» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)


Авторские права

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Здесь можно скачать бесплатно "Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)" читать бесплатно онлайн.



Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






“Have you ever been in America (вы когда-нибудь бывали в Америке)?”

“No, sir.”

“Do you remember reading in the paper (помните ли вы, как читали в газетах; paper — бумага; газета, журнал) of the Armstrong kidnapping case (о деле о похищении Армстронг)?”


inexpressive [,InIk'spresIv] generous ['dZen(@)r@s] kidnapping ['kIdn&pIN]


Masterman’s face became, if possible, even more inexpressive than it was normally.

“I should hardly like to say that, sir. He was a generous employer.”

“But you didn’t like him?”

“Shall we put it that I don’t care very much for Americans, sir?”

“Have you ever been in America?”

“No, sir.”

“Do you remember reading in the paper of the Armstrong kidnapping case?”


A little colour came into the man’s cheeks (щеки мужчины слегка покраснели: «легкий румянец появился на щеках мужчины»; colour — цвет, тон; цвет лица, румянец; to come (came, come) — приходить, идти; появляться, возникать).

“Yes, indeed, sir (да, конечно же, сэр). A little baby girl, wasn’t it (маленькая девочка, не так ли; baby — младенец, ребенок, дитя)? A very shocking affair (/очень/ ужасная история; affair — дело; разг. событие, история).”

“Did you know that your employer, Mr. Ratchett (вы знали о том, что ваш хозяин, мистер Рэтчетт), was the principal instigator in that affair (был главным зачинщиком в том деле)?”

“No, indeed, sir (конечно же нет, сэр).” The valet’s tone held positive warmth (голос слуги был полон уверенной горячностью; to hold (held) — держать; вмещать, содержать в себе; warmth — тепло, теплота; горячность, запальчивость) and feeling (и волнением; feeling — ощущение, чувство; волнение, возбуждение) for the first time (впервые: «в первый раз» /за все время/). “I can hardly believe it, sir (я едва ли могу в это поверить, сэр).”


colour ['kVl@] cheek [tSi:k] shocking ['SOkIN] principal ['prInsIp(@)l] instigator ['InstIgeIt@] warmth [wO:mT]


A little colour came into the man’s cheeks.

“Yes, indeed, sir. A little baby girl, wasn’t it? A very shocking affair.”

“Did you know that your employer, Mr. Ratchett, was the principal instigator in that affair?”

“No, indeed, sir.” The valet’s tone held positive warmth and feeling for the first time. “I can hardly believe it, sir.”


“Nevertheless, it is true (тем не менее, это правда). Now, to pass to your own movements last night (теперь перейдем к вашим собственным действиям прошлой ночью; movement(s) — движение, перемещение; действия, поведение). A matter of routine, you understand (простая формальность: «вопрос заведенного порядка», вы же понимаете). What did you do after leaving your master (что вы делали после того, как вышли от своего хозяина)?”

“I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him (я сообщил мистеру Маккуину, сэр, что его хочет видеть хозяин; to want — хотеть; требовать, вызывать /кого-либо/, хотеть видеть /кого-либо/). Then I went to my own compartment (после этого я пошел в свое /собственное/ купе) and read (и /стал/ читать).”

“Your compartment was (ваше купе) — ”

“The end second-class one, sir (/это купе/ второго класса, сэр). Next to the dining-car (рядом с вагоном-рестораном).”

Poirot was looking at his plan (Пуаро смотрел в /свой/ план).


nevertheless [,nev@D@'les] matter ['m&t@] master ['mA:st@]


“Nevertheless, it is true. Now, to pass to your own movements last night. A matter of routine, you understand. What did you do after leaving your master?”

“I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him. Then I went to my own compartment and read.”

“Your compartment was — ”

“The end second-class one, sir. Next to the dining-car.”

Poirot was looking at his plan.


“I see (понятно; to see — видеть; понимать, осознавать) — and you had which berth (и какое у вас место; berth — койка; спальное место, полка)?”

“The lower one, sir (нижнее, сэр).”

“That is No. 4 (это /место/ под номером 4)?”

“Yes, sir.”

“Is there anyone in with you (с вами еще кто-нибудь есть = едет)?”

“Yes, sir. A big Italian fellow (крупный итальянец; fellow — разг. человек, парень, малый).”

“Does he speak English (он говорит по-английски)?”

“Well, a kind of English, sir (ну, /он говорит/ на чем-то, напоминающим английский, сэр; kind — сорт, класс, a kind of — почти, как бы; что-то вроде, нечто похожее).” The valet’s tone was deprecating (голос слуги звучал неодобрительно; to deprecate — энергично возражать; резко осуждать). “He’s been in America (он был в Америке) — Chicago, I understand (в Чикаго, как я понял: «я понимаю»).”

“Do you and he talk together much (вы много с ним разговариваете)?”

“No, sir. I prefer to read (я предпочитаю читать).”


berth [b@:T] lower ['l@U@] fellow ['fel@U] deprecating ['deprIkeItIN] prefer [prI'f@:]


“I see — and you had which berth?”

