» » » » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)


Авторские права

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь можно скачать бесплатно "Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" читать бесплатно онлайн.



Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






volunteer [,vOl@n'tI@], comply [k@m'plaI], warder ['wO:d@]


"There is only one point on which I should like a little more information," Sherlock Holmes said at last. "Who was your accomplice who came for the ring which I advertised?"

The prisoner winked at my friend jocosely. "I can tell my own secrets," he said, "but I don't get other people into trouble. I saw your advertisement, and I thought it might be a plant, or it might be the ring which I wanted. My friend volunteered to go and see. I think you'll own he did it smartly."

"Not a doubt of that," said Holmes heartily.

"Now, gentlemen," the Inspector remarked gravely, "the forms of the law must be complied with. On Thursday the prisoner will be brought before the magistrates, and your attendance will be required. Until then I will be responsible for him." He rang the bell as he spoke, and Jefferson Hope was led off by a couple of warders, while my friend and I made our way out of the Station and took a cab back to Baker Street.

Chapter VII. The Conclusion

(Заключение)


WE had all been warned to appear before the magistrates upon the Thursday (нас всех предупредили, /что нам необходимо/ предстать перед судом в четверг); but when the Thursday came there was no occasion for our testimony (но когда наступил четверг, наши показания не потребовались: «не было возможности для наших показаний»). A higher Judge had taken the matter in hand (высший судия взял дело в свои руки), and Jefferson Hope had been summoned before a tribunal (и Джефферсон Хоуп предстал перед трибуналом) where strict justice would be meted out to him (где ему будет отмерен строгий приговор; justice — справедливость). On the very night after his capture the aneurism burst (в ночь того же дня, когда он был арестован, его аневризма лопнула), and he was found in the morning stretched upon the floor of the cell (и утром его обнаружили лежащим на полу камеры; to stretch — растягивать/ся/, вытягивать/ся/), with a placid smile upon his face (с мирной улыбкой на лице), as though he had been able in his dying moments to look back upon a useful life, and on work well done (словно в свой предсмертный миг он мог оглянуться на жизнь, прожитую с толком, и хорошо сделанное дело; useful — полезный).

"Gregson and Lestrade will be wild about his death (Грегсон и Лестрейд будут вне себя при известии о его смерти)," Holmes remarked, as we chatted it over next evening (заметил Холмс, когда мы обсуждали это на следующий вечер; to chat — непринужденно болтать, беседовать). "Where will their grand advertisement be now (как им теперь себя рекламировать: «где будет их большая реклама»)?"

"I don't see that they had very much to do with his capture," I answered (не вижу, что они сыграли какую-то роль: «имели большое отношение к» в его поимке, — ответил я).


appear [@'pI@], occasion [@'keIZ(@)n], testimony ['testIm@nI]


We had all been warned to appear before the magistrates upon the Thursday; but when the Thursday came there was no occasion for our testimony. A higher Judge had taken the matter in hand, and Jefferson Hope had been summoned before a tribunal where strict justice would be meted out to him. On the very night after his capture the aneurism burst, and he was found in the morning stretched upon the floor of the cell, with a placid smile upon his face, as though he had been able in his dying moments to look back upon a useful life, and on work well done.

"Gregson and Lestrade will be wild about his death," Holmes remarked, as we chatted it over next evening. "Where will their grand advertisement be now?"

"I don't see that they had very much to do with his capture," I answered.


"What you do in this world is a matter of no consequence (неважно, что вы делаете в этом мире: «что вы делаете в этом мире — дело, не имеющее значения»; consequence — последствие; важность, значимость)," returned my companion, bitterly (с горечью возразил мой компаньон). "The question is, what can you make people believe that you have done (вопрос в том, чтобы убедить: «заставить поверить» людей, что вы что-то сделали). Never mind (но неважно)," he continued, more brightly, after a pause (продолжал он, повеселев: «более радостно», после короткой паузы). "I would not have missed the investigation for anything (я бы ни за что не пропустил это расследование). There has been no better case within my recollection (на моей памяти лучшего случая и не было). Simple as it was, there were several most instructive points about it (каким бы простым оно ни было, в нем было несколько весьма поучительных моментов)."

"Simple!" I ejaculated (простым! — воскликнул я).

"Well, really, it can hardly be described as otherwise (ну, в самом деле, а как его еще охарактеризуешь: «оно едва ли может быть описано по-другому»)," said Sherlock Holmes, smiling at my surprise (сказал Шерлок Холмс, улыбаясь моему удивлению). "The proof of its intrinsic simplicity is (доказательством того, что само по себе оно было простым: «его коренной простоты», является то; intrinsic — присущий, свойственный; simplicity — простота), that without any help save a few very ordinary deductions (что без какой-либо помощи, если не считать нескольких вполне обыденных умозаключений) I was able to lay my hand upon the criminal within three days (я через три дня смог схватить: «наложить мою руку на» преступника; within — не позднее; в течение)."

"That is true (это верно)," said I.


consequence ['kOnsIkw@ns], instructive [In'strVktIv], intrinsic [In'trInsIk]


"What you do in this world is a matter of no consequence," returned my companion, bitterly. "The question is, what can you make people believe that you have done. Never mind," he continued, more brightly, after a pause. "I would not have missed the investigation for anything. There has been no better case within my recollection. Simple as it was, there were several most instructive points about it."

