая, могу я спросить, как вам удается сохранить фигуру после кормления?
Я рассказала ей о бюстгальтере Мод, и она сказала, что на следующий же день закажет полдюжины. Мод будет довольна.
Затем дверь открылась и впустила джентльменов. Я впилась в нее взглядом, но Лео, вошел в числе последних, с сэром Джорджем. Мистер Финлей и молодой человек приятной наружности, представленный, как мистер Бакстер, сели на диван по обе стороны от меня, а Джеффри Бартон уселся передо мной на скамеечку для ног. Джеффри пытался отпустить усы как у отца, но пока не очень преуспел в этом.
Пришел лакей со свежеприготовленным кофе, но Лео все еще оставался в другом конце комнаты, разговаривая с сэром Джорджем и мистером Селби. Между нами находилось несколько человек, поэтому я вывернула шею, глядя на него – и когда бы ни глядела, каждый раз замечала, что взгляд Лео направлен в мою сторону. Я отворачивалась, довольная, хотя из моей головы не выходило, что пора бы мистеру Финлею с мистером Бакстером обратить внимание на другую леди. Я сознавала, что флирт – приятный способ провести вечер, но уже исчерпала подходящие темы для разговоров. Мне было бы приятнее поговорить о сельском хозяйстве или делах имения.
Вдруг передо мной появился сэр Джордж.
– Извини за вторжение, дружище Джефф, но мне нужно сказать словечко леди Ворминстер, – он наклонился ко мне. – Эми, по-моему, в чашку Леонидаса нужно добавить кофе.
Я вскочила, прервав мистера Финлея на полуслове:
– Мне нужно уйти... – и поспешила через комнату к Лео. Его пустая чашка стояла рядом с ним на столике. Взяв ее, я подошла к подносу, но лакея не оказалось в комнате, поэтому я налила кофе сама, добавив туда сливок и одну чайную ложку сахара, по вкусу Лео, а затем осторожно принесла чашку обратно и подала ему.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Серебряные фонтаны. Книга 2"
Книги похожие на "Серебряные фонтаны. Книга 2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Биверли Хьюздон - Серебряные фонтаны. Книга 2"
Отзывы читателей о книге "Серебряные фонтаны. Книга 2", комментарии и мнения людей о произведении.