» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)


Авторские права

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Здесь можно скачать бесплатно "Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)" читать бесплатно онлайн.



Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






phrase [freIz] appearance [@'pI(@)r@ns] quickly ['kwIklI] magician [m@'dZIS(@)n]


“It is a good phrase that,” said Poirot. “The impossible cannot have happened, therefore the impossible must be possible in spite of appearances.”

“Explain to me, then, quickly, what actually happened on the train last night.”

“I am not a magician, mon cher. I am, like you, a very puzzled man. This affair advances in a very strange manner.”


“It does not advance at all (вовсе оно не развивается). It stays where it was (оно стоит на месте: «где и было»; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/).”

Poirot shook his head (Пуаро покачал головой). “No, that is not true (нет, это не так: «правда»). We are more advanced (мы продвинулись). We know certain things (мы знаем кое-что: «определенные вещи/факты»). We have heard the evidence of the passengers (мы выслушали показания пассажиров).”

“And what has that told us (и что это нам дало; to tell (told) — рассказывать; говорить, сообщать)? Nothing at all (совершенно ничего).”

“I would not say that, my friend (я бы так не сказал, мой друг).”

“I exaggerate, perhaps (возможно, я преувеличиваю). The American Hardman (этот американец Хардман), and the German maid (и эта немка-служанка) — yes, they have added something to our knowledge (да, они добавили кое-что к нашим сведениям; knowledge — знание, познания, эрудиция; осведомленность, сведения). That is to say, they have made the whole business (то есть, они сделали все это дело) more unintelligible than it was (более непонятным, чем оно было = они еще больше запутали все дело; intelligible — понятный, доступный для понимания).”


true [tru:] advanced [@d'vA:nst] exaggerate [Ig'z&dZ@reIt] knowledge ['nOlIdZ] unintelligible [,VnIn'telIdZ@b(@)l]


“It does not advance at all. It stays where it was.”

Poirot shook his head. “No, that is not true. We are more advanced. We know certain things. We have heard the evidence of the passengers.”

“And what has that told us? Nothing at all.”

“I would not say that, my friend.”

“I exaggerate, perhaps. The American Hardman, and the German maid — yes, they have added something to our knowledge. That is to say, they have made the whole business more unintelligible than it was.”


“No, no, no,” said Poirot soothingly (сказал Пуаро успокаивающе; to soothe — успокаивать, утешать).

M. Bouc turned upon him (мсье Бук накинулся на него; to turn on /upon/ smb. — набрасываться на кого-либо). “Speak, then, let us hear (тогда говорите, позвольте нам услышать; to let smb. know /hear, etc/ smth. — дать знать, сообщить кому-либо что-либо, дать кому-либо возможность убедиться в чем-либо, услышать что-либо и т.п.) the wisdom of Hercule Poirot (мудрость Эркюля Пуаро; wise — мудрый, премудрый).”

“Did I not tell you (разве я не сказал вам) that I was, like you, a very puzzled man (что я, как и вы, очень озадачен: «очень озадаченный человек»)? But at least we can face our problem (но, по меньшей мере, мы можем смело взглянуть в лицо нашей проблеме; to face — находиться лицом к; встречать /что-либо/ смело, смотреть в лицо /чему-либо/ без страха). We can arrange such facts as we have (мы можем расположить те факты, что у нас есть; to arrange — приводить в порядок; располагать в определенном порядке) with order and method (в /определенном/ порядке и по /определенной/ системе; method — метод, способ; система, порядок).”

“Pray continue, Monsieur (прошу вас, продолжайте, мсье; to pray — молиться; просить /в обращении, как вводное слово/),” said Dr. Constantine.


soothingly ['su:DINlI] wisdom ['wIzd@m] method ['meT@d]


“No, no, no,” said Poirot soothingly.

M. Bouc turned upon him. “Speak, then, let us hear the wisdom of Hercule Poirot.”

“Did I not tell you that I was, like you, a very puzzled man? But at least we can face our problem. We can arrange such facts as we have with order and method.”

“Pray continue, Monsieur,” said Dr. Constantine.


Poirot cleared his throat (Пуаро откашлялся: «прочистил горло»; to clear — очищать) and straightened a piece of blotting-paper (и расправил клочок/листок промокательной бумаги; piece — кусок, часть; штука, отдельный предмет; blot — пятно; клякса, помарка; to blot — делать кляксы; стирать, вычеркивать написанное).

“Let us review the case (давайте еще раз посмотрим на дело; to review — рассматривать, делать обзор; case — случай, обстоятельство, положение дел) as it stands at this moment (каким оно представляется сейчас: «в данный момент»; to stand — стоять; обстоять /о делах и т.п./, находиться в определенном положении). First, there are certain indisputable facts (во-первых, есть определенные бесспорные факты; to dispute — обсуждать; ставить под сомнение, оспаривать). This man, Ratchett or Cassetti, was stabbed in twelve places (этот человек, Рэтчетт, он же Кассетти, был заколот в двенадцати местах = получил двенадцать ножевых ран) and died last night (и умер прошлой ночью). That is fact one (это факт номер один).”

