» » » » Лорд Дансени - Пьесы о богах и людях


Авторские права

Лорд Дансени - Пьесы о богах и людях

Здесь можно скачать бесплатно "Лорд Дансени - Пьесы о богах и людях" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Пьесы о богах и людях
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пьесы о богах и людях"

Описание и краткое содержание "Пьесы о богах и людях" читать бесплатно онлайн.








Аролинда:

Она никогда не оставляет своих палат, и Король не послушает ее.

Тармия:

Слышите, они возвращаются. Они поют песню охоты... Похоже, они убили зверя. Все четверо несут добычу на двух жердях.

Аролинда: {устало} Какое это животное?

Тармия:

Я не знаю. У него, кажется, острые рога.

Кароликс:

Мы должны пойти и встретить их.

{Звучит громкая и радостная песня. Выходят тем же путем, что и стражи}

{Входят стражи.}

1-ый Страж: Похоже, все снова кончилось, поскольку они улыбались.

2-ой Страж: Они боялись, что их мужья пропали, а теперь они возвращаются живые и здоровые.

1-ый Страже: Ты не знаешь - ты просто не понимаешь женщин.

2-ой Страж: Я понимаю их так же, как и ты.

1-ый Страж: Об этом я и говорю. Ты не понимаешь их. И я их не понимаю.

2-ой Страж: ...О.

{Пауза.}

1-ый Страж: Теперь мы никогда не покинем Тек.

2-ой Страж: Почему мы никогда не покинем его?

1-ый Страж: Ты не слышал, как они были счастливы, когда пели охотничью песнь? Говорят, что дикая собака не сворачивает со следа, они теперь продолжат охотиться.

2-ой Страж: Но останется ли здесь Король?

1-ый Страж: Он делает только то, в чем его убеждают Ихтарион и Лудибрас. Он никогда не слушает Королеву.

2-ой Страж: Королева безумна.

1-ый Страж: Она не безумна, но у нее занятная болезнь: она всегда боится, хотя бояться и нечего.

2-ой Страж: Это была бы ужасная болезнь; можно бояться, что крыша упадет на тебя сверху или земля рассыплется на части снизу. Я предпочел бы быть безумным, чем так бояться.

1-ый Страж: {смотрит прямо перед собой} Тихо.

{Входят король и свита. Король садится на трон.}

{С другой стороны входят Ихтарион, Лудибрас и Гарпагас, все рука об руку со

своими женами. Все пары склоняются перед Королем, еще держась за руки; потом они рассаживаются. Король милостиво кивает каждой паре.}

Король: {Тармии} Что ж, ваша Искренность, я полагаю, Вы довольны, что оказались в Теке.

Тармия:

Очень довольна, ваше Величество.

Король: {Аролинде} Здесь приятнее, чем в Барбул-эль-Шарнаке, не так ли?

Аролинда:

Гораздо приятнее, ваше Величество.

Король: {Кароликс} А Вы, королевская леди Кароликс, находите в Теке все, в чем нуждаетесь?

Кароликс:

Более чем, ваше Величество.

Король: {Гарпагасу} Так мы можем остаться здесь надолго, не правда ли?

Гарпагас:

Есть важные государственные причины, по которым это опасно.

Король:

Государственные причины? Почему мы не можем остаться здесь?

Гарпагас:

Ваше Величество, есть в мире легенда, что величайший человек в городе Барбул-эль-Шарнак является величайшим и в целом мире.

Король:

Я не слышал такой легенды.

Гарпагас:

Ваше Величество, многие легенды не достигают священных королевских ушей; однако распространяются среди подданных из поколения в поколение.

Король:

Я не вернусь в Барбул-эль-Шарнак из-за легенды.

Гарпагас:

Ваше Величество, это очень опасно...

Король: {дамам} Мы обсудим Государственные вопросы, которые не слишком

интересны вашим Искренностям.

Тармия: {вставая) Ваше Величество, мы ничего в этом не понимаем.

{Выходят.}

Король: {Ихтариону и Лудибрасу} Мы отдохнем от государственных дел хоть когда-нибудь или нет? Мы будем счастливы, не так ли, в этом прекрасном древнем дворце?

Лудибрас:

Если ваше Величество приказывает, мы повинуемся.

Король:

Но разве Тек не прекрасен? Разве орхидеи в джунглях не удивительны?

Лудибрас:

Мы тоже так думали, ваше Величество; они были прелестны в Барбул-эль-Шарнак, где они были редки.

Король:

Но когда солнце встает над ними утром, когда на лепестках цветов еще лежит роса; разве тогда они не великолепны? Нет, они совершенны.

Лудибрас:

Я думаю, что они были бы великолепны, если б были синего цвета и если б их было поменьше.

Король:

Я так не думаю. Но Вы, Ихтарион, считаете ли вы город красивым?

Ихтарион:

Да, ваше Величество.

Король:

Ах. Я рад, что Вы его полюбили. Это меня восхищает.

Ихтарион:

Я не люблю его, ваше Величество. Я его ненавижу. Я знаю, что он красив, потому что ваше Величество сказали так.

Лудибрас:

В этом городе опасный нездоровый климат, ваше Величество.

Гарпагас:

Опасно покидать Барбул-эль-Шарнак надолго.

Ихтарион:

Мы умоляем ваше Величество возвратиться в центр Мира.

Король:

Я не вернусь в Барбул-эль-Шарнак.

{Король и караульные выходят. Ихтарион, Лудибрас и Гарпагас остаются.}

{Входят Аролинда и Кароликс; обе нежно приближаются к своим мужьям.}

Аролинда:

Ты говорил с Королем?

Лудибрас:

Да.

Аролинда:

Ты сказал ему, что он должен немедленно возвратиться в Барбул-эль-Шарнак?

Лудибрас:

Ну, я...

Аролинда:

Когда он уезжает?

Лудибрас:

Он не сказал, что уедет.

Аролинда:

Как!

Кароликс:

Мы не уедем?

{Аролинда и Кароликс плачут и отступают от своих мужей.}

Лудибрас:

Но мы говорили с Королем.

Аролинда:

O, мы должны остаться и умереть здесь.

Лудибрас:

Но мы сделали все, что могли.

Аролинда:

O, я буду похоронена в Теке.

Лудибрас:

Я больше ничего сделать не могу.

Аролинда:

Моя одежда изорвана, мои волосы грязны. Я остаюсь в рубище.

Лудибрас:

Я нахожу, что ты прелестно одета.

Аролинда: {во весь голос.} Прелестно одета! Конечно, я прелестно одета! Но кто увидит меня? Я одна в джунглях, и здесь я буду похоронена.

Лудибрас:

Но ...

Аролинда:

О, оставь же меня одну! Для тебя нет уже ничего святого? Даже моя скорбь...

{Аролинда и Кароликс уходят.}

Гарпагас: {Лудибрасу} Что нам делать?

Лудибрас:

Все женщины одинаковы.

Ихтарион:

Я не позволю своей жене так говорить со мной.

{Гарпагас и Лудибрас выходят.}

Я надеюсь, Тармия не будет плакать; это очень мучительно - видеть женщину в слезах.

{Входит Тармия.}

Не падай духом, не падай духом. Но я не сумел убедить Короля возвратиться в Барбул-эль-Шарнак. Ты скоро будешь счастлива здесь.

Тармия: {громко смеется)

Ты - советник Короля. Ха - ха - ха!

Ты - Великий Визирь Суда. Ха - ха - ха! Ты - хранитель золотого

скипетра. Ха -ха - ха! O, иди и бросай бисквиты собаке Короля.

Ихтарион:

Как!

Тармия:

Бросай маленькие бисквиты собаке Короля. Возможно, она будет повиноваться тебе. Возможно, ты будешь иметь некоторое влияние на собаку Короля, если накормишь ее бисквитами. Ты... {Смеется и выходит.}

Ихтарион: {Сидит, обреченно опустив голову.}

{Снова входят Лудибрас и Гарпагас.}

Лудибрас:

Ее Искренность, царственная Госпожа Тармия, говорила с Вами?

Ихтарион:

Она сказала несколько слов.

{Лудибрас и Гарпагас вздыхают}

Мы должны оставить Тек. Мы должны отбыть из Тека.

Лудибрас:

Как, без Короля?

Гарпагас:

Нет.

Ихтарион:

Нет. В Барбул-эль-Шарнаке сказали бы: "они были когда-то в Суде", и люди, которых мы раньше наказывали, стали бы плевать нам в лицо.

Лудибрас:

Кто может приказывать Королю?

Гарпагас:

Только боги.

Лудибрас:

Боги? Нет теперь никаких богов. Мы стали цивилизованными людьми более трех тысяч лет назад. Боги, лелеявшие наше младенчество, мертвы или ушли вскармливать более юные народы.

Ихтарион:

Я отказываюсь слушать это... - O, стражи ушли. Нет, боги бесполезны; они пришли в упадок.

Гарпагас:

Этого места упадок не коснулся. Барбул-эль-Шарнак остался в другом веке. Город Тек едва цивилизован.

Ихтарион:

Но все живут в Барбул-эль-Шарнаке.

Гарпагас:

Боги ...

Лудибрас:

Идет старый пророк.

Гарпагас:

Он верит в богов так же, как Вы или я.

Лудибрас:

Да, но мы не должны показывать, что мы об этом знаем.

{Голос-Богов (пророк) проходит по сцене.}

Ихтарион Лудибрас, и Гарпагас: {вставая} Боги добры.

Голос-Богов:

Они благожелательны.

(Уходит).

Ихтарион:

Слушайте! Пусть он пророчествует Королю. Пусть он предложит Королю уйти, пока боги не разрушили город.

Лудибрас:

Заставим ли мы его это сделать?

Ихтарион:

Я думаю, что мы сможем его заставить.

Гарпагас:

Король более цивилизован, чем мы. Он не станет думать о богах.

Ихтарион:

Он не может отвернуться от них; боги короновали его предка, а если нет никаких богов, кто же сделал его Королем?

Лудибрас:

Да, это правда. Он должен повиноваться пророчеству.

Ихтарион:

Если Король откажется повиноваться богам, люди разорвут его на части, и неважно, боги ли создали людей или люди - богов.

{Гарпагас бежит за Пророком.}

Лудибрас:

Если Король обнаружит обман, нас ждет мучительная смерть.

Ихтарион:

Как Король обнаружит его?

Лудибрас:

Он знает, что нет никаких богов.

Ихтарион:

Ни один человек не может быть в этом уверен.

Лудибрас:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пьесы о богах и людях"

Книги похожие на "Пьесы о богах и людях" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лорд Дансени

Лорд Дансени - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лорд Дансени - Пьесы о богах и людях"

Отзывы читателей о книге "Пьесы о богах и людях", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.