"Simple!" I ejaculated.

"Well, really, it can hardly be described as otherwise," said Sherlock Holmes, smiling at my surprise. "The proof of its intrinsic simplicity is, that without any help save a few very ordinary deductions I was able to lay my hand upon the criminal within three days."

"That is true," said I.


"I have already explained to you (я уже объяснял вам) that what is out of the common is usually a guide rather than a hindrance (что то, что выходит за рамки обыденного, обычно является скорее подсказкой, чем помехой; guide — путеводитель; ориентир). In solving a problem of this sort (решая подобную задачу), the grand thing is to be able to reason backwards (важно суметь построить умозаключения от следствия к причине; backwards — в обратном направлении; grand — большой, величественный, грандиозный; главный, принципиальный, основной, очень важный). That is a very useful accomplishment (это очень полезная способность; accomplishment — талант, достоинство; to accomplish — совершать, выполнять; достигать; доводить до конца; достигать совершенства), and a very easy one (и очень легко приобретаемая: «и очень легкая»), but people do not practise it much (но ее не очень-то практикуют). In the every-day affairs of life it is more useful to reason forwards (в повседневной жизни: «в повседневных делах жизни» более полезно рассуждать от причины к следствию; forwards — вперед), and so the other comes to be neglected (так что обратным процессом обычно пренебрегают: «другой становится заброшенным»). There are fifty who can reason synthetically (на пятьдесят человек, которые могут рассуждать синтетически) for one who can reason analytically (приходится один, который может рассуждать аналитически)."

"I confess," said I, "that I do not quite follow you (признаюсь, — сказал я, — что не вполне вас понимаю)."

"I hardly expected that you would (едва ли я ожидал, что вы поймете). Let me see if I can make it clearer (давайте посмотрим, смогу ли я объяснить доступнее: «смогу ли я сделать это яснее»). Most people, if you describe a train of events to them (большинство людей, если вы опишите им последовательность событий), will tell you what the result would be (скажут вам, каков будет результат). They can put those events together in their minds (они могут умственно сопоставить эти события), and argue from them that something will come to pass (и на основании этого сделать вывод, что что-то произойдет; to come to pass — случаться, происходить). There are few people, however (однако мало найдется таких), who, if you told them a result (которые, если вы скажете им результат), would be able to evolve from their own inner consciousness (смогут воссоздать внутри себя: «по их внутреннему осознанию»; to evolve — развертывать; развивать, выводить; consciousness — понимание, осознание) what the steps were which led up to that result (каковы были те шаги, которые привели к такому результату). This power is what I mean when I talk of reasoning backwards, or analytically (эту способность я и имею в виду, когда я говорю о ретроспективном, или аналитическом мышлении; reasoning — рассуждение, умозаключение)."


neglect [nIg'lekt], synthetically [sIn'TetIk(@)lI], consciousness ['kOnS@sn@s]


"I have already explained to you that what is out of the common is usually a guide rather than a hindrance. In solving a problem of this sort, the grand thing is to be able to reason backwards. That is a very useful accomplishment, and a very easy one, but people do not practise it much. In the every-day affairs of life it is more useful to reason forwards, and so the other comes to be neglected. There are fifty who can reason synthetically for one who can reason analytically."

"I confess," said I, "that I do not quite follow you."

"I hardly expected that you would. Let me see if I can make it clearer. Most people, if you describe a train of events to them, will tell you what the result would be. They can put those events together in their minds, and argue from them that something will come to pass. There are few people, however, who, if you told them a result, would be able to evolve from their own inner consciousness what the steps were which led up to that result. This power is what I mean when I talk of reasoning backwards, or analytically."


"I understand (понимаю)," said I.

"Now this was a case in which you were given the result (а это был такой случай, в котором вам был дан результат) and had to find everything else for yourself (а все остальное вам пришлось находить самому). Now let me endeavour to show you the different steps in my reasoning (теперь позвольте мне попробовать показать вам отдельные этапы: «шаги» моих рассуждений; different — другой, отличный; разный). To begin at the beginning (начнем с начала). I approached the house, as you know, on foot (я подошел к дому, как вы знаете, пешком), and with my mind entirely free from all impressions (с умом, абсолютно свободным от всех предвзятых идей; impression — впечатление; представление, понятие). I naturally began by examining the roadway (естественно, я начал осмотр с дороги), and there, as I have already explained to you (и там, как я уже вам объяснил), I saw clearly the marks of a cab (я явственно увидел следы кеба), which, I ascertained by inquiry, must have been there during the night (который, как я, расспрашивая, уточнил, должен был проехать там ночью; to ascertain —выяснять, устанавливать). I satisfied myself that it was a cab and not a private carriage by the narrow gauge of the wheels (я удостоверился в том, что это кеб, а не частный экипаж, из-за его узкой колеи; to satisfy — убеждать; доказывать; gauge — ширина колеи; колесная база; wheel — колесо). The ordinary London growler is considerably less wide than a gentleman's brougham (обычный лондонский кеб заметно уже: «менее широк», чем экипаж джентльмена; growler — четырехколесный экипаж, тарантас; brougham — одноконный двух- или четырехколесный экипаж для двух или четырех человек).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)"

Книги похожие на "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Arthur Conan Doyle

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.