Линда Ли - Пурпурные кружева
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Пурпурные кружева"
Описание и краткое содержание "Пурпурные кружева" читать бесплатно онлайн.
Нью-йоркский свет признан красавицу Лили Блэкмор безнравственной особой. Однако такая сомнительная репутация только привлекла любопытство отважного и мужественного Моргана Элиота – привлекла настолько, что он решил проникнуть в дом загадочной Лили. Не сразу осознал Морган, что под маской роковой женщины скрывается нежная и беззащитная девушка, созданная для любви и счастья…
Однако когда Лили смотрела в глаза Моргана Элиота, она ощущала нечто совсем иное – словно он признавал в ней существо, близкое, родственное ему по духу. Они как будто молча разговаривали на языке, понятном лишь им двоим.
Но может, все это лишь игра ее воображения? Ведь она уже думала об этом раньше и не могла не упрекнуть себя в нелогичности. Разве не он ясно дал понять, что ему нет до нее дела? Разве мог быть близок ей. Лили, какой-то полуграмотный наемный работник? Ну о каком загадочном общем языке, пытаясь переубедить себя, подумала Лили, может вообще идти речь? Нет, надо побыстрее оттолкнуть его и твердо сказать, чтобы впредь не давал воли рукам.
– Оставьте меня. – Ей с трудом удалось произнести эти два слова.
Морган внимательно смотрел на нее, приподняв бровь. Его дразнящая улыбка пропала, а лицо приняло такое выражение, что у Лили возникло ощущение, будто он собирается спросить ее о чем-то.
– Что? – взволнованно выдохнула она. – В чем дело? Ее вопрос определенно удивил и даже встревожил его, но он ничего не ответил, как, впрочем, и не сделал ни малейшей попытки отодвинуться от нее.
От него исходил приятный аромат свежих опилок и солнечного света. Она не привыкла к таким запахам. От мужчин, с которыми обычно общалась Лили, пахло терпкими одеколонами и тониками. Она не помнила, чтобы ей приходилось когда-либо стоять настолько близко к простому рабочему. Довольно длинные темные волосы Моргана блестели, непокорная прядь упала ему на лоб. Лили с трудом удержалась, чтобы не дотронуться до шелковых завитков, лежавших на воротничке его батистовой рубашки.
На его лице вновь появилась понимающая улыбка, словно он прочел ее дерзкие мысли. Его взгляд ласкал ее губы. Его пальцы снова нежно коснулись ее щеки. Раз, еще раз. Затем он придвинулся к девушке вплотную.
Лили почувствовала, что дрожит от страха. Но боялась она не того, что может сделать он, а того, что была способна совершить сама, – броситься в его объятия и попросить, чтобы он поцеловал ее.
Больше всего на свете в этот миг она хотела почувствовать тепло его губ, ощутить прикосновение сильных рук, обнимающих ее. И в то же время мысль об этом ужасала Лили.
– Вы собираетесь поцеловать меня? – вдруг услышала она свой собственный голос.
Лишь через несколько секунд оглушительного молчания девушка поняла смысл своего вопроса. Стоило ей произнести эти слова, как она тут же пожалела о них. Но сожаление превратилось в отчаяние, когда, собравшись с силами, Лили взглянула в его глаза. Его взгляд был холодным и суровым. Обвиняющим.
– Нет, – сказал он, убирая руку. – Я просто вытирал капли воска с вашей щеки. – И отступил в сторону.
Лили захлестнула волна разочарования. Господи, что она сказала? Как могла так неосторожно проявить свои чувства? Ничего, она справится и с этим. За долгие-долгие годы одиночества она научилась ловко выдавать разочарование за гнев.
– А вы действительно наглец, мистер Элиот, – сказала она. Но эта короткая фраза далась ей нелегко.
Морган рассмеялся, его темные глаза заблестели.
– Да, вы говорили мне об этом вчера, насколько я помню. – Его смех резко оборвался. – И будет хорошо, мисс Блэкмор, если вы постараетесь никогда не забывать об этом.
Дыхание Лили на мгновение прервалось, и при первых же звуках его низкого голоса страх, который она ощущала несколькими минутами ранее, вновь овладел ею:
– В чем дело, мистер Элиот? Почему вы так хотите, чтобы я вас боялась?
В следующий момент голова у девушки закружилась – под привычной маской сдержанности Морган не успел скрыть от нее обуревавшие его противоречивые чувства и эмоции, их мучительная борьба ясно отразилась на его лице. Этого оказалось достаточно, чтобы Лили тут же поняла: мира у него в душе нет.
Она хорошо знала этот взгляд. Взгляд человека, которого беспрестанно, днем и ночью, терзают сомнения, – человека, который мечется по миру в бесконечных поисках. Но что пытается найти Морган Элиот? Известно ли это ему самому или он стремится к чему-то неопределенному, прекрасному и недосягаемому, как сон, как мечта? Да, она сразу узнала этот взгляд, эти глаза. Потому что точно такие же глаза видела каждый день в своем зеркале.
