Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе"
Описание и краткое содержание "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" читать бесплатно онлайн.
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
“You reason well (вы хорошо рассуждаете логично),” said Poirot.
“Question No. 3 — Who wore the scarlet kimono (вопрос номер три — кто был одет в алое кимоно?” went on M. Bouc (продолжал мсье Бук). “As to that, I will confess (что касается этого, я признаюсь) I have not the slightest idea (что не имею ни малейшего представления; idea — идея, мысль; представление, понятие). Have you any views on the subject, Dr. Constantine (у вас есть какие-либо соображения на эту тему, доктор Константин; view — вид, пейзаж; взгляд, мнение, суждение, точка зрения; subject — предмет, тема /разговора и т.п./)?”
“None (никаких).”
carelessness [ˈkeǝlɪsnɪs] genuine [ˈdʒenjʋɪn] oversight [ˈǝʋvǝsaɪt] theory [ˈƟɪ(ǝ)rɪ]
“As you said, M. Poirot,” put in the doctor, “two clues is too much carelessness. I agree with M. Bouc. The handkerchief was a genuine oversight — hence none of the women will admit that it is hers. The pipe-cleaner is a faked clue. In support of that theory, you notice that Colonel Arbuthnot shows no embarrassment and admits freely to smoking a pipe and using that type of cleaner.”
“You reason well,” said Poirot.
“Question No. 3 — Who wore the scarlet kimono?” went on M. Bouc. “As to that, I will confess I have not the slightest idea. Have you any views on the subject, Dr. Constantine?”
“None.”
“Then we confess ourselves beaten there (значит, здесь мы признаем себя побежденными; beaten — битый, избитый; разбитый, побежденный). The next question has, at any rate, possibilities (у следующего вопроса, по меньшей мере, есть варианты; possibility — возможность, вероятность). Who was the man or the woman (кто — мужчина или женщина) masquerading in Wagon Lit uniform (переодевался: «выдавал себя за» в униформу проводника спальных вагонов)? Well, one can list with certainty a number of people (что ж, с уверенностью можно внести в список определенное количество людей; certainty — несомненный факт; уверенность) that it could not have been (которые не могли этого сделать: «которые не могли быть»). Hardman (Хардман), Colonel Arbuthnot (полковник Арбэтнот), Foscarelli (Фоскарелли), Count Andrenyi and Hector MacQueen (граф Андрени и Гектор Маккуин) are all too tall (все /они/ слишком высокие). Mrs. Hubbard (миссис Хаббард), Hildegarde Schmidt and Greta Ohlsson (Хильдегарда Шмид и Грета Ольсон) are too broad (/они/ слишком широкие = полные). That leaves the valet (значит, остаются слуга: «это оставляет /нам/ слугу»), Miss Debenham (мисс Дебенхэм), Princess Dragomiroff (княгиня Драгомирову) and Countess Andrenyi (и графиня Андрени) — and none of them sounds likely (и никто из них не кажется вероятным/возможным = подозрительным; to sound — звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление, казаться)! Greta Ohlsson in one case (Грета Ольсон в одном случае), and Antonio Foscarelli in the other (и Антонио Фоскарелли в другом), both swear that Miss Debenham and the valet never left their compartments (оба клянутся, что мисс Дебенхэм и слуга ни разу не покидали своих купе; never — никогда; не разу, to leave (left)). Hildegarde Schmidt swears that the Princess was in hers (Хильдегарда Шмидт клянется, что княгиня была в своем /купе/), and Count Andrenyi has told us that his wife took a sleeping draught (и граф Андрени сказал нам, что его жена приняла снотворное). Therefore it seems impossible that it can be anybody (по этой причине кажется невозможным, что это может быть кто-нибудь /из них/) — which is absurd (что /также/ абсурдно)!”
masquerade [ˌmæskǝˈreɪd] swear [sweǝ] draught [drɑ:ft] absurd [ǝbˈsǝ:d]
“Then we confess ourselves beaten there. The next question has, at any rate, possibilities. Who was the man or the woman masquerading in Wagon Lit uniform? Well, one can list with certainty a number of people that it could not have been. Hardman, Colonel Arbuthnot, Foscarelli, Count Andrenyi and Hector MacQueen are all too tall. Mrs. Hubbard, Hildegarde Schmidt and Greta Ohlsson are too broad. That leaves the valet, Miss Debenham, Princess Dragomiroff and Countess Andrenyi — and none of them sounds likely! Greta Ohlsson in one case, and Antonio Foscarelli in the other, both swear that Miss Debenham and the valet never left their compartments. Hildegarde Schmidt swears that the Princess was in hers, and Count Andrenyi has told us that his wife took a sleeping draught. Therefore it seems impossible that it can be anybody — which is absurd!”
“As our old friend Euclid says (как говорит наш старый друг Евклид),” murmured Poirot (пробормотал Пуаро).
“It must be one of those four (это должен быть кто-то из этих четырех),” said Dr. Constantine. “Unless it is someone from outside (если это не кто-то посторонний: «кто-то со стороны»; outside — наружный, внешний; внешний, посторонний; outside — наружная часть или сторона; внешний мир) who has found a hiding-place (кто нашел какое-то тайное укрытие; to hide — прятаться; hiding-place — тайник; тайное убежище) — and that we agreed was impossible (а это, как мы уже согласились, невозможно).”
