» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе


Авторские права

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Здесь можно скачать бесплатно "Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" читать бесплатно онлайн.



Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






utter [ˈʌtǝ] regularity [ˌreɡjʋˈlærɪtɪ] suitcase [ˈs(j)u:tkeɪs]


Tout à fait au bout, Monsieur,” he called. “The end compartment but one.”

Poirot passed along the corridor, a somewhat slow progress, since most of the people travelling were standing outside their carriages.

His polite “Pardons” were uttered with the regularity of clockwork. At last he reached the compartment indicated. Inside it, reaching up to a suitcase, was the tall young American of the Tokatlian.


He frowned as Poirot entered (когда Пуаро вошел, он нахмурился; to frown — хмурить брови; насупиться).

“Excuse me (простите),” he said. “I think you’ve made a mistake (я думаю, что вы ошиблись; mistake — ошибка, недоразумение; to make a mistake — ошибиться).” Then, laboriously in French (затем, с трудом, на французском; laboriously — трудный; трудолюбивый; усердный; labour — труд, работа): “Je crois qua vous avez un erreur. (фр. полагаю, что у вас есть ошибка — г-н Маккуин строит французскую фразу, делая кальку с английского)

Poirot replied in English (Пуаро ответил на английском).

“You are Mr. Harris (вы мистер Харрис)?”

“No, my name is MacQueen. I — (нет, меня зовут Маккуин. Я…; name — имя, фамилия)


frown [fraʋn] laboriously [lǝˈbɔ:rɪǝslɪ] reply [rɪˈplaɪ]


He frowned as Poirot entered.

“Excuse me,” he said. “I think you’ve made a mistake.” Then, laboriously in French: “Je crois qua vous avez un erreur.”

Poirot replied in English. “You are Mr. Harris?”

“No, my name is MacQueen. I — ”


But at that moment (но в этот самый момент) the voice of the Wagon Lit conductor spoke (раздался: «заговорил» голос кондуктора спального вагона) from over Poirot’s shoulder (из-за плеча Пуаро) — an apologetic, rather breathless voice (голос /был/ извиняющимся, отчасти запыхавшимся; apologetic — извиняющийся, чувствующий вину; to apologize — извиняться; breathless — запыхавшийся; затаивший дыхание; to breathe — дышать).

“There is no other berth on the train, Monsieur (в поезде нет другого /свободного/ спального места, мсье). The gentleman has to come in here (этому джентльмену придется ехать: «зайти» здесь).”

He was hauling up the corridor window (он поднимал окно в коридор; to haul up — поднимать; to haul — тащить, тянуть) as he spoke (пока говорил) and began to lift in Poirot’s luggage (и начал поднимать /в купе/ багаж Пуаро; to begin (began, begun)).


voice [vɔɪs] shoulder [ˈʃǝʋldǝ] breathless [ˈbreƟlɪs] haul [hɔ:l]


But at that moment the voice of the Wagon Lit conductor spoke from over Poirot’s shoulder — an apologetic, rather breathless voice.

“There is no other berth on the train, Monsieur. The gentleman has to come in here.”

He was hauling up the corridor window as he spoke and began to lift in Poirot’s luggage.


Poirot noticed the apology in his tone (Пуаро заметил извинение в его тоне) with some amusement (с некоторым изумлением; amusement — забава, удовольствие; изумление, удивление). Doubtless the man had been promised a good tip (несомненно, что ему: «этому человеку» были обещаны хорошие чаевые; doubt — сомнение, нерешительность; tip — разг. чаевые, небольшой денежный подарок) if he could keep the compartment (если он сможет придержать/сохранить купе; to keep — держать, иметь, хранить) for the sole use of the other traveler (для исключительного/единоличного пользования тем пассажиром /т.е. г-ном Маккуином/; use — употребление, использование, применение). However, even the most munificent of tips (однако, даже самые щедрые чаевые) lose their effect (утрачивают свою силу; to lose — терять, утратить; effect — результат; действенность, сила) when a Director of the Company is on board (когда в вагоне: «на борту» присутствует директор компании; board — доска; борт /корабля/) and issues his orders (и отдает свои /собственные/ приказания; to issue — выпускать, пускать в обращение /деньги/; издавать /указы и т.п./; order — порядок; приказ, распоряжение).

The conductor emerged from the compartment (проводник вышел из купе; to emerge — появляться; to emerge from — выйти), having swung the suitcases up onto the racks (закинув чемоданы на полки; to swing (swung) — качать, колебать; забрасывать, закидывать; rack — вешалка /с крючками/; полка, сетка для вещей /в вагонах, автобусах и т.п./).


apology [ǝˈpɔlǝdʒɪ] doubtless [ˈdaʋtlɪs] munificent [mju:ˈnɪfɪs(ǝ)nt] issue [ˈɪʃu:, ˈɪsju:]


Poirot noticed the apology in his tone with some amusement. Doubtless the man had been promised a good tip if he could keep the compartment for the sole use of the other traveller. However, even the most munificent of tips lose their effect when a Director of the Company is on board and issues his orders.

The conductor emerged from the compartment, having swung the suitcases up onto the racks.


Voilà, Monsieur,” he said (ну, вот и все, мсье, — сказал он). “All is arranged (все приведено в порядок = все в порядке). Yours is the upper berth, the No. 7 (ваше место — верхнее, под номером 7). We start in one minute (мы отправляемся через минуту).”

He hurried off down the corridor (и он поспешно удалился по коридору; to hurry — спешить, торопиться). Poirot re-entered the compartment (Пуаро снова вошел/вернулся в купе).

“A phenomenon I have seldom seen (явление/феномен, который я видел не часто; seldom — редко),” he said cheerfully (сказал он бодро). “A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage (кондуктор спального вагона лично поднимает багаж)! It is unheard of (неслыханное дело)!”

His fellow traveller smiled (его попутчик улыбнулся; fellow — разг. парень). He had evidently got over his annoyance (он очевидно/явно уже не сердился: «преодолел свое раздражение»; to get (got) over — закончить что-либо, разделаться с чем-либо) — had probably decided that it was no good (возможно, решив, что нет никакого смысла) to take the matter otherwise than philosophically (относиться к этой ситуации иначе, как философски; matter — вещество; неприятность, трудность).

“The train’s remarkably full (поезд необычайно переполнен),” he said.


phenomenon [fɪˈnɔmɪnǝn] unheard [ʌnˈhǝ:d] otherwise [ˈʌðǝwaɪz] philosophically [ˌfɪlǝˈsɔfɪk(ǝ)lɪ]


Voilà, Monsieur,” he said. “All is arranged. Yours is the upper berth, the No. 7. We start in one minute.”

He hurried off down the corridor. Poirot re-entered the compartment.

“A phenomenon I have seldom seen,” he said cheerfully. “A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage! It is unheard of!”

His fellow traveller smiled. He had evidently got over his annoyance — had probably decided that it was no good to take the matter otherwise than philosophically. “The train’s remarkably full,” he said.


A whistle blew (раздался свисток; to blow (blew, blown) — дуть, веять /о ветре/; издавать звук /о духовом инструменте/, свистеть /о сирене, свистке/), there was a long melancholy cry from the engine (паровоз издал долгий унылый/тоскливый гудок; long — длинный; долгий; cry — крик, вопль, плачь; engine — машина, двигатель; локомотив). Both men stepped out into the corridor (оба мужчины вышли в коридор; to step out — выходить). Outside a voice shouted (голос на улице прокричал; outside — снаружи, на улице, вне дома, помещения), “En voiture (фр. по вагонам)!”

“We’re off (/вот/ мы и отправились; to be off — уходить, отправляться),” said MacQueen.

But they were not quite off (но это было не совсем так: «они еще не вполне отправились»). The whistle blew again (вновь раздался свисток).

“I say, sir (послушайте, сэр; to say — говорить; I say — послушайте, эй — оклик или восклицание, рассчитанные на привлечение внимания собеседника),” said the young man suddenly (сказал молодой человек внезапно). “If you’d rather have the lower berth (если бы вы заняли нижнюю полку; one had rather — я /ты, он и т.п./ бы предпочел) — easier and all that (/она/ удобнее, и вообще…; easy — легкий, нетрудный; удобный, приятный) — well, that’s all right by me (в общем, я был бы не против; all right — достаточный; подходящий, не вызывающий возражений).”

A likeable young fellow (/какой/ приятный молодой человек).


whistle [ˈwɪs(ǝ)l] blew [blu:] melancholy [ˈmelǝnk(ǝ)lɪ] suddenly [ˈsʌd(ǝ)nlɪ] likeable [ˈlaɪkǝb(ǝ)l]


A whistle blew, there was a long melancholy cry from the engine. Both men stepped out into the corridor. Outside a voice shouted, “En voiture!”

“We’re off,” said MacQueen.

But they were not quite off. The whistle blew again.

“I say, sir,” said the young man suddenly. “If you’d rather have the lower berth — easier and all that — well, that’s all right by me.”

A likeable young fellow.


“No, no,” protested Poirot (нет, нет! — запротестовал Пуаро). “I would not deprive you (я бы не лишил вас) — ”

“That’s all right (/да/ все в порядке) — ”

“You are too amiable (вы слишком любезны) — ”

Polite protests on both sides (вежливые возражения с обеих сторон).

“It is for one night only (это только на одну ночь),” explained Poirot (объяснил Пуаро). “At Belgrade (в Белграде) — ”

“Oh! I see (о, я понимаю; to see — видеть; понимать, сознавать). You’re getting out at Belgrade (вы сходите в Белграде; to get out — выходить, высаживаться) — ”

“Not exactly (не совсем; exactly — точно). You see (видите ли) — ”

There was a sudden jerk (/поезд/ внезапно дернулся: «был внезапный толчок»). Both men swung round to the window (оба мужчины обернулись к окну; to swing (swung) — качаться, колебаться; поворачиваться, разворачиваться), looking out at the long lighted platform as it slid slowly past them (глядя как длинный, освещенный перрон медленно проплыл мимо них; to light — зажигать; освещать; to slide (slid) — скользить, двигаться плавно).

The Orient Express had started (Восточный экспресс отправился) on its three-day journey across Europe (в свое трехдневное путешествие по Европе).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе"

Книги похожие на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Agatha Christie

Agatha Christie - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.