» » » » Кэтлин Вудивисс - Зимняя роза


Авторские права

Кэтлин Вудивисс - Зимняя роза

Здесь можно скачать бесплатно "Кэтлин Вудивисс - Зимняя роза" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Кэтлин Вудивисс - Зимняя роза
Рейтинг:
Название:
Зимняя роза
Издательство:
АСТ
Год:
2003
ISBN:
5-17-019059-Х
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Зимняя роза"

Описание и краткое содержание "Зимняя роза" читать бесплатно онлайн.



Несчастная красавица Ирена Флеминг с самого детства знала свою ужасную судьбу: ей предстоял безотрадный брак по расчету — с любым, кто окажется достаточно богат, чтобы купить очаровательную «спутницу жизни». И в самый безнадежный момент, когда брак девушки уже предрешен, в жизнь ее врывается американец Кристофер Ситон — богач, повеса, дебошир, игрок и… самый великолепный мужчина, о котором Ирена не смела и мечтать…






В душе Ирены росло уважение к мужу. За время короткого визита она узнала, что он уже снизил им арендную плату и отменил налоги, которыми обложил крестьян лорд Толбот. Он также привез пару быков и дюжину баранов из Шотландии, обещавших дать неплохое потомство и пополнить стада. Ирена стала понимать, почему люди так рады возвращению ее мужа.

Глава 10

Лорд Сакстон стучал в дверь дома мэра, пока не услышал недовольный крик. Последовали спотыкающиеся шаги, дверь распахнулась, и на пороге появился растрепанный и взъерошенный Фэррел. Молодой человек не поднимал глаз и явно чувствовал себя не лучшим образом. Пепельно-серое лицо и мешки под покрасневшими глазами недвусмысленно свидетельствовали о причине его недуга. Подняв наконец глаза и увидев закутанную в черный плащ фигуру, он разинул от удивления рот и, похоже, позабыл, что в таких случаях полагается делать.

— Мне нужно кое-что обсудить с мэром, — сухо сказал лорд Сакстон. — Он дома?

Фэррел неуверенно кивнул и отступил назад, пропуская гостя в дом. Заметив ландо, он показал на кучера.

— Может, вашему слуге тоже войти и обождать вас на кухне? В такую погоду плохо торчать на улице.

— Мой визит будет кратким, — заметил лорд Сакстон.

— Я позову отца, — сказал юноша. — Он пытается приготовить нам поесть.

— Скорее, сжечь что-нибудь, — сухо заметил лорд Сакстон, потому что с кухни доносился запах подгоревшего масла.

Фэррел с досадой оглянулся.

— В кои веки мы купили приличное мясо. Мне кажется, отец только теперь начинает понимать, как много для нас значила Ирена.

Из-под маски раздался хриплый смех:

— Поздновато.

У Фэррела задергалась щека, и он, отвернувшись, принялся массировать изувеченную руку.

— Полагаю, теперь мы ее больше не увидим?

— Это целиком на ее усмотрение.

Фэррел с удивлением посмотрел на лорда Сакстона:

— Вы хотите сказать, что позволите нам приехать повидаться с ней?

— На дверях Сакстон-Холла нет цепей.

Фэррел нахмурился.

— Интересно, почему тогда она не убежала от вас? Здесь у нее это неплохо получалось. А вы ведь не… — Он запнулся, сообразив, какое оскорбление чуть не слетело с его губ. — Я имел в виду…

— Позови отца, — нетерпеливо оборвал его лорд Сакстон и, волоча ногу, прошел в гостиную. Он уселся на стул возле камина и огляделся. Да, дом находился в ужасающем состоянии. Повсюду валялась нестираная одежда, на столе высилась груда грязной посуды. Мужчины, обитавшие в этом доме, явно были лишены не только кулинарных способностей Ирены, но и ее аккуратности.

Звери тем временем в нерешительности мялся за дверью, пытаясь придать лицу бодрое выражение и скрыть, как он боится своего зятя.

— Ах, милорд, — с преувеличенным энтузиазмом начал он, входя в гостиную. — Я вижу, вы решили заглянуть к нам!

— Не обольщайтесь! — прервал его лорд Сакстон.

Мэр смущенно посмотрел на гостя, не зная, как на это реагировать.

— Полагаю, вы приехали, чтобы пожаловаться мне на дочку? — Он развел руками, словно желая показать, что он здесь ни при чем. — Я не виноват в том, как она себя ведет. Это все мать. Вбила ей в голову разные глупости. Вся эта математика… незачем было девчонке дурить голову такими вещами.

— Вы продали ее слишком дешево, — холодно перебил его лорд Сакстон. — Пять тысяч фунтов — это ничто в сравнении с тем, что я собирался заплатить. — Он рассмеялся. — Но меня это уже не касается. Дело сделано, и я получил что хотел.

Флеминг медленно опустился на стул.

— Вы имеете в виду… вы могли бы… заплатить больше?

— Я бы с легкостью выложил вдвое больше.

Мэр уныло оглядел комнату.

— Да, я сейчас был бы богачом.

— Не расстраивайтесь. Это бы продлилось недолго.

Мэр посмотрел на лорда Сакстона, пытаясь понять, в чем здесь заключается оскорбление.

— Если вы не