Авторские права

Пегги Уэйд - Чары любви

Здесь можно скачать бесплатно "Пегги Уэйд - Чары любви" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 2002. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Пегги Уэйд - Чары любви
Рейтинг:
Название:
Чары любви
Автор:
Издательство:
АСТ
Год:
2002
ISBN:
5-17-010979-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Чары любви"

Описание и краткое содержание "Чары любви" читать бесплатно онлайн.



Фиби Рафферти с первого же взгляда поняла: Стивен Ламберт, герцог Бэдрик – мужчина, предназначенный ей в мужья самой судьбой. Но почему Стивен, воспылавший страстью к девушке, отказывается взять ее в жены? Неужели виной тому – загадочное и ужасное цыганское проклятие, сулящее гибель женщине, которую герцог поведет к алтарю?

Решительная Фиби твердо намерена доказать любимому, что на земле нет ничего сильнее чар Любви.






Глава 21

Весенний воздух был напоен запахом свежевскопанной земли и надвигающегося дождя; на деревьях щебетали птицы; пчелы, жужжа, собирали нектар с распустившихся цветов; погода, казалось, обещала хороший день, но она была так же непостоянна, как настроение Фиби, и могла измениться в любую минуту.

Налетевший легкий ветерок растрепал Фиби локоны, вызвав у нее воспоминание о нежных ласках Стивена, но она тут же отругала себя за безрассудство. Сейчас, когда она в саду тети Хильдегард прогуливалась по усыпанной галькой дорожке с лордом Тьюксбери, было совсем не время думать о герцоге Бэдрике. Лорд Тьюксбери прибыл с очень важным делом, и Фиби пугала предстоящая необходимость принять окончательное решение. Свернув к огромной шпалере цветущей глицинии, Фиби опустилась на стоявшую там небольшую скамейку, а лорд Тьюксбери остановился перед девушкой, так что его тень легла на скамью.

– Витаете в облаках?

– Вы меня поймали, – улыбнулась Фиби, хотя в ее сердце не было настоящей радости. – Садитесь, прошу вас.

– Уверен, вы догадываетесь, зачем я сегодня здесь, – начал лорд Тыоксбери, сев на скамейку лицом к Фиби. – Прошедшая неделя была для меня великолепной, и вам, как мне показалось, мое общество было приятно, если только вас не очень раздражали мои попытки дедукции. – Сорвав с соседнего куста сиреневый цветок, он протянул его Фиби и, когда их руки соприкоснулись, переплел ее пальцы со своими. – Фиби, вы окажете мне честь, если станете моей женой.

Она поборола в себе порыв выдернуть руку и спрятать ее в складках юбки, но дрожь, охватившая ее, не укрылась от внимания Тьюксбери, это можно было безошибочно прочитать по его лицу.

– По-моему, я совершенно ясно говорил о своих намерениях. Может быть, я ошибся и неправильно истолкован стоящую перед вами задачу найти мужа?

– Нет, сэр, вы абсолютно правы.

– Замечательно. – Он нежно сжал ее руку. – По моим расчетам, вы должны выйти замуж не позднее, чем через три дня, так что не вижу причин тянуть со свадьбой. С вашего разрешения я позволю себе некоторую вольность – мне хотелось бы, чтобы бракосочетание состоялось завтра и в присутствии моей дочери.

– Вы очень основательный человек, не так ли?

– К сожалению, я не могу предложить ничего помимо этого.

– Вы и так предлагаете больше, чем я ожидала.

– Фиби, постарайтесь правильно меня понять. Я не могу рисковать. Мне нужна жена, способная родить наследника, и мать для моей дочери. Мое предложение может показаться холодным расчетом, но я не просил бы вас выйти за меня замуж, если бы не думал, что вместе мы можем быть счастливы. Отваживаетесь ли вы пойти на такой риск?

– Я ценю вашу откровенность и считаю, что вы заслуживаете такой же откровенности с моей стороны до того, как мы продолжим наш разговор. Меня все еще влечет к лорду Бэдрику.

– Я многое понял из ваших препирательств в музее. Вы будете соблюдать верность мне?

– Не сомневайтесь; если я приму ваше предложение, то никогда не сделаю ничего, что могло бы оскорбить или опозорить вас. – Как ни обидно было Фиби, она понимала, что у него есть полное право задать такой вопрос.

– Вы благородная девушка, и если бы я всерьез предполагал, что вы можете изменять мне, у нас не было бы этого разговора. Мне кажется, вам нужно услышать свой собственный ответ на мое предложение. – Он улыбнулся озорной мальчишеской улыбкой. – Возможно, мне тоже не мешает услышать ваши слова.

Фиби чувствовала его благосклонное отношение, ее настроение постепенно менялось к лучшему, и следующее ее заявление прозвучало почти как просьба.

– Буду полностью честной и с вами, и с собой – мне нужно сделать еще одну вещь.

– Вы хотите встретиться с лордом Бэдриком? – понимая ее, предположил Тыоксбери.

– Я должна.

– Разумно ли это?

– Я обязана сказать ему правду. Придет он на встречу со мной или нет, в любом случае я дам вам свой ответ. Завтра утром я пришлю вам записку, а в полдень, если нужно, могу быть готова к поездке.

Тьюксбери взял ее за подбородок кончиками пальцев, и Фиби, понимая, что он собирается поцеловать ее, медленно прикрыла глаза. Его губы коснулись ее губ. В нежном, утешающем поцелуе она не почувствовала огня, но поцелуй против ожидания не вызвал у нее и отвращения.