M. Bouc had passed on to the next question on the list (мсье Бук перешел к следующему вопросу списка).
“No. 5 — Why do the hands of the broken watch point to 1.15 (номер 5 — почему стрелки сломанных часов показывают 1.15)? I can see two explanations of that (я вижу: «могу видеть» этому два объяснения). Either it was done by the murderer to establish an alibi (это было сделано либо убийцей, чтобы создать /себе/ алиби; to establish — основывать, учреждать; создавать, устраивать), and afterwards, when he meant to leave the compartment (и позже, когда он /как раз/ собирался уйти из купе; to mean (meant) — намереваться, иметь в виду), he was prevented (ему помешали; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать, препятствовать) by hearing people moving about (/так как он/ услышал, что /в коридоре/ ходят люди); or else (или…) — wait (подождите) — I have an idea coming (мне /в голову/ как раз приходит одна мысль) — ”
The other two waited respectfully while M. Bouc struggled in mental agony (двое других /мужчин/ почтительно ожидали, пока мсье Бук бился в интеллектуальных муках; to struggle — бороться; делать усилия, стараться изо всех сил; mental — умственный; производимый в уме, мысленный).
Euclid [ˈju:klɪd] respectfully [rɪˈspektf(ǝ)lɪ] agony [ˈæɡǝnɪ]
“As our old friend Euclid says,” murmured Poirot.
“It must be one of those four,” said Dr. Constantine. “Unless it is someone from outside who has found a hiding-place — and that we agreed was impossible.”
M. Bouc had passed on to the next question on the list.
“No. 5 — Why do the hands of the broken watch point to 1.15? I can see two explanations of that. Either it was done by the murderer to establish an alibi, and afterwards, when he meant to leave the compartment, he was prevented by hearing people moving about; or else — wait — I have an idea coming — ”
The other two waited respectfully while M. Bouc struggled in mental agony.
“I have it (вот; to have — иметь; разг. усваивать, понимать; найти решение),” he said at last (сказал он наконец). “It was not the Wagon Lit murderer who tampered with the watch (это был не убийца /в форме проводника/ спальных вагонов, что перевел стрелки часов: «что приложил руку к часам»; to tamper — трогать, соваться /во что-либо/, портить)! It was the person we have called the Second Murderer (это был человек, которого мы назвали Вторым Убийцей) — the left-handed person (левша) — in other words the woman in the scarlet kimono (другими словами, женщина в алом кимоно). She arrives later (она приходит позже) and moves back the hands of the watch (и переводит стрелки часов назад) in order to make an alibi for herself (для того, чтобы создать себе алиби).”
“Bravo,” said Dr. Constantine. “It is well imagined, that (хорошо придумано; to imagine — воображать, представлять себе; догадываться, понимать).”
tamper [ˈtæmpǝ] bravo [ˈbrɑ:vǝʋ] imagine [ɪˈmædʒɪn]
“I have it,” he said at last. “It was not the Wagon Lit murderer who tampered with the watch! It was the person we have called the Second Murderer — the left-handed person — in other words the woman in the scarlet kimono. She arrives later and moves back the hands of the watch in order to make an alibi for herself.”
“Bravo,” said Dr. Constantine. “It is well imagined, that.”
“In fact (по сути),” said Poirot, “she stabbed him in the dark (она заколола его в темноте), not realizing that he was dead already (не осознавая, что он уже был мертв; to realize — осуществить, выполнить; представлять себе, ясно понимать, осознавать), but somehow deduced that he had a watch in his pyjama pocket (но каким-то образом она сделала вывод, что у него в кармане пижамы лежали часы), took it out (достала их), put back the hands blindly (вслепую перевела стрелки назад; blind — слепой, незрячий; blindly — безрассудно; машинально), and gave it the requisite dent (и оставила на них требуемую вмятину).”
M. Bouc looked at him coldly (мсье Бук холодно взглянул на него). “Have you anything better to suggest, yourself (вы сами можете предложить что-нибудь получше)?” he asked.
“At the moment — no (в данный момент — нет),” admitted Poirot (признался Пуаро). “All the same (и все-таки),” he went on (продолжал он), “I do not think you have either of you appreciated (мне кажется, что никто из вас не оценил; either — любой /из двух/; и тот и другой, оба, to appreciate — ценить; оценивать по достоинству) the most interesting point about that watch (самого интересного /момента/ в этих часах).”
deduce [dɪˈdju:s] pyjamas [pǝˈdʒɑ:mǝz] blindly [ˈblaɪndlɪ] requisite [ˈrekwɪzɪt] appreciated [ǝˈpri:ʃɪeɪtɪd]
“In fact,” said Poirot, “she stabbed him in the dark, not realizing that he was dead already, but somehow deduced that he had a watch in his pyjama pocket, took it out, put back the hands blindly, and gave it the requisite dent.”
M. Bouc looked at him coldly. “Have you anything better to suggest, yourself?” he asked.
“At the moment — no,” admitted Poirot. “All the same,” he went on, “I do not think you have either of you appreciated the most interesting point about that watch.”
“Does question No. 6 deal with it (с этим как-то связан вопрос №6; to deal — распределять, раздавать; иметь дело /с чем-либо/)?” asked the doctor (спросил доктор). “To that question (с этим вот вопросом) — Was the murder committed at that time, 1.15 (было ли преступление совершено в это время — в 1.15)? — I answer, ‘No’ (я отвечаю: "нет").”
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе"
Книги похожие на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе"
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе", комментарии и мнения людей о произведении.