» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)


Авторские права

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь можно скачать бесплатно "Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






He sighed as he replaced the sheet (он вздохнул, когда вернул на место простыню) and we left the mortuary (и мы вышли из морга).

Our next move was a brief interview with the police surgeon (нашим следующим ходом был короткий разговор с полицейским хирургом; interview — встреча; беседа, разговор; опрос).

Dr. Kerr was a competent-looking middle-aged man (доктор Керр был компетентно выглядящим человеком средних лет). He spoke briskly and with decision (он говорил живо / отрывисто и решительно: «с решением»).


incredulously [In'kredjul@slI], moulding ['m@UldIN], interview ['Int@vju:]


"She must have been beautiful once," said Poirot.

"Really?" I murmured incredulously.

"But yes, look at the line of the jaw, the bones, the moulding of the head."

He sighed as he replaced the sheet and we left the mortuary.

Our next move was a brief interview with the police surgeon.

Dr. Kerr was a competent-looking middle-aged man. He spoke briskly and with decision.


"The weapon wasn't found," he said (оружие не было найдено). "Impossible to say what it may have been (невозможно сказать, что это могло быть). A weighted stick (утяжеленная трость/палка), a club (дубинка), a form of sandbag (какой-нибудь мешок с песком) — any of those would fit the case (все подошло бы в этом случае)."

"Would much force be needed to strike such a blow (понадобилась бы большая сила, чтобы нанести такой удар)?"

The doctor shot a keen glance at Poirot (доктор бросил на Пуаро резкий взгляд; to shoot — стрелять; бросаться; keen — острый; резкий).

"Meaning (/вы имеете/ в виду), I suppose (я полагаю), could a shaky old man of seventy do it (мог ли трясущийся старик семидесяти /лет/ сделать это)? Oh, yes, it's perfectly possible (это совершенно возможно) — given sufficient weight in the head of the weapon (если принять во внимание значительный вес верхней части оружия: «в голове оружия»), quite a feeble person could achieve the desired result (весьма слабый человек мог бы достичь желаемого результата)."


weapon ['wep(@)n], sufficient [s(@)'fIS(@)nt], weight [weIt]


"The weapon wasn't found," he said. "Impossible to say what it may have been. A weighted stick, a club, a form of sandbag — any of those would fit the case."

"Would much force be needed to strike such a blow?"

The doctor shot a keen glance at Poirot.

"Meaning, I suppose, could a shaky old man of seventy do it? Oh, yes, it's perfectly possible — given sufficient weight in the head of the weapon, quite a feeble person could achieve the desired result."


''Then the murderer could just as well be a woman as a man (тогда убийца мог бы быть /как/ женщиной, так и мужчиной)?"

The suggestion took the doctor somewhat aback (это предположение отчасти захватило доктора врасплох; to suggest — предлагать; to take aback — застать врасплох; somewhat — что-то, кое-что; отчасти, слегка).

"A woman, eh (женщина, да)? Well, I confess (так, я признаю) it never occurred to me to connect a woman with this type of crime (мне никогда не приходило в голову связать женщину с этим видом преступления). But of course it's possible (но, конечно, это возможно) — perfectly possible (совершенно возможно). Only, psychologically speaking (только, с психологической точки зрения: «психологически говоря»), I shouldn't say this was a woman's crime (я бы не сказал, что это было женское преступление)."

Poirot nodded his head in eager agreement (Пуаро кивнул головой с живым согласием; eager — страстно желающий, жаждущий /о человеке/; интенсивный, напряженный; энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т.п. /; to agree — соглашаться).


psychologically [saIk@'lOdZIk@lI] eager ['i:g@] agreement [@g'ri:m@nt]


''Then the murderer could just as well be a woman as a man?"

The suggestion took the doctor somewhat aback.

"A woman, eh? Well, I confess it never occurred to me to connect a woman with this type of crime. But of course it's possible — perfectly possible. Only, psychologically speaking, I shouldn't say this was a woman's crime."

Poirot nodded his head in eager agreement.


"Perfectly, perfectly (совершенно). On the face of it (на первый взгляд: «на поверхности этого»), highly improbable (совершенно неправдоподобно). But one must take all possibilities into account (но нужно принимать в расчет все возможности). The body was lying (тело лежало; to lie — лежать) — how (как)?"

The doctor gave us a careful description of the position of the victim (доктор дал нам тщательное описание положения жертвы; careful — заботливый; тщательный; осторожный).

It was his opinion (по его мнению: «это было его мнение») that she had been standing with her back to the counter (что она стояла спиной к прилавку) (and therefore to her assailant (и, следовательно, к нападающему / противнику) when the blow had been struck (когда удар был нанесен; to strike — ударять).

She had slipped down in a heap behind the counter (она свалилась: «соскользнула вниз грудой» позади прилавка; heap — груда, масса, куча) quite out of sight of anyone (совершенно вне поля зрения любого) entering the shop casually (случайно зашедшего в магазин).


possibility [,pOs@'bIlItI], therefore ['DE@fO:], assailant [@'seIl@nt]


"Perfectly, perfectly. On the face of it, highly improbable. But one must take all possibilities into account. The body was lying — how?"

The doctor gave us a careful description of the position of the victim.

It was his opinion that she had been standing with her back to the counter (and therefore to her assailant) when the blow had been struck.

She had slipped down in a heap behind the counter quite out of sight of anyone entering the shop casually.


When we had thanked Dr. Kerr (когда мы поблагодарили доктора Керра) and taken our leave (и удалились; to take one's leave), Poirot said: "You perceive, Hastings (вы понимаете, Гастингс; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать; постигать), that we have already one further point in favour of Ascher's innocence (что у нас уже есть один дополнительный пункт в пользу невиновности Эшера; further — дальше; дополнительный). If he had been abusing his wife and threatening her (если бы он оскорблял свою жену и угрожал ей), she would have been facing him over the counter (она бы стояла к нему лицом через прилавок). Instead (вместо /этого/), she had her back to her assailant (она стояла спиной к нападающему: «она имела свою спину к нападающему»; to assail — нападать, атаковать) — obviously she is reaching down tobacco or cigarettes for a customer (очевидно, она достает табак или сигареты для покупателя)."

I gave a little shiver (я слегка вздрогнул). "Pretty gruesome (довольно отвратительно/ужасно)."

Poirot shook his head gravely (Пуаро серьезно покачал головой). "Pauvre femme," he murmured (фр. бедная женщина, — пробормотал он).


perceive [p@'si:v], further ['f@:D@], grue ['gru:s@m]


When we had thanked Dr. Kerr and taken our leave, Poirot said: "You perceive, Hastings, that we have already one further point in favour of Ascher's innocence. If he had been abusing his wife and threatening her, she would have been facing him over the counter. Instead, she had her back to her assailant — obviously she is reaching down tobacco or cigarettes for a customer."

I gave a little shiver. "Pretty gruesome."

Poirot shook his head gravely. "Pauvre femme," he murmured.


Then he glanced at his watch (затем он посмотрел на свои часы).

"Overton is not, I think, many miles from here (Овертон, я думаю, не за много миль от сюда). Shall we run over there (следует ли нам поспешить: «побежать» туда) and have an interview with the niece of the dead woman (и поговорить с племянницей убитой: «мертвой женщины»)?"

"Surely you will go first to the shop (наверняка вам лучше сперва пойти в магазин) where the crime took place (где произошло преступление: «где имело место преступление»; to take place)?"

"I prefer to do that later (я предпочитаю сделать это позднее). I have a reason (у меня есть причина)."

He did not explain further (он дальше не объяснил), and a few minutes later we were driving on the London road in the direction of Overton (и несколькими минутами позднее мы ехали по лондонской дороге в направлении Овертона).


glance [glA:ns], reason ['ri:z(@)n], direction [dI'rekS(@)n]


Then he glanced at his watch.

"Overton is not, I think, many miles from here. Shall we run over there and have an interview with the niece of the dead woman?"

"Surely you will go first to the shop where the crime took place?"

"I prefer to do that later. I have a reason."

He did not explain further, and a few minutes later we were driving on the London road in the direction of Overton.


The address (/по/ адресу) which the inspector had given us (который дал нам инспектор) was that of a good-sized house about a mile on the London side of the village (был большой дом примерно в миле от деревни в сторону Лондона: «был тот дома хорошего размера примерно в миле в лондонской стороне деревни»).

Our ring at the bell was answered by a pretty dark-haired girl (на наш звонок вышла хорошенькая темноволосая девушка: «на наш звонок колокольчика ответила хорошенькая темноволосая девушка») whose eyes were red with recent weeping (чьи глаза были красными от недавних рыданий).

Poirot said gently (Пуаро мягко сказал): "Ah (а)! I think (я думаю) it is you (это вы) who are Miss Mary Drower (/кто есть/ мисс Мэри Дроуер), the parlour maid here (горничная здесь; parlour — гостиная, общая комната; maid — служанка, горничная; девушка)?"

"Yes, sir, that's right (да, сэр, это правильно). I'm Mary, sir (я Мэри, сэр)."

"Then perhaps I can talk to you for a few minutes (тогда, возможно, я смогу поговорить с вами несколько минут) if your mistress will not object (если ваша хозяйка не будет возражать). It is about your aunt, Mrs. Ascher (это касается вашей тети, миссис Эшер)."

"The mistress is out, sir (хозяйки нет, сэр; to be out — отсутствовать: быть вне»). She wouldn't mind, I'm sure (она бы не возражала, я уверена), if you came in here (если бы вы вошли сюда)."


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)"

Книги похожие на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Agatha Christie

Agatha Christie - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.