» » » » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком


Авторские права

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
Рейтинг:
Название:
Английский язык с М. Муркоком
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"

Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка






`How long ago (как давно /это случилось/)? How long ago?

`Thirty years (тридцать лет /назад/).

And then Rhalina began to weep and shake her head (потом Ралина начала плакать, качать головой) and cough and try to control her tears (кашлять и попыталась унять слезы; to control — управлять; сдерживать).

He embraced her (он обнял ее).

`Why do you weep, Rhalina (почему ты плачешь, Ралина)?

`I weep, Corum, because this means you will leave me (я плачу, Корум, потому что это значит, /что/ ты покинешь меня). You will go away from Moidel's Castle in the wintertime (ты уйдешь из замка Мойдел зимой: «в зимнее время») and you will seek that island and perhaps you, too, will be wrecked (и будешь искать тот остров и, возможно, ты тоже потерпишь кораблекрушение). I weep because nothing I love stays with me (я плачу, потому что ничего, /что/ я люблю, не остается со мной = любимые люди всегда уходят).

Corum took a step back (Корум сделал шаг назад).


cough [kɔf] island [ˈaɪlənd] wrecked [rekt]


`How long ago? How long ago?

`Thirty years.

And then Rhalina began to weep and shake her head and cough and try to control her tears.

He embraced her.

`Why do you weep, Rhalina?

`I weep, Corum, because this means you will leave me. You will go away from Moidel's Castle in the wintertime and you will seek that island and perhaps you, too, will be wrecked. I weep because nothing I love stays with me.

Corum took a step back.


`Has this thought been long in your mind (долга ли эта мысль находится в твоем уме = не дает тебе покоя)?

`It has been long in my mind.

`And you have not spoken it (и ты не высказала ее; to speak).

`Because I love you so much, Corum (потому что я так сильно люблю тебя, Корум).

`You should not love me, Rhalina (тебе не следует любить меня, Ралина). And I should not have allowed myself to love you (а мне не следовало позволять себе любить = влюбиться в тебя). Though this island offers me the faintest of hopes, I must seek it out (хотя этот остров дает мне самую слабую из надежд, я должен отыскать его; to offer — предлагать, преподносить; faint — слабый, недостаточный, незначительный).

`I know (я знаю).

`And if I find the sorcerer and he gives me back my hand and eye (а если я найду колдуна и он вернет мне мои руку и глаз) …

`Madness, Corum (безумие, Корум)! He cannot exist (он не может существовать)!


allowed [əˈlaud] though [ðəu] exist [ɪɡˈzɪst]


`Has this thought been long in your mind?

`It has been long in my mind.

`And you have not spoken it.

`Because I love you so much, Corum.

`You should not love me, Rhalina. And I should not have allowed myself to love you. Though this island offers me the faintest of hopes, I must seek it out.

`I know.

`And if I find the sorcerer and he gives me back my hand and eye…

`Madness, Corum! He cannot exist!


`But if he does and if he can do what I ask (но если он существует и если он может сделать /то/, что я попрошу), then I will go to find Glandyth-a-Krae and I will kill him (тогда я отправлюсь, чтобы найти = на поиски Гландита-а-Краэ и убью его). Then, if I live, I will return (затем, если /останусь/ жив, я вернусь). But Glandyth must die before I can know complete peace of mind, Rhalina (но Гландит должен умереть, прежде чем я смогу познать = обрести абсолютное спокойствие духа).

She said softly (она сказала тихо; softly — мягко, нежно; тихо, спокойно): `There is no boat that is seaworthy (/у нас/ нет никакого судна, годного для плавания).

`But there are boats in the harbour caves that can be made seaworthy (но в пещерах гавани находятся суда, которые можно сделать пригодными для мореплавания).

`It will take several months to make one so (это займет несколько месяцев, /чтобы сделать судно таким/).

`Will you lend me your servants to work on the boat (ты дашь мне своих слуг для работы над кораблем = мне в помощь; to lend — одалживать; давать на время)?

`Yes.

`Then I will speak to them at once (тогда я поговорю с ними прямо сейчас; at once — сразу, немедленно).


complete [kəmˈpli:t] seaworthy [ˈsi:, wə: ðɪ] harbour [ˈhɑ:bə] several [ˈsev (ə) rəl]


`But if he does and if he can do what I ask, then I will go to find Glandyth-a-Krae and I will kill him. Then, if I live, I will return. But Glandyth must die before I can know complete peace of mind, Rhalina.

She said softly: `There is no boat that is seaworthy.

`But there are boats in the harbour caves that can be made seaworthy.

`It will take several months to make one so.

`Will you lend me your servants to work on the boat?

`Yes.

`Then I will speak to them at once.


And Corum left her, hardening his heart to the sight of her grief (и Корум покинул ее, ожесточая свое сердце к виду ее горя = стараясь превозмочь сердцем вид ее горя; to harden — делать/ся/ твердым, закаляться; to harden one`s heart — ожесточать/ся/, стать бессердечным), blaming himself for letting himself fall in love with the woman (виня себя в /том/, что позволил себе влюбиться в эту женщину).

With all the men he could muster who had some knowledge of ship craft (со всеми людьми, которых он мог собрать, имевших какое-либо представление о судах; ship — корабль; craft — морское, речное судно), Corum descended the steps that led from below the castle floor (Корум спустился по лестнице, что вела с нижнего этажа замка; from below — снизу, из-под; to lead down — вести, спускаться; floor — пол, настил; этаж) down through the rock to the sea caves where the ships lay (через скалу к морским пещерам, где суда стояли). He found one skiff that was in better repair than the others (он нашел один ялик, который был в лучшем состоянии, чем остальные; skiff — ялик /небольшая плоскодонная гребная лодка/; in good repair — в исправном состоянии) and he had it hauled upright and inspected (и велел поставить его стоймя и внимательно осмотреть; to haul — тащить, тянуть; upright — вертикально, прямо).

Rhalina had been right (Ралина была права). There was a great deal of work to be done (много работы требовалось проделать; a great deal — много, значительное количество) before the skiff would safely ride the waters (прежде чем ялик сможет безопасно выйти в море; to ride — ехать; плавно перемещаться; плыть, скользить; waters — воды, море; to ride the waves — скользить по волнам).


descended [dɪˈsendɪd] craft [krɑ:ft] hauled [hɔ:ld]


And Corum left her, hardening his heart to the sight of her grief, blaming himself for letting himself fall in love with the woman.

With all the men he could muster who had some knowledge of ship craft, Corum descended the steps that led from below the castle floor down through the rock to the sea caves where the ships lay. He found one skiff that was in better repair than the others and he had it hauled upright and inspected.

Rhalina had been right. There was a great deal of work to be done before the skiff would safely ride the waters.


He would wait impatiently, though now that he had a goal — no matter how wild (он будет ждать с нетерпением, хотя теперь, когда у него есть цель — неважно, насколько необдуманная/рискованная) — he began to feel a lessening of the weight that had been upon him (он начал чувствовать уменьшение бремени, что было на нем = навалилось на него; lessening — уменьшение, спад; облегчение; weight — вес; масса; бремя, тяжесть).

He knew that he would never tire of loving Rhalina (он знал, что никогда не перестанет любить Ралину; to tire of — уставать от, терять интерес к), but that he could never love her completely until his self-appointed task had been accomplished (но /он знал также/, что никогда не сможет полюбить ее совершенно = по-настоящему, пока не выполнит поставленную перед собой задачу; self-appointed — назначивший сам себя; task — задача, задание, дело; to accomplish — выполнять; доводить до конца).

He rushed back to the library to consult the book she had mentioned (он бросился назад в библиотеку, чтобы свериться с книгой, /которую/ она упоминала; to consult — советоваться, справляться /где-либо о чем-либо/). He found it and discovered that the name of the island was Svi-an-Fanla-Brool (он нашел ее и узнал, что название того острова — Сви-ан-Фанла-Брул).

Svi-an-Fanla-Brool. Not a pleasant name (не особенно приятное название). As far as Corum could make out it meant Home of the Gorged God (насколько Корум смог понять, оно означало «Жилище прожорливого бога»; to make out — разобрать; различить, понять; to gorge — жрать, есть с жадностью). What could that mean (что бы это могло значить)? He inspected the text for an answer, but found none (он внимательно изучил текст, чтобы найти ответ, но не нашел /никакого/; to find).


impatiently [ɪmˈpeɪʃ (ə) ntlɪ] task [tɑ:sk] discovered [dɪsˈkʌvəd] answer [ˈɑ:nsə]


He would wait impatiently, though now that he had a goal — no matter how wild — he began to feel a lessening of the weight that had been upon him.

He knew that he would never tire of loving Rhalina, but that he could never love her completely until his self-appointed task had been accomplished.

He rushed back to the library to consult the book she had mentioned. He found it and discovered that the name of the island was Svi-an-Fanla-Brool.

Svi-an-Fanla-Brool. Not a pleasant name. As far as Corum could make out it meant Home of the Gorged God. What could that mean? He inspected the text for an answer, but found none.


The hours passed as he copied out the charts and reference points (часы прошли, пока он копировал карты и ориентиры; reference point — ориентир, точка отсчета, опорная точка) given by the captain of the ship that had visited Moidel's Mount thirty years before (оставленные капитаном корабля, который посетил Гору Мойдел тридцать лет назад). And it was very late when he sought his bed and found Rhalina there (было очень поздно, когда он отыскал /в темноте/ свою постель и обнаружил там Ралину).

He looked down at her face (он наклонился и посмотрел в ее лицо). She had plainly wept herself to sleep (она, /совершенно/ очевидно, плакала до тех пор, пока не уснула).

He knew that it was his turn to offer her comfort (он знал, что была его очередь предложить ей утешение = утешить ее).

But he had no time (но у него не было времени) …

He undressed (он разделся). He placed himself into the bed (он поместил себя в постель = тихо лег в постель), between the silks and the furs (между шелками и мехами), trying not to disturb her (стараясь не тревожить ее). But she awoke (но она проснулась; to awake).


hour [ˈauə] reference [ˈref (ə) rəns] captain [ˈkæptɪn]


The hours passed as he copied out the charts and reference points given by the captain of the ship that had visited Moidel's Mount thirty years before. And it was very late when he sought his bed and found Rhalina there.

He looked down at her face. She had plainly wept herself to sleep.

He knew that it was his turn to offer her comfort.

But he had no time…

He undressed. He placed himself into the bed, between the silks and the furs, trying not to disturb her. But she awoke.


`Corum?

He did not reply (он не ответил).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"

Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Муркок

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.