“The lower one, sir.”

“That is No. 4?”

“Yes, sir.”

“Is there anyone in with you?”

“Yes, sir. A big Italian fellow.”

“Does he speak English?”

“Well, a kind of English, sir.” The valet’s tone was deprecating. “He’s been in America — Chicago, I understand.”

“Do you and he talk together much?”

“No, sir. I prefer to read.”


Poirot smiled (Пуаро улыбнулся). He could visualize the scene (он смог мысленно представить себе такую сцену; scene — место действия /в пьесе/; сцена, эпизод, происшествие) — the large, voluble Italian (крупный, говорливый итальянец), and the snub direct administered by the gentleman’s gentleman (и открытое пренебрежительное отношение господского слуги; direct — прямой; открытый, очевидный; to administer — управлять, вести дела; применять /меры воздействия и т.п./; gentleman’s gentleman — камердинер, слуга, лакей).

“And what, may I ask, are you reading (а что, позвольте спросить: «можно мне спросить», вы читаете)?” he inquired (спросил он).

“At present, sir, I am reading Love’s Captive, by Mrs. Arabella Richardson (в настоящее время, сэр, я читаю «Пленника любви» /миссис/ Арабеллы Ричардсон; by — зд. указывает на автора).”

“A good story (хорошая книга = и как вам книга?; story — повесть, рассказ; сюжет; история)?”

“I find it highly enjoyable, sir (я нахожу/считаю ее весьма приятной, сэр; to find — находить, обнаруживать; считать, находить; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; enjoyable — приятный, доставляющий удовольствие).”


visualize ['vIZU@laIz] scene [si:n] voluble ['vOljUb(@)l] administered [@d,mInIst@d] inquire [In'kwaI@] captive ['k&ptIv] enjoyable [In'dZOI@b(@)l]


Poirot smiled. He could visualize the scene — the large, voluble Italian, and the snub direct administered by the gentleman’s gentleman.

“And what, may I ask, are you reading?” he inquired.

“At present, sir, I am reading Love’s Captive, by Mrs. Arabella Richardson.”

“A good story?”

“I find it highly enjoyable, sir.”


“Well, let us continue (что ж, давайте продолжим). You returned to your compartment (вы вернулись в свое купе) and read Love’s Captive till — when (и до какого времени читали «Пленника любви»; when — когда)?”

“At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed (около половины одиннадцатого: «в десять тридцать», сэр, этот итальянец пожелал лечь спать; bed — кровать, постель). So the conductor came (поэтому пришел проводник) and made the beds up (и постелил /нам/ постели).”

“And then you went to bed and to sleep (и тогда вы легли /в постель/ и заснули)?”

“I went to bed, sir, but I didn’t sleep (я лег /в постель/, сэр, но я не заснул).”

“Why didn’t you sleep (почему же вы не спали)?”

“I had the toothache, sir (у меня болел зуб, сэр; tooth — зуб; ache — боль /особ. продолжительная и тупая/; toothache — зубная боль).”

Oh, là-là (ох) — that is painful (это больно; painful — причиняющий боль; мучительный, тягостный; pain — боль).”

“Most painful, sir (очень больно, сэр).”


continue [k@n'tInju:] toothache ['tu:TeIk] painful ['peInf(@)l]


“Well, let us continue. You returned to your compartment and read Love’s Captive till — when?”

“At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed. So the conductor came and made the beds up.”

“And then you went to bed and to sleep?”

“I went to bed, sir, but I didn’t sleep.”

“Why didn’t you sleep?”

“I had the toothache, sir.”

“Oh, là-là — that is painful.”

“Most painful, sir.”


“Did you do anything for it (вы что-нибудь сделали для этого = вы приняли что-нибудь от зубной боли)?”

“I applied a little oil of cloves, sir (я приложил немного гвоздичного масла, сэр; to apply — обращаться с просьбой; прикладывать, прилагать; cloves — гвоздика /пряность/), which relieved the pain a little (которое слегка облегчило боль), but I was still not able to get to sleep (но я все еще не мог заснуть; able — способный; to be able to — мочь, быть в состоянии /сделать что-либо/; to get to do smth. — начинать делать что-либо). I turned the light on (я включил лампу; light — свет; источник света, огонь, лампа и т.п.) above my head (над /своей/ головой) and continued to read (и продолжил читать) — to take my mind off (чтобы отвлечься; to take one's mind off smth. — перестать думать о чем-либо, отвлечь мысли от чего-либо, забыть что-либо), as it were (так сказать: «как это было»).”

“And did you not go to sleep at all (и вы что, вообще не заснули)?”

“Yes, sir (нет, сэр; yes — да; в ответах, выражающих несогласие с утверждением, содержащимся в вопросе — нет), I dropped off (я заснул; to drop off — выходить по одному; отходить ко сну) about four in the morning (около четырех часов утра).”

“And your companion (а ваш сосед; companion — товарищ; спутник, случайный сосед, попутчик)?”


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)"

Книги похожие на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Agatha Christie

Agatha Christie - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.