» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту


Авторские права

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Здесь можно скачать бесплатно "Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






It was Thursday, June 20th.

III. Andover

(Эндовер)


I had been impressed at the time (в то время я был под впечатлением: «я в то время был впечатлен») by Poirot's forebodings about the anonymous letter (дурных предчувствий Пуаро относительно анонимного письма) he had received (/которое/ он получил), but I must admit (но я должен признать) that the matter had passed from my mind (что это дело вылетело у меня из головы) when the 21st actually arrived (когда действительно наступило двадцать первое) and the first reminder of it came with a visit (и первое напоминание о нем пришло вместе с визитом; to remind — напоминать) paid to my friend by Chief Inspector Japp of Scotland Yard (нанесенным моему другу главным инспектором Скотланд-Ярда Джеппом; to pay a visit). The C.I.D[3]. inspector had been known to us for many years (с инспектором Управления уголовных расследований мы были знакомы много лет: «инспектор Управления уголовных расследований был знаком нам много лет»; to know — знать) and he gave me a hearty welcome (и он меня сердечно встретил: to give a welcome — оказать прием, встретить).


anonymous [ǝˈnɔnɪmǝs], receive [rɪˈsi:v], hearty [ˈhɑ:tɪ]


I had been impressed at the time by Poirot's forebodings about the anonymous letter he had received, but I must admit that the matter had passed from my mind when the 21st actually arrived and the first reminder of it came with a visit paid to my friend by Chief Inspector Japp of Scotland Yard. The C.I.D. inspector had been known to us for many years and he gave me a hearty welcome.


"Well, I never (не может быть: «ну, я никогда»)," he exclaimed (он воскликнул). "If it isn't Captain Hastings (неужели это капитан Гастингс: «если это не капитан Гастингс») back from the wilds (вернулся из диких краев: «назад из дебрей»; the wilds — пустыня, дебри; дикая местность) of the what do you call it (как вы это там называете)! Quite like old days seeing you here with Monsieur Poirot (почти как в старые дни, видеть вас здесь с мсье Пуаро). You're looking well, too (вы хорошо выглядите к тому же). Just a little bit thin on top, eh (только немного лысеете, а; to be thin on top — неформ. лысеть: «быть редким наверху»)? Well, that's what we're all coming to (ну, это то, к чему все мы придем). I'm the same (со мной тоже самое)."

I winced slightly (я слегка вздрогнул; to wince — вздрагивать, морщиться /напр., от боли/). I was under the impression (я был под впечатлением) that owing to the careful way (что благодаря той аккуратности: «благодаря аккуратному способу») I brushed my hair across the top of my head (/с которой/ я зачесывал волосы поперек макушки: «вершины головы») that thinness (та лысоватость) referred to by Japp (/о которой/ упомянул Джепп) was quite unnoticeable (была весьма незаметна; to notice — замечать). However (однако), Japp had never been remarkable for tact (Джепп никогда не отличался тактичностью; remarkable — замечательный, выдающийся; знаменитый) where I was concerned (в том, что касалось меня) so I put a good face upon it (так что, я сделал хорошую мину: «я надел довольное лицо» по этому /поводу/) and agreed that (и согласился) we were none of us getting any younger (что никто из нас не становится моложе).


monsieur [mǝˈsjǝ:], exclaim [ɪksˈkleɪm], concern [kǝnˈsǝ:n]


"Well, I never," he exclaimed. "If it isn't Captain Hastings back from the wilds of the what do you call it! Quite like old days seeing you here with Monsieur Poirot. You're looking well, too. Just a little bit thin on top, eh? Well, that's what we're all coming to. I'm the same."

I winced slightly. I was under the impression that owing to the careful way I brushed my hair across the top of my head that thinness referred to by Japp was quite unnoticeable. However, Japp had never been remarkable for tact where I was concerned so I put a good face upon it and agreed that we were none of us getting any younger.


"Except Monsieur Poirot here (вот, кроме мсье Пуаро; here — здесь усил. вот)," said Japp. "Quite a good advertisement for a hair tonic (весьма хорошей рекламой тоника для волос), he'd be (он мог бы быть). Face fungus sprouting finer than ever (растительность на лице растет лучше, чем никогда; fungus — грибок; плесень; неформ. растительность; to sprout — давать ростки; отращивать). Coming out into the limelight, too (к тому же выходит в свет софитов; limelight — друммондов свет /для освещения сцены/; перен. центр внимания), in his old age (в его/-то/ почтенном возрасте). Mixed up in all the celebrated cases of the day (замешан во всех известных случаях дня). Train mysteries (загадки в поезде), air mysteries (загадки в воздухе), high society deaths (смерти в высшем свете: «обществе») — oh, he's here (о, он здесь), there and everywhere (там и везде). Never been so celebrated (никогда не был таким известным) as since he retired (как с тех пор, как вышел в отставку)."

"I have already told Hastings (я уже говорил Гастингсу; to tell — говорить, рассказывать) that I am like the Prima Donna (что я — как примадонна) who makes always one more appearance (которая всегда выступает: «появляется» еще один раз)," said Poirot, smiling (улыбаясь).

"Shouldn't wonder (не стоило бы удивляться) if you ended (если бы вы закончили) by detecting your own death (расследуя собственную смерть)," said Japp, laughing heartily (сердечно смеясь). "That's an idea, that is (это идея, точно). Ought to be put in a book (должна бы войти в книгу: «следовала бы быть положенной в книгу»)."


advertisement [ǝdˈvǝ:tɪsmǝnt], fungus [ˈfʌŋɡǝs], society [sǝˈsaɪǝtɪ]


"Except Monsieur Poirot here," said Japp. "Quite a good advertisement for a hair tonic, he'd be. Face fungus sprouting finer than ever. Coming out into the limelight, too, in his old age. Mixed up in all the celebrated cases of the day. Train mysteries, air mysteries, high society deaths — oh, he's here, there and everywhere. Never been so celebrated as since he retired."

"I have already told Hastings that I am like the Prima Donna who makes always one more appearance," said Poirot, smiling.

"Shouldn't wonder if you ended by detecting your own death," said Japp, laughing heartily. "That's an idea, that is. Ought to be put in a book."


"It will be Hastings who will have to do that (Гастингсу придется это сделать: «это будет Гастингс, которому придется сделать это»)," said Poirot, twinkling at me (подмигивая мне).

"Ha ha (ха-ха)! That would be a joke, that would (то была бы шутка, точно: «то была бы»)," laughed Japp (засмеялся Джепп).

I failed to see (мне не удалось понять) why the idea was so extremely amusing (почему эта идея была такой крайне забавной), and in any case (и, в любом случае) I thought the joke was in poor taste (я подумал, что шутка была дурного вкуса; to think — думать, считать). Poirot, poor old chap (бедный старина: «бедный старый парень»), is getting on (стареет; to get on — продолжать; стареть). Jokes about his approaching demise can hardly be agreeable to him (шутки о его приближающейся кончине едва ли приятны ему; agreeable — приятный, милый; приемлемый).


twinkle [twɪŋkl], approach [ǝˈprǝʋtʃ], demise [dɪˈmaɪz]


"It will be Hastings who will have to do that," said Poirot, twinkling at me.

"Ha ha! That would be a joke, that would," laughed Japp.

I failed to see why the idea was so extremely amusing, and in any case I thought the joke was in poor taste. Poirot, poor old chap, is getting on. Jokes about his approaching demise can hardly be agreeable to him.


Perhaps my manner showed my feelings (вероятно, мой вид выдавал мои чувства: «моя манера показывала мои чувства»), for Japp changed the subject (так как Джепп сменил тему).

"Have you heard about Monsieur Poirot's anonymous letter?" he asked (вы слышали об анонимном письме мсье Пуаро? — спросил он).

"I showed it to Hastings the other day," said my friend (я на днях показывал его Гастингсу, — сказал мой друг).

"Of course," I exclaimed (конечно, — воскликнул я). "It had quite slipped my memory (оно совершенно вылетело из моей памяти; to slip — скользить). Let me see (послушайте: «позвольте мне посмотреть»), what was the date mentioned (какое число было упомянуто)?"

"The 21st ," said Japp (двадцать первое). "That's what I dropped in about (вот почему я заскочил; to drop — капать; ронять; to drop in — зайти, заглянуть, заскочить). Yesterday was the 21st (вчера было двадцать первое) and just out of curiosity I rang up Andover last night (и просто из любопытства я вчера вечером позвонил в Эндовер; to ring). It was a hoax all right (это все точно выдумка). Nothing doing (ничего /не/ происходит: «ничего /не/ делается»). One broken shop window (одна разбитая витрина магазина; to break — ломать; разбивать) — kid throwing stones (ребенок кидал камни) — and a couple of drunk (парочка пьяниц; to drink — пить) and disorderlies (и нарушений общественного порядка). So just for once (так на этот раз) our Belgian friend was barking up the wrong tree (наш бельгийский друг ошибся: «лаял не на то дерево»)."


disorderly [dɪsˈɔ:rd(ǝ)lɪ], Belgian [ˈbelʤɪǝn], wrong [rɔŋ]


Perhaps my manner showed my feelings, for Japp changed the subject.

"Have you heard about Monsieur Poirot's anonymous letter?" he asked.

"I showed it to Hastings the other day," said my friend.

"Of course," I exclaimed. "It had quite slipped my memory. Let me see, what was the date mentioned?"

"The 21st," said Japp. "That's what I dropped in about. Yesterday was the 21st and just out of curiosity I rang up Andover last night. It was a hoax all right. Nothing doing. One broken shop window — kid throwing stones — and a couple of drunk and disorderlies. So just for once our Belgian friend was barking up the wrong tree."


"I am relieved (я /чувствую/ облегчение), I must confess (я должен признаться)," acknowledged Poirot (признал Пуаро).

"You'd quite got the wind up about it (вы достаточно струхнули по этому /поводу/: «вы достаточно подняли ветер об этом»; to get the wind up — утратить спокойствие, испугаться), hadn't you (не так ли)?" said Japp affectionately (мягко сказал Джепп; affectionately — нежно, с выражением привязанности; affection — любовь, чувство близости, привязанность). "Bless you (благослови вас /Господь/), we get dozens of letters like that coming in every day (мы получаем дюжины таких писем каждый день)! People with nothing better to do (людям, /которым/ нечем больше заняться) and a bit weak in the top storey (и больные на голову: «и немного слабые на верхний этаж») sit down and write 'em (садятся и пишут их; 'em — them). They don't mean any harm (они не имеют в виду никакого вреда)! Just a kind of excitement (это просто развлечение: «это просто вид эмоционального волнения»).''


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту"

Книги похожие на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Agatha Christie

Agatha Christie - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.