» » » » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)


Авторские права

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь можно скачать бесплатно "Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" читать бесплатно онлайн.



Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






revenge [rI'vendZ], blind [blaInd], career [k@'rI@]


"And now came the great question as to the reason why. Robbery had not been the object of the murder, for nothing was taken. Was it politics, then, or was it a woman? That was the question which confronted me. I was inclined from the first to the latter supposition. Political assassins are only too glad to do their work and to fly. This murder had, on the contrary, been done most deliberately, and the perpetrator had left his tracks all over the room, showing that he had been there all the time. It must have been a private wrong, and not a political one, which called for such a methodical revenge. When the inscription was discovered upon the wall I was more inclined than ever to my opinion. The thing was too evidently a blind. When the ring was found, however, it settled the question. Clearly the murderer had used it to remind his victim of some dead or absent woman. It was at this point that I asked Gregson whether he had enquired in his telegram to Cleveland as to any particular point in Mr. Drebber's former career. He answered, you remember, in the negative.


"I then proceeded to make a careful examination of the room (я тогда приступил к тщательному осмотру комнаты), which confirmed me in my opinion as to the murderer's height (что подтвердило мое мнение о росте убийцы), and furnished me with the additional details as to the Trichinopoly cigar (и снабдило меня дополнительными деталями — трихинопольской сигарой) and the length of his nails (и длиной его ногтей). I had already come to the conclusion (я уже пришел к заключению), since there were no signs of a struggle (так как там не было следов борьбы), that the blood which covered the floor had burst from the murderer's nose in his excitement (что кровь, которой был закапан пол, пошла у убийцы носом из-за его сильного волнения; to burst — лопаться; прорываться). I could perceive that the track of blood coincided with the track of his feet (я смог заметить, что следы крови совпадали с отпечатками его обуви: «ног»). It is seldom that any man, unless he is very full-blooded (для любого редкость: «редко, что любой человек», если только он не страдает полнокровием), breaks out in this way through emotion (чтобы у него так хлынула кровь из-за эмоций; to break out — начинаться внезапно или бурно), so I hazarded the opinion (поэтому я рискнул предположить; opinion — мнение) that the criminal was probably a robust and ruddy-faced man (что убийца, вероятно, был крепкого сложения и краснолицый). Events proved that I had judged correctly (события доказали, что я рассудил правильно).

"Having left the house, I proceeded to do what Gregson had neglected (выйдя из дома, я приступил к тому, что упустил сделать Грегсон). I telegraphed to the head of the police at Cleveland (я телеграфировал главе полиции Кливленда), limiting my enquiry to the circumstances connected with the marriage of Enoch Drebber (ограничивая свой запрос обстоятельствами, связанными с браком Инока Дреббера). The answer was conclusive (ответ был исчерпывающим). It told me that Drebber had already applied for the protection of the law (в нем говорилось, что Дреббер уже прибегал к защите полиции: «закона») against an old rival in love, named Jefferson Hope (от старого соперника в любви по имени Джефферсон Хоуп), and that this same Hope was at present in Europe (и что этот самый Хоуп в настоящее время находился в Европе). I knew now that I held the clue to the mystery in my hand (я теперь знал, что ключ к разгадке был у меня в руках), and all that remained was to secure the murderer (и все, что мне оставалось сделать — поймать убийцу; to secure — охранять; защищать; оберегать; гарантировать, обеспечивать; заключать в тюрьму, брать под стражу).


hazard ['h&z@d], robust [r@u'bVst], conclusive [k@n'klu:sIv], secure [sI'kju@]


"I then proceeded to make a careful examination of the room, which confirmed me in my opinion as to the murderer's height, and furnished me with the additional details as to the Trichinopoly cigar and the length of his nails. I had already come to the conclusion, since there were no signs of a struggle, that the blood which covered the floor had burst from the murderer's nose in his excitement. I could perceive that the track of blood coincided with the track of his feet. It is seldom that any man, unless he is very full-blooded, breaks out in this way through emotion, so I hazarded the opinion that the criminal was probably a robust and ruddy-faced man. Events proved that I had judged correctly.

"Having left the house, I proceeded to do what Gregson had neglected. I telegraphed to the head of the police at Cleveland, limiting my enquiry to the circumstances connected with the marriage of Enoch Drebber. The answer was conclusive. It told me that Drebber had already applied for the protection of the law against an old rival in love, named Jefferson Hope, and that this same Hope was at present in Europe. I knew now that I held the clue to the mystery in my hand, and all that remained was to secure the murderer.


"I had already determined in my own mind that the man who had walked into the house with Drebber (я уже пришел к выводу: «решил в моем собственном уме», что человек, который вошел в дом с Дреббером), was none other than the man who had driven the cab (был не кто иной, как тот, что правил кебом). The marks in the road showed me that the horse had wandered on in a way (следы на дороге показали мне, что лошадь бродила по мостовой таким образом) which would have been impossible had there been anyone in charge of it (что за ней явно никто не присматривал: «который был бы невозможен, если бы кто-нибудь за ней присматривал бы»; to be in charge — руководить, отвечать, нести ответственность). Where, then, could the driver be (где же тогда быть кучеру), unless he were inside the house (если только он не вошел в дом)? Again, it is absurd to suppose that any sane man (опять же, было бы абсурдно предположить, что любой человек в здравом уме) would carry out a deliberate crime (совершил бы обдуманное убийство) under the very eyes, as it were, of a third person (практически на виду: «под самыми глазами» третьего человека), who was sure to betray him (который наверняка бы его выдал). Lastly, supposing one man wished to dog another through London (и наконец, если предположить, что один человек хотел проследить за другим по Лондону), what better means could he adopt than to turn cabdriver (к какому более удобному способу: «лучшему средству» он мог бы прибегнуть, если только не превратиться в кебмена; to adopt — принимать). All these considerations led me to the irresistible conclusion (все эти соображения привели меня к неопровержимому выводу; irresistible — неотразимый; неопровержимый; to resist — сопротивляться, противостоять) that Jefferson Hope was to be found among the jarveys of the Metropolis (что Джефферсона Хоупа следует искать среди кебменов столицы; jarvey = jarvie — /брит., уст./ наемный кучер).

"If he had been one there was no reason to believe that he had ceased to be (если он таковым был, не было оснований считать, что он перестал им быть). On the contrary, from his point of view (наоборот, с его точки зрения), any sudden change would be likely to draw attention to himself (любая внезапная перемена могла привлечь к нему внимание). He would, probably, for a time at least, continue to perform his duties (он бы, вероятно, по крайней мере, временно, продолжал исполнять свои обязанности). There was no reason to suppose that he was going under an assumed name (не было оснований предполагать, что он скрывался под вымышленным именем; to assume — брать на себя). Why should he change his name in a country where no one knew his original one (к чему ему изменять имя в стране, где никто не знает его настоящего имени)? I therefore organized my Street Arab detective corps (поэтому я прибег к помощи своего детективного отряда беспризорников), and sent them systematically to every cab proprietor in London (и послал их систематически обходить всех владельцев кебов в Лондоне) until they ferreted out the man that I wanted (пока они не разыскали того человека, что был мне нужен; ferret — хорек /которого держат для отлова кроликов из нор, уничтожения крыс и т. п./; to ferret — выгонять из норы; разнюхивать; рыться, шарить, выискивать). How well they succeeded (насколько хорошо им это удалось), and how quickly I took advantage of it (и как быстро я этим воспользовался), are still fresh in your recollection (еще свежо в вашей памяти). The murder of Stangerson was an incident which was entirely unexpected (убийство Стенджерсона было совершенно неожиданным происшествием), but which could hardly in any case have been prevented (которое в любом случае трудно было бы предотвратить). Through it, as you know, I came into possession of the pills (в результате, как вы знаете, мне в руки попали пилюли; to come into possession — вступать во владение; получать), the existence of which I had already surmised (о существовании которых я уже догадывался). You see the whole thing is a chain of logical sequences without a break or flaw (как вы видите, это все — логическая цепочка без недостающих звеньев: «цепочка логических последствий без разрывов» или изъянов)."


driven ['drIv(@)n], absurd [@b's@:d], cease [si:s], corps [kO:], surmise [s@'maIz]


"I had already determined in my own mind that the man who had walked into the house with Drebber, was none other than the man who had driven the cab. The marks in the road showed me that the horse had wandered on in a way which would have been impossible had there been anyone in charge of it. Where, then, could the driver be, unless he were inside the house? Again, it is absurd to suppose that any sane man would carry out a deliberate crime under the very eyes, as it were, of a third person, who was sure to betray him. Lastly, supposing one man wished to dog another through London, what better means could he adopt than to turn cabdriver. All these considerations led me to the irresistible conclusion that Jefferson Hope was to be found among the jarveys of the Metropolis.

"If he had been one there was no reason to believe that he had ceased to be. On the contrary, from his point of view, any sudden change would be likely to draw attention to himself. He would, probably, for a time at least, continue to perform his duties. There was no reason to suppose that he was going under an assumed name. Why should he change his name in a country where no one knew his original one? I therefore organized my Street Arab detective corps, and sent them systematically to every cab proprietor in London until they ferreted out the man that I wanted. How well they succeeded, and how quickly I took advantage of it, are still fresh in your recollection. The murder of Stangerson was an incident which was entirely unexpected, but which could hardly in any case have been prevented. Through it, as you know, I came into possession of the pills, the existence of which I had already surmised. You see the whole thing is a chain of logical sequences without a break or flaw."


"It is wonderful!" I cried (чудесно, — вскричал я). "Your merits should be publicly recognized (ваши заслуги должны быть публично признаны). You should publish an account of the case (вам следует опубликовать отчет об этом деле). If you won't, I will for you (если вы этого не сделаете, я сделаю это за вас)."


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)"

Книги похожие на "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Arthur Conan Doyle

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.