“I grant it you (не возражаю; to grant — даровать, жаловать; допускать, признавать, подтверждать правильность /чего-либо/) — I grant it, mon vieux (не возражаю, старина),” said M. Bouc with a gesture of irony (сказал мсье Бук с иронией; gesture — жест, телодвижение; действие).

Hercule Poirot was not at all put out (Эркюля Пуаро это вовсе не смутило; to put out — вытягивать, высовывать; расстраивать, выбивать из колеи, выводить из равновесия). He continued calmly (он невозмутимо продолжил; calm — спокойный, тихий, невозмутимый /о человеке/).


throat [Tr@Ut] straighten ['streItn] indisputable [,IndI'spju:t@b(@)l] irony ['aI(@)r@nI]


Poirot cleared his throat and straightened a piece of blotting-paper.

“Let us review the case as it stands at this moment. First, there are certain indisputable facts. This man, Ratchett or Cassetti, was stabbed in twelve places and died last night. That is fact one.”

“I grant it you — I grant it, mon vieux,” said M. Bouc with a gesture of irony.

Hercule Poirot was not at all put out. He continued calmly.


“I will pass over for the moment (в данную минуту я опущу; to pass over — переправляться; пропускать, оставлять без внимания, обходить молчанием) certain rather peculiar appearances (определенные довольно странные обстоятельства; peculiar — специфический; странный, эксцентричный, необычный; appearance — внешний вид, внешность; явление /обыкн. странное/) which Dr. Constantine and I have already discussed together (которые мы уже обсудили вместе с доктором Константином). I will come to them presently (вскоре я перейду к ним). The next fact of importance, to my mind, is the time of the crime (следующий важный факт, по-моему, это время преступления; importance — значение, важность; mind — ум, разум; мнение, взгляд).”

“That, again, is one of the few things (это, опять же, один из немногих фактов) we do know (которые мы действительно знаем),” said M. Bouc. “The crime was committed at a quarter past one this morning (преступление было совершено этой ночью: «утром», в четверть второго). Everything goes to show that that was so (все указывает на то, что это так и было; to go to show that … — свидетельствовать).”


peculiar [pI'kju:lI@] importance [Im'pO:t(@)ns] quarter ['kwO:t@]


“I will pass over for the moment certain rather peculiar appearances which Dr. Constantine and I have already discussed together. I will come to them presently. The next fact of importance, to my mind, is the time of the crime.”

“That, again, is one of the few things we do know,” said M. Bouc. “The crime was committed at a quarter past one this morning. Everything goes to show that that was so.”


“Not everything (не все). You exaggerate (вы преувеличиваете). There is, certainly, a fair amount of evidence (конечно, достаточное количество улик; fair — честный, справедливый; достаточно хороший, сносный; evidence — основание, данные; юр. доказательство, улика) to support that view (которые подтверждают эту точку зрения; to support — поддерживать; подтверждать, служить доказательством).”

“I am glad you admit that at least (я рад, что вы, по меньшей мере, признаете это).”

Poirot went on calmly (Пуаро спокойно продолжал), unperturbed by the interruption (/оставаясь/ невозмутимым после такого вмешательства; to perturb — смущать, тревожить, беспокоить; to interrupt — прерывать, приостанавливать /ход, течение чего-либо/; перебивать, прерывать /говорящего/). “We have before us three possibilities (перед нами три возможности).


amount [@'maUnt] unperturbed [,Vnp@'t@:bd] interruption [,Int@'rVpS(@)n]


“Not everything. You exaggerate. There is, certainly, a fair amount of evidence to support that view.”

“I am glad you admit that at least.”

Poirot went on calmly, unperturbed by the interruption. “We have before us three possibilities.


“(1) — that the crime was committed, as you say, at a quarter past one (первая — преступление было совершено, как вы говорите, в четверть второго). This is supported by the evidence of the watch (это подтверждается уликой — часами), by the evidence of Mrs. Hubbard (показаниями миссис Хаббард; evidence — основание, данные; юр. показание свидетеля или обвиняемого), and by the evidence of the German woman, Hildegarde Schmidt (и показаниями этой немки, Хильдегарды Шмидт). It agrees with the evidence of Dr. Constantine (это совпадает с показаниями доктора Константина; to agree — соглашаться, договариваться; соответствовать).

“(2) — that the crime was committed later (/вторая возможность/ — преступление было совершено позже), and that the evidence of the watch was deliberately faked (и что /показания/ часов, как улики, были умышленно изменены; to fake — подделывать, фальсифицировать, фабриковать) in order to mislead (для того, чтобы ввести /нас/ в заблуждение; to mislead — вводить в заблуждение, обманывать).


evidence ['evId(@)ns] deliberately [dI'lIb(@)rItlI] mislead [mIs'li:d]


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)"

Книги похожие на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Agatha Christie

Agatha Christie - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.