Но, пожалуй, еще больше, чем взгляд, ее поразила тень глубокой печали, проскользнувшая по его лицу. Пожалуй, если бы не эта затаенная печаль, Лили ни за что не догадалась бы, что этот всегда уверенный в себе и сильный человек никак не может обрести покой.
Испытает ли он когда-нибудь потрясение, задалась вопросом Лили, какое только что испытала она, осознав, что перед ней – родственная душа? Удастся ли ему когда-нибудь наладить свою жизнь? Удастся ли это ей самой? Или им обоим предназначено судьбой одиноко плыть по морю жизни, как посланцам иного мира, как сторонним наблюдателям. Как одиноким путникам в чужой стране, вновь подумала она.
И ей снова не удалось найти слов, чтобы заставить его немедленно удалиться. Может быть, потому, что она все еще помнила, как отступила тьма, окружавшая ее, когда он присел рядом с ней в ночь их первой встречи? А может быть, потому, что почувствовала: их неприкаянные души печально бредут по одной и той же тропе?
А что, если линии их жизней пересеклись не случайно?
– Вы верите в колдовство? – внезапно спросила девушка.
– В колдовство? О чем вы? – Он в замешательстве приподнял бровь.
Ее щеки зарделись.
– О мадам Полли, – пояснила она. Морган насмешливо улыбнулся:
– Как я уже сказал вам, мадам Полли – мошенница.
– Но я уверена, что вы верите в предназначение и судьбу, – не удержалась Лили. Почему-то ей казалось очень важным сказать ему это.
– Мисс Блэкмор, я верю в то, что наша участь предопределена судьбой, не больше, чем в сверхъестественные способности мадам Полли. Только от нас самих зависит, какой будет наша жизнь. Мы сами отвечаем за то, что с нами происходит, – хорошее или плохое. – Он произнес это жестко и твердо. – А теперь извините, мне надо идти. В доме полно работы. И никакое колдовство не поможет мне справиться с ней.
Глава 5
Если Морган и надеялся, что чтение старых газет и жизнь в доме Лили Блэкмор помогут ему лучше понять ее, он жестоко ошибался.
Прошло два дня после драматического расставания с оскорбленной мадам Полли. Морган ремонтировал в гостиной газовую лампу, когда услышал громоподобный стук парадной двери, едва не сорвавшейся с петель. Повернувшись в сторону холла, он увидел, что это Лили влетела в дом подобно урагану. На ней было очень простое платье из тонкой ткани. Мягкие складки подола, волнами приподнимаясь вверх от быстрого, почти летящего шага девушки, приоткрывали ее изящные лодыжки.
Роберт, удивленный, оторвался от книги – он сидел на стуле у окна, через которое лились лучи яркого летнего солнца. Пенелопа с угрюмым видом замерла на лестнице, хотя ей осталось преодолеть всего три ступеньки. Кэсси, стоявшая на площадке второго этажа, ухватилась за перила и, вытянув шею, опустила голову, желая получше рассмотреть, что происходит внизу.
Лили, казалось, никого из них не заметила. Она быстро прошла в залитый солнцем холл. Сняв шляпку, девушка отбросила ее в сторону, нисколько не заботясь о том, где она приземлится. Щедро украшенное перьями произведение какого-то явно безумного шляпника зацепилось за угол столика красного дерева, долю секунды продержалось на нем, а затем плавно соскользнуло на мраморный пол. Расшитый бисером ридикюль ожидала не лучшая участь, но зато ажурные перчатки Лили попали на спинку старого стула в стиле ампир и одиноко повисли на ней. Девушка недовольно нахмурилась, но даже не подумала вернуться и собрать свои вещи.
Глаза Моргана сузились. Лили Блэкмор то и дело приводила его в замешательство, а ведь раньше это не удавалось никому. Он поймал себя на мысли, что слишком часто подолгу размышляет об этой женщине. Ее странный вопрос о том, верит ли он в колдовство… Ее нежная кожа, которой касались его пальцы…
А чего стоил этот вопрос: Вы собираетесь поцеловать меня?
Морган мог бы поклясться, что последние дни почти не думал ни о чем другом. Самое удивительное, что он действительно был тогда готов ее поцеловать. И только ее взволнованный вопрос остановил его и заставил свернуть с опасной тропы.
Он прекрасно понимал, что ему следовало немедленно отступить в сторону, когда после ухода мадам Полли Лили встала из-за стола. Точно так же ему надо было поступить, когда она хотела пройти по коридору на втором этаже. Однако всякий раз, стоило этой женщине оказаться рядом, здравый смысл покидал его.
Лили остановилась в центре холла и осмотрелась:
– И куда, интересно, все подевались?
Морган, Роберт, Пенелопа и Кэсси уже собрались было ответить ей, но слова замерли у них на устах, поскольку всеобщим вниманием полностью завладел странный парнишка, протиснувшийся в дверь вслед за Лили. У его ног крутился грязный, шелудивый щенок, а в руках он держал большой деревянный ящик, доверху наполненный покупками.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Пурпурные кружева"
Книги похожие на "Пурпурные кружева" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Линда Ли - Пурпурные кружева"
Отзывы читателей о книге "Пурпурные кружева", комментарии и мнения людей о произведении.