» » » » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком


Авторские права

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
Рейтинг:
Название:
Английский язык с М. Муркоком
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"

Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка






`Mabden, without doubt (мабдены, несомненно: «без сомнения»). I think they might be warriors of the Pony Tribes (думаю, они могут быть воинами = по-моему, это воины племен на пони).

`The folk against whom this Margravate was built (народ, против = для защиты от которого это маркграфство создано)?

`Aye (да). But they have not bothered us for a hundred years (но они не беспокоили нас /уже/ сотню лет).

Corum smiled grimly (Корум улыбнулся мрачно).

`Perhaps we all, in time, succumb to the ignorance that killed the Vadhagh (наверно, мы все со временем становимся жертвами неведения, которое погубило вадагов; to succumb — поддаваться, стать жертвой). Can we defend the castle, Beldan (мы сможем защитить замок, Белдан)?


clouded [ˈklaudɪd] dozen [ˈdʌz (ə) n] succumb [səˈkʌm] ignorance [ˈɪɡnərəns]


Corum's face clouded and he seemed to be thinking a dozen thoughts at once.

`Do you recognise the force? Who are they? Mabden?

`Mabden, without doubt. I think they might be warriors of the Pony Tribes.

`The folk against whom this Margravate was built?

`Aye. But they have not bothered us for a hundred years.

Corum smiled grimly.

`Perhaps we all, in time, succumb to the ignorance that killed the Vadhagh. Can we defend the castle, Beldan?


`If it is a small force, Prince Corum (если это небольшое войско, принц Корум). The Pony Tribes are normally disunited (племена на пони обычно разобщены) and their warriors rarely move in bands of more than twenty or thirty (и их воины редко передвигаются в отрядах более двадцати-тридцати /человек/).

`And do you think it is a small force (ты думаешь, это маленькое войско)?

Beldan shook his head (Белдан покачал головой).

`No, Prince Corum, I fear it is a large one (нет, принц Корум, боюсь, это большое войско).

`You had best alert the warriors (тебе лучше привести в готовность воинов; to alert — привести в состояние готовности, поднять по тревоге; предупредить). What about the bat creatures (как насчет летучих мышей)?

`They sleep in winter (они спят зимой). Nothing will wake them (ничто не разбудит их).

`What are your normal methods of defence (какие ваши обычные способы обороны)?


disunited [, dɪsju:ˈnaɪtɪd] alert [əˈlə: t] defence [dɪˈfens]


`If it is a small force, Prince Corum. The Pony Tribes are normally disunited and their warriors rarely move in bands of more than twenty or thirty.

`And do you think it is a small force?

Beldan shook his head.

`No, Prince Corum, I fear it is a large one.

`You had best alert the warriors. What about the bat creatures?

`They sleep in winter. Nothing will wake them.

`What are your normal methods of defence?


Beldan bit his lip (Белдан прикусил губу).

`Well (ну)?

`We have none to speak of (у нас нет никаких /способов/, чтобы говорить о = не о чем говорить). It has been so long since we needed to consider such things (это было так давно, когда нам нужно было принимать во внимание = думать о подобных вещах). The Pony Tribes still fear the power of Lywm-an-Esh (племена на пони до сих пор боятся могущества Лиум-ан-Эш) — their fear is even superstitious since the land retreated beyond the horizon (их страх /стал/ даже суеверным, с тех пор как /наша/ земля отступила за горизонт). We relied on that fear (мы полагались на этот страх; to rely).

`Then do your best, Beldan (тогда делай все, что можешь, Белдан; to do one`s best — сделать все от себя зависящее, проявить максимум энергии), and I'll join you shortly, when I've taken a look at these warriors first (а я присоединюсь к тебе вскоре, когда = только взгляну на этих воинов сначала). They may not come in war, for all we know (они, может, идут не в войне = не с воинственными намерениями, кто знает; for all — хотя, несмотря на).


superstitious [, sju:pəˈstɪʃəs] horizon [həˈraɪz (ə) n] relied [rɪˈlaɪd]


Beldan bit his lip.

`Well?

`We have none to speak of. It has been so long since we needed to consider such things. The Pony Tribes still fear the power of Lywm-an-Esh — their fear is even superstitious since the land retreated beyond the horizon. We relied on that fear.

`Then do your best, Beldan, and I'll join you shortly, when I've taken a look at these warriors first. They may not come in war, for all we know.


Beldan raced away down the steps (Белдан помчался вниз по лестнице) and Corum climbed the tower and opened the door and went out on to the battlements (а Корум поднялся на башню, открыл дверь и вышел на зубчатую стену).

He saw that the tide was beginning to go out (он увидел, что отлив начинается; to go out — выходить; заканчиваться; происходить /об отливе/) and that when it did the natural causeway between the mainland and the castle would be exposed (и что когда он произойдет, естественная дамба/гать между материком и замком обнажится). The sea was grey and chill, the shore was bleak (море было серым и холодным, берег унылым; bleak — открытый всем ветрам, промозглый; унылый). And the warriors were there (и там были воины).

They were shaggy men on shaggy ponies (они были косматыми людьми на косматых лошадках) and they had helmets of iron with visors of brass (у них были шлемы из железа с латунными масками; visor — козырек /фуражки/; забрало /шлема/; маска) beaten into the form of savage and evil faces (выкованными в форме свирепых, злых лиц; to beat — бить, колотить; ковать). They had cloaks of wolfskin or wool (плащи из волчьей шкуры или шерсти), byrnies of iron (кольчуги из железа), jackets of leather (куртки из кожи), trews of blue, red or yellow cloth bound around the feet and up to the knees with thongs (штаны из синей, красной и желтой ткани были перевязаны от ступней и до колен ремнями; to bind — связывать, обвязывать, перевязывать; trews — узкие штаны /одежда шотландских горцев/). They were armed with spears, bows, axes, clubs (они были вооружены копьями, луками, топорами и дубинами). And each man had a sword strapped to the saddle of his pony (у каждого был меч, привязанный ремнем к седлу его лошади). They were all new swords, Corum judged (они все были новыми мечами, решил Корум), for they glinted as if freshly forged (потому что сверкали, словно только что выкованные; to glint — вспыхивать, сверкать; ярко блестеть; to forge — выковывать), even in the dull light of that winter's day (даже в тусклом свете того зимнего дня).


visor [ˈvaɪzə] leather [ˈleðə] trews [tru:z] forged [fɔ:ʤd]


Beldan raced away down the steps and Corum climbed the tower and opened the door and went out on to the battlements.

He saw that the tide was beginning to go out and that when it did the natural causeway between the mainland and the castle would be exposed. The sea was grey and chill, the shore was bleak. And the warriors were there.

They were shaggy men on shaggy ponies and they had helmets of iron with visors of brass beaten into the form of savage and evil faces. They had cloaks of wolfskin or wool, byrnies of iron, jackets of leather, trews of blue, red or yellow cloth bound around the feet and up to the knees with thongs. They were armed with spears, bows, axes, clubs. And each man had a sword strapped to the saddle of his pony. They were all new swords, Corum judged, for they glinted as if freshly forged, even in the dull light of that winter's day.


There were several ranks of them already on the beach (несколько их рядов уже /выстроилось/ на берегу; rank — ряд, линия; шеренга) and more were trotting from the forest (и еще /всадники/ шли рысью из леса).

Corum drew his sheepskin coat about him with his good hand (Корум запахнул куртку из овечьей шкуры здоровой рукой; sheepskin coat — пальто-дубленка; sheepskin — овчина, тулуп; to draw — тащить, волочить; натягивать) and he kicked thoughtfully at one of the battlement stones (и ударил ногой задумчиво по одному из камней /зубчатой/ стены; to kick — ударять ногой, пинать), as if to reassure himself that the castle was solid (словно чтобы убедиться, что замок прочный; to reassure — заверять, убеждать; solid — твердый; прочный, крепкий).

He looked at the warriors on the beach again (он посмотрел снова на воинов на берегу).

He counted a thousand (насчитал тысячу).

A thousand riders with a thousand new-forged swords (тысяча всадников с тысячей только что выкованных мечей).

He frowned (он нахмурился).


reassure [, ri:əˈʃuə] counted [ˈkauntɪd] frowned [fraund]


There were several ranks of them already on the beach and more were trotting from the forest.

Corum drew his sheepskin coat about him with his good hand and he kicked thoughtfully at one of the battlement stones, as if to reassure himself that the castle was solid.

He looked at the warriors on the beach again.

He counted a thousand.

A thousand riders with a thousand new-forged swords.

He frowned.


A thousand helmets of iron were turned towards Moidel's Castle (тысяча шлемов из железа повернулась в сторону замка Мойдел). A thousand brass masks glared at Corum across the water (тысяча латунных масок пристально смотрела на Корума через воду; to glare — ослепительно сверкать; уставляться взглядом /часто злым/, пристально смотреть) as the tide slowly receded and the causeway began to appear below the surface (по мере того, как течение медленно отступало = отлив усиливался, а дамба начинала виднеться под поверхностью /воды/).

Corum shivered (Корум вздрогнул; to shiver — дрожать, трепетать; вздрагивать). A gannet flew low over the silent throng (баклан пролетел низко над безмолвной толпой; throng — толпа, масса, множество) and it shrieked as if in startled terror and climbed high into the clouds (пронзительно крикнул, будто от ужаса, и взмыл высоко в облака; to startle — испугать/ся/; сильно удивить, поразить).

A deep drum began to sound from the forest (низкий барабанный бой зазвучал из леса; deep — глубокий; насыщенный; низкий /о звуке/). The metallic note was measured and slow and it echoed across the water (металлический звук = удары были размеренными и медленными и отголоском /эхо/ разносились над водой).

It seemed that the thousand riders did not come in peace (похоже, тысяча всадников не пришла в мире = войско явилось не с мирными намерениями).


receded [rɪˈsi:dɪd] surface [ˈsə: fɪs] cloud [klaud] measured [ˈmeʒəd] echoed [ˈekəud]


A thousand helmets of iron were turned towards Moidel's Castle. A thousand brass masks glared at Corum across the water as the tide slowly receded and the causeway began to appear below the surface.

Corum shivered. A gannet flew low over the silent throng and it shrieked as if in startled terror and climbed high into the clouds.

A deep drum began to sound from the forest. The metallic note was measured and slow and it echoed across the water.

It seemed that the thousand riders did not come in peace.


Beldan came out and joined Corum (Белдан вышел и присоединился к Коруму).

Beldan looked pale (казался бледным).

`I have spoken to the Margravine and I have alerted our warriors (я поговорил с маркграфиней и поднял по тревоге наших воинов; to speak). We have a hundred and fifty able men (у нас сто пятьдесят способных /сражаться/ людей; able — способный, умелый; крепкий, годный). The Margravine is consulting her husband's notes (маркграфиня справляется = просматривает записи мужа). He wrote a treatise on the best way to defend the castle in case of an attack of this kind (он написал трактат о наилучшем способе защиты замка в случае атаки этого вида = подобной атаки). He knew that the Pony Tribes would unite one day, it seems (кажется, он знал, что племена на пони объединятся однажды).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"

Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Муркок

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.