» » » » James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)


Авторские права

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Здесь можно скачать бесплатно "James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочая детская литература. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin

Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






"Yes, there is one chance for our lives (да = и все же есть один шанс на спасение: «для наших жизней»)!" cried the mate (воскликнул помощник). "Follow me (следуйте за мной)!"

In the lull of the storm (во временном затишье шторма; lull — временное затишье; временное успокоение; перерыв) we rushed again to the deck (мы снова ринулись на палубу). One of our boats was still there (одна из наших лодок все еще была там).

We slung her over the ship's side (мы спустили через борт корабля; to sling — бросать, швырять; спускать на ремнях). We jumped aboard of her (мы прыгнули на борт = запрыгнули на нее). We cut her loose (мы отрезали канаты/освободили ее; to cut — резать; loose — свободный, непривязанный), and floated away upon the wild sea (и отплыли по дикому = бурному морю; to float — плыть /неуправляемо, удерживаться на плаву/).

No boat could live in such a sea as that (никакая лодка не могла выжить в таком море, как то). But we saw land ahead of us (мы видели землю впереди нас); and perhaps some of us might be cast alive upon the beach (и, возможно, некоторые из нас смогут быть выброшены живыми на берег; to cast — бросать, кидать, швырять; выбрасывать /о море, волнах/; beach — береговая полоса; пляж).

This was our only hope (это была единственная надежда).

The raging waves (неистовые волны; to rage — беситься, злиться; бушевать, свирепствовать /о буре, эпидемии, страстях и т. п./; rage — ярость, гнев, бешенство) carried us nearer and nearer to the shore (тащили нас ближе и ближе к побережью; to carry — везти; нести).

We could see the breakers (волны прибоя: «ломатели») dashing upon the great rocks (бьющие о большие скалы). The land looked more frightful than the sea (земля выглядела более устрашающей, чем море; fright — сильный внезапный испуг; страх).

Then all at once (затем, совершенно неожиданно; at once — сразу, немедленно), a huge wave overset the boat (огромная волна перевернула лодку). We had no time to speak or think (мы не имели времени поговорить или подумать). We were thrown out into the raging sea (были выброшены в неистовствующее море; to throw — бросать). We were swallowed up by the waves (мы были проглочены волнами).


dare ['de@], several ['sevr@l], fierce ['fI@s], before [bI'fO:], expect [Ik'spekt], grew [gru:], roll ['r@ul], move [mu:v], hurry ['hVrI], cabin ['k&bIn], break ['breIk], piece [pi:s], chance [tSA:ns], follow ['fOl@u], lull [lVl], rush [rVS], boat ['b@ut], slung ['slVN], cut [kVt], loose [lu:s], float ['fl@ut], upon [@'pOn], ahead [@'hed], cast [kA:st], alive [@'laIv], beach [bi:tS], rage ['reIdZ]


I AM SHIPWRECKED

AT length all things were ready for the voyage, and I went on board the ship.

It was just eight years to the day since I had left my father and mother and my pleasant home in good old York.

I felt that I was doing a foolish thing; but I did not dare to say so.

The wind was fair. The sails were spread. Soon we were out to sea.

For several days the weather was fine. The ship sped swiftly on her way, and every one was happy and hopeful.

Then a great storm came up from the southeast. I had seen many a fierce storm, but never one so terrible as this.

We could do nothing but let the ship drive before the wind. Day after day we were tossed by the waves; and day after day we expected the ship to go down.

The storm grew fiercer and fiercer. The men gave themselves up as lost.

But on the twelfth day the wind went down. The waves were not so strong. We began to hope for our lives.

Early the next morning a sailor cried out, "Land! land!"

I ran out of the cabin to look. But at that very moment the ship struck upon a great bank of sand over which the fierce sea was rolling.

She stopped short. She could not move. The great waves dashed over her deck. All of us would have been washed overboard if we had not hurried back to the cabin.

"What shall we do?" cried the men.

"We can do nothing," said the captain. "Our voyage is at an end, and there is no longer any hope for our lives. We can only wait for the ship to break in pieces."

"Yes, there is one chance for our lives!" cried the mate. "Follow me!"

In the lull of the storm we rushed again to the deck. One of our boats was still there.

We slung her over the ship's side. We jumped aboard of her. We cut her loose, and floated away upon the wild sea.

No boat could live in such a sea as that. But we saw land ahead of us; and perhaps some of us might be cast alive upon the beach.

This was our only hope.

The raging waves carried us nearer and nearer to the shore.

We could see the breakers dashing upon the great rocks. The land looked more frightful than the sea.

Then all at once, a huge wave overset the boat. We had no time to speak or think. We were thrown out into the raging sea. We were swallowed up by the waves.

I AM CAST UPON A STRANGE SHORE

(я выброшен на незнакомый берег)


THE next thing I knew (следующая вещь, которую я узнал = следующее, что я понял) I was lying on the beach (/это то, что/ я лежал на пляже) and the breakers were rolling over me (а огромные волны перекатывались через меня).



Some wave, kinder than others (какая-то волна, более мягкая/тихая, чем другие; kind — добрый, любезный, сердечный; податливый; покладистый, послушный), must have carried me there (должно быть, отнесла меня туда).

I got upon my feet (я встал на ноги) and ran as fast as I could (и побежал так быстро, как мог).

I saw another wave coming after me (я увидел другую волну, идущую за мной = догоняющую меня). It was high as a hill (она была высокой, как холм).

I held my breath and waited (я задержал дыхание и ждал; to hold — держать). In a moment the wave was upon me (через мгновение волна была на мне). I could feel myself carried farther and farther (я мог чувствовать себя утащенным дальше и дальше = как меня тащило…) toward the dry land (по направлению к сухой земле).

The water covered me (вода накрыла меня). But I held my breath and tried to swim (я задержал дыхание и постарался плыть).

The wave became smaller and weaker (волна становилась /все/ меньше и слабее; to become — становиться) as it rolled farther and farther up the long beach (по мере того, как она катилась дальше вверх на длинную береговую полосу).

At last I could keep my head and shoulders above water (наконец я смог держать голову и плечи над водой). I could breathe again (я снова мог дышать).

I felt the ground under my feet (я почувствовал землю под ногами). I struck out with all my might for the dry land (я устремился со всей своей силой = изо всех сил к суше; to strike — ударять; to strike out — направляться, устремляться).

But now the water was rushing back from the shore (но теперь вода неслась/хлынула обратно от берега; to rush — бросаться, мчаться, нестись, устремляться). I feared lest I should be carried out to sea again (я боялся, как бы нt быть утащенным снова в море; lest — чтобы не, как бы не).

I swam (плыл; to swim), I ran (бежал; to run). I held on to the rocks (держался = цеплялся за камни; to hold). Then another great wave came and lifted me high upon the shore (затем другая огромная волна подняла = отнесла меня высоко на берег).

In another moment I was safe on dry land (в следующее: «в другое» мгновение я был в безопасности на суше).

I was worn out with the hard struggle (я был утомлен тяжелой борьбой; to wear — носить /об одежде, обуви/; to wear out — изнашивать; изнурять), I lay down upon the green grass (я лег на зеленую траву; to lie — лежать; to lie down — ложиться; прилечь). I looked up at the sky (я взглянул вверх на небо) and thanked God that I was alive and safe (и поблагодарил Бога за то, что был живым и в невредимым).

After I had rested a little while (после /того как/ я отдохнул немного) I arose and looked around me (я встал и огляделся вокруг; to arise — подниматься, вставать).

Far out from the shore I could see the ship (далеко от берега я мог видеть корабль). It was still lying where it had stuck in the sand (он все еще лежал там, где он застрял в песке; to stick — втыкать; застрять). The waves were dashing over it (волны захлестывали его: «перехлестывали через него»).

"How was it possible for me to swim so far (как было возможно мне проплыть так далеко)?" I asked myself (спросил я себя).

Then I began to think of the men that were with me (затем я стал думать о людях, которые были со мной). Had any of them been saved (был ли кто-нибудь из них спасен)?

I walked along the shore for a mile or more (я прошелся вдоль берега милю или больше). I looked in every spot for some signs of my friends (я заглядывал в каждый угол за какими-либо знаками = признаками/следами моих друзей; spot — пятнышко; место, участок местности).

In one place I found a hat (в одном месте я нашел шляпу; to find — находить); in another, a cap (в другом — шапку); And in still another, two shoes that were not mates (а еще в другом — два башмака, которые не были парой).

But of the men themselves I saw nothing (но от самих людей не видел ничего = но из самих людей я никого не видел). All were drowned in the deep sea (все утонули в глубоком море; to be drowned — утонуть: «быть утонувшим»).


fast [fA:st], after ['A:ft@], moment ['m@um@nt], farther ['fA:D@], cover ['kVv@], breath [breT], became [bI'keIm], shoulder ['S@uld@], above [@'bVv], breathe [bri:D], ground ['graund], shore [SO:], arose [@'r@uz], possible ['pOs@bl], ask [A:sk], sign ['saIn], friend ['frend], shoe [Su:], drown ['draun]


I AM CAST UPON A STRANGE SHORE

THE next thing I knew I was lying on the beach and the breakers were rolling over me. Some wave, kinder than others, must have carried me there. I got upon my feet and ran as fast as I could. I saw another wave coming after me. It was high as a hill.

I held my breath and waited. In a moment the wave was upon me. I could feel myself carried farther and farther toward the dry land.

The water covered me. But I held my breath and tried to swim.

The wave became smaller and weaker as it rolled farther and farther up the long beach.

At last I could keep my head and shoulders above water. I could breathe again.

I felt the ground under my feet. I struck out with all my might for the dry land.

But now the water was rushing back from the shore. I feared lest I should be carried out to sea again.

I swam, I ran. I held on to the rocks. Then another great wave came and lifted me high upon the shore.

In another moment I was safe on dry land.

I was worn out with the hard struggle, I lay down upon the green grass. I looked up at the sky and thanked God that I was alive and safe.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)"

Книги похожие на "Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора James Baldwin

James Baldwin - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.