» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе


Авторские права

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Здесь можно скачать бесплатно "Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" читать бесплатно онлайн.



Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






“Yes, yes, I understand that. But the time!”

“The time?”

“Yes, this will delay us.”

“It is possible — yes,” agreed Poirot.

“But we can’t afford delay! This train is due in at 6.55, and one has to cross the Bosphorus and catch the Simplon Orient Express on the other side at nine o’clock. If there is an hour or two of delay we shall miss the connection.”

“It is possible, yes,” he admitted.


He looked at her curiously (он с любопытством взглянул на нее; curious — любознательный; любопытный). The hand that held the window bar (рука, державшая оконную задвижку; to hold (held) — держать; bar — кусок, брусок; засов, щеколда) was not quite steady (немного подрагивала: «была не вполне твердой»; steady — прочный; непоколебимый, твердый); her lips, too, were trembling (ее губы тоже дрожали).

“Does it matter to you very much, Mademoiselle (для вас это так важно, мадемуазель; to matter — иметь значение, быть важным)?” he asked (спросил он).

“Yes. Yes, it does. I — I must catch that train (конечно, я должна успеть на тот поезд).”

She turned away from him and went down the corridor (она развернулась и пошла по коридору) to join Colonel Arbuthnot (чтобы присоединиться к полковнику Арбэтноту; to join — соединять; присоединяться, входить в компанию).


curiously [ˈkjʋ(ǝ)rɪǝslɪ] steady [ˈstedɪ] mademoiselle [ˌmædǝmwǝˈzel]


He looked at her curiously. The hand that held the window bar was not quite steady; her lips, too, were trembling.

“Does it matter to you very much, Mademoiselle?” he asked.

“Yes. Yes, it does. I — I must catch that train.”

She turned away from him and went down the corridor to join Colonel Arbuthnot.


Her anxiety, however, was needless (ее тревога/беспокойство, однако, была излишней; needless — ненужный, бесполезный). Ten minutes later the train started again (через десять минут поезд снова поехал: «начал движение»). It arrived at Haydapassar only five minutes late (он прибыл в Хайдарпашу, опоздав всего на пять минут; late — опоздавший, запоздавший), having made up time on the journey (наверстав /упущенное/ время в пути; to make (made) up — составлять; возмещать, наверстывать; journey — поездка, путешествие).

The Bosphorus was rough (в /проливе/ Босфор штормило; rough — неровный, грубый; бурный, бушующий /о море/) and M. Poirot did not enjoy the crossing (и мсье Пуаро не получил удовольствия от переправы; crossing — пересечение; переезд по воде, переправа). He was separated from his travelling companions on the boat (на судне он был разлучен со своими попутчиками: «дорожными спутниками»; to separate — отделять; расставаться, разлучаться; boat — лодка; судно, корабль) and did not see them again (и больше их не видел).

On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel (по прибытии к Галатскому мосту, он направился прямиком в отель «Токатлиан»; to drive (drove, driven) — водить, ездить).


anxiety [æŋˈzaɪǝtɪ] rough [rʌf] separate [ˈsepǝreɪt] companion [kǝmˈpænɪǝn]


Her anxiety, however, was needless. Ten minutes later the train started again. It arrived at Hayda-passar only five minutes late, having made up time on the journey.

The Bosphorus was rough and M. Poirot did not enjoy the crossing. He was separated from his travelling companions on the boat and did not see them again.

On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel.

2. The Tokatlian Hotel

(отель «Токатлиан»)


At the Tokatlian (в «Токатлиане»), Hercule Poirot asked for a room with bath (Эркюль Пуаро попросил номер с ванной; to ask — спрашивать; просить; room — комната, номер). Then he stepped over to the concierge’s desk (затем он подошел к стойке консьержа; to step — шагать, ступать; desk — письменный стол, конторка) and inquired for letters (и справился о письмах; to inquire — спрашивать, узнавать; справляться, осведомляться).

There were three waiting for him (его ожидали три /письма/) and a telegram (и одна телеграмма). His eyebrows rose a little (его брови слегка поднялись; to rise (rose, risen)) at the sight of the telegram (при виде телеграммы; sight — зрение; вид). It was unexpected (это было неожиданным; to expect — ожидать, ждать).

He opened it (он открыл ее) in his usual neat, unhurried fashion (в своей обычной аккуратной, неторопливой манере; to hurry — спешить, торопиться; fashion — образ; манера, вид). The printed words stood out clearly (напечатанные слова ясно и четко гласили; to stand (stood) out — отходить, отступать; быть или становиться ясным; clearly — звонко; понятно, ясно).


Development you predicted in Kassner case (обстоятельство в деле Касснера /которое/ вы предсказывали; development — развитие, рост; событие, обстоятельство) has come unexpectedly (неожиданно наступило; to come (came, come) — приходить, идти; наступать, приходить). Please return immediately (пожалуйста возвращайтесь немедленно).


concierge [kɔnsɪˈeǝʒ] unexpected [ˌʌnɪkˈspektɪd] unhurried [ʌnˈhʌrɪd]


At the Tokatlian, Hercule Poirot asked for a room with bath. Then he stepped over to the concierge’s desk and inquired for letters.

There were three waiting for him and a telegram. His eyebrows rose a little at the sight of the telegram. It was unexpected.

He opened it in his usual neat, unhurried fashion. The printed words stood out clearly.

Development you predicted in Kassner case has come unexpectedly. Please return immediately.


Voilà ce qui est embêtant,” muttered Poirot vexedly (фр. вот незадача! пробормотал Пуаро с досадой; to vex — досаждать, раздражать). He glanced up at the clock (он взглянул на стенные часы; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть). “I shall have to go on to-night (мне придется продолжить путь сегодня вечером; to have to do smth. — выражает долженствование: должен сделать что-либо),” he said to the concierge (сказал он консьержу). “At what time does the Simplon Orient leave (во сколько отходит Симплонский Восточный /экспресс/; Simplon — Симплон, высокий горный перевал в Альпах, между Швейцарией и Италией, to leave — уходить, уезжать)?”

“At nine o’clock, Monsieur (в девять часов, мсье).”

“Can you get me a sleeper (вы можете заказать мне /место/ в спальном вагоне; to get — доставать, добывать; to sleep — спать; sleeper — спящий, соня; ж. — д. = sleeping-car — спальный вагон)?”

“Assuredly, Monsieur (конечно, мсье; to assure — уверять, заверять). There is no difficulty this time of year (никаких трудностей /с билетами/ в это время года). The trains are almost empty (поезда почти пусты). First-class or second (/билет/ первого класса или второго)?”

“First (первого).”

Très bien, Monsieur. How far are you going (фр. прекрасно! до какой станции: «как далеко» вы следуете)?”

“To London (до Лондона).”

Bien, Monsieur (хорошо, мсье). I will get you a ticket to London (я куплю: «достану» для вас билет до Лондона) and reserve your sleeping-car accommodation (и /заранее/ закажу для вас спальное место: «размещение в спальном вагоне»; to reserve — откладывать, запасать; резервировать, бронировать; accommodation — приспособление, приют; место /в поезде, на пароходе, и т.д./) in the Stamboul-Calais coach (в вагоне следующем /по маршруту/ Стамбул — Кале; coach — карета, экипаж; ж. — д. пассажирский вагон).”


vex [veks] assuredly [ǝˈʃʋ(ǝ)rɪdlɪ] reserve [rɪˈzǝ:v] accommodation [ǝˌkɔmǝˈdeɪʃ(ǝ)n] Stamb(o)ul [stæmˈbu:l] Calais [kæˈleɪ, ˈkæl(e)ɪ]


Voilà ce qui est embêtant,” muttered Poirot vexedly. He glanced up at the clock. “I shall have to go on to-night,” he said to the concierge. “At what time does the Simplon Orient leave?”

“At nine o’clock, Monsieur.”

“Can you get me a sleeper?”

“Assuredly, Monsieur. There is no difficulty this time of year. The trains are almost empty. First-class or second?”

“First.”

Très bien, Monsieur. How far are you going?”

“To London.”

Bien, Monsieur. I will get you a ticket to London and reserve your sleeping-car accommodation in the Stamboul-Calais coach.”


Poirot glanced at the clock again (Пуаро снова мельком взглянул на часы). It was ten minutes to eight (/было/ без десяти минут восемь). “I have time to dine (у меня еще есть время, чтобы пообедать)?”

“But assuredly, Monsieur (конечно же, мсье).”

The little Belgian nodded (маленький бельгиец закивал головой). He went over (он пошел; to go over — пойти, сходить) and cancelled his room order (и отменил заказанный номер; order — порядок; заказ) and crossed the hall to the restaurant (и пошел через зал/вестибюль в ресторан; to cross — пересекать; идти через).

As he was giving his order to the waiter (когда он делал: «отдавал» /свой/ заказ официанту; to give — давать; поручать), a hand was placed on his shoulder (на его плечо опустилась рука: «рука была положена на его плечо»; to place — ставить, размещать).

“Ah, mon vieux, but this is an unexpected pleasure (ей, старина, какая приятная неожиданность: «неожиданное удовольствие»; mon vieux — фр. старина, дружище; to expect — ожидать, ждать)!” said a voice behind him (раздался: «сказал» голос позади него).

The speaker was a short stout elderly man (говорящий был невысоким полным пожилым мужчиной; to speak — говорить; short — короткий; низкий, невысокий; stout — крепкий; полный, тучный), his hair cut en brosse (его волосы были подстрижены ежиком; to cut — резать; стричь, подстригать; en brosse — фр. ежик /о мужской стрижке/). He was smiling delightedly (он радостно/благодушно улыбался; delight — восторг, восхищение, удовольствие).


cancel [ˈkæns(ǝ)l] pleasure [ˈpleʒǝ] en brosse [ˌɔmˈbrɔs] delightedly [dɪˈlaɪtɪdlɪ]


Poirot glanced at the clock again. It was ten minutes to eight. “I have time to dine?”

“But assuredly, Monsieur.”

The little Belgian nodded. He went over and cancelled his room order and crossed the hall to the restaurant.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе"

Книги похожие на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Agatha Christie

Agatha Christie - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.