– Не буду желать вам удачи. – Взяв шляпу, Тьюксбери поднялся со скамейки. – Успех Бэдрика будет означать мое поражение. Что бы вы ни выбрали, я пойму вас.

Глядя вслед удалявшемуся лорду, Фиби подумала, что они никогда не станут страстной парой; скорее всего их будут связывать дружба и взаимное уважение, но такие отношения ее вполне устраивали.


Брошенная Стивеном стрела, пролетев сквозь дымовую завесу «Дикого пса», воткнулась в выбитое дно бочонка из-под виски, служившее мишенью в игре. Несмотря на то, что противник Стивена, моряк с ручищами толщиной в древесный ствол, заворчал и бросил еще монету к выигрышу Стивена, успех не успокоил удушающей тревоги, владевшей Бэдриком; с момента последнего разговора с Фиби он безуспешно старался смириться с ее уходом к Тьюксбери.

Сегодня утром Стивен покинул дом с мыслью, что ему надо свыкнуться со своими последними открытиями: Фиби нужна ему, он хочет ее и, Бог свидетель, любит ее. Ничто и никто: ни проклятие, ни мстительная цыганка, ни злобная родня, ни даже собственные страхи – не заставят его отказаться от Фиби. Настало время раз и навсегда покончить с этими злыми духами. Хотя для Стивена все было абсолютно ясно, ему нужно было хоть немного времени, чтобы утвердиться в окончательном решении. Подумав, что для поднятия настроения он еще успеет сыграть пару партий в дарт, Стивен вытащил из мишени деревянные стрелы – разве не полагается, чтобы мужчина, делающий предложение будущей невесте, чувствовал себя счастливым?

Остановившись на этой мысли, Стивен вдруг увидел Уинстона, прокладывавшего себе дорогу через заполненную людьми таверну и не реагировавшего на пристальные взгляды и тихие перешептывания, вызванные его появлением. Присутствие одновременно двух аристократов было явно чем-то из ряда вон выходящим. Остановившись у соседнего столика, Уинстон провел по нему рукой и, взглянув на грязь, оставшуюся на кожаной перчатке, скривился.

– Черт, это заведение не мешало бы получше осветить да еще отмыть со щелоком и проветрить с месячишко.

– Мой друг, за анонимность приходится расплачиваться. Здесь никто ке пристает ко мне с разговорами, не отпускает презрительных замечаний и не возмущается моим поведением. Но как ты разыскал меня?

– Я зашел к тебе домой, и твой кучер намекнул, где тебя можно найти. Он был очень расстроен, и я вполне его понимаю. Я помню эту таверну по нашему последнему похождению.

– Зачем ты здесь? – рассеянно спросил Стивен.

Противник Стивена по игре, молча следивший за разговором, в конце концов потерял терпение и, оттолкнув в сторону Уинстона, не испытывая никакого почтения к его внушительней фигуре, встал прямо перед Стивеном.

– Ты будешь играть или молоть языком? Я хочу вернуть свои бабки.

Уинстон свысока посмотрел на мясистую лапищу, осмелившуюся дотронуться до его льняной куртки, и, ничего не сказав, сложил на груди руки, а Стивен, у которого настроение значительно улучшилось, пригладил кончики усов.

– Уинстон, познакомься, это Скутс. – Стивен усмехнулся: возможно, ссора это именно то, что ему нужно, чтобы избавиться от остатков раздражения. В таком месте, как это, достаточно, чтобы кто-то кому-то дал пощечину, и вскоре начнется всеобщее побоище.

– Очень приятно. – Уинстон не попался на удочку и взглядом дат Стивену попять, что раскусил его затею. – Конечно же, продолжай игру. Уверен, наш короткий разговор тебя не отвлек. – Единственным ответом ему было бурчание Скутса. Уинстон хотел было сесть, но потом передумал и, прислонившись к деревянной балке, кивнул в сторону моряка: – Симпатичный парень. К сожалению, сегодня у меня нет времени, чтобы научить его кое-каким манерам. Элизабет приказала мне найти тебя и притащить к ней твою задницу – заметь, это ее собственные слова – и, перечисляя твои дурацкие ошибки, она разобьет серебряную супницу о твою упрямую башку – опять се слова. Вот для этого я здесь. – Уинстон широко развел руками.

– Ты живешь, чтобы исполнять ее приказания.

– Что я могу сказать? – Пожав плечами, Уинстон с обычной сговорчивостью согласился со словами друга, и на его лице появилось это глупое выражение «я влюблен», к которому Стивен уже привык. – А кроме того, я и сам хотел узнать, как ты поживаешь. Должен сказать, ты делаешь успехи в этой игре.

– А что мне еще делать? – пробормотал Стивен больше для себя, чем для Уинстона, глядя на огромный счет в тридцать пять очков. На самом деле его не очень заботило, так или иначе пойдет игра, ему было досадно, что не удалось спровоцировать драку. – Очень прискорбно, когда от явной ошибки девушки мужчина теряет себя. Он, как плакучая ива, может долго стойко держаться, а потом либо согнется под ветром, либо сломается пополам. Мысль о том, что я могу сломаться, мне ненавистна.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Чары любви"

Книги похожие на "Чары любви" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Пегги Уэйд

Пегги Уэйд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Пегги Уэйд - Чары любви"

Отзывы читателей о книге "Чары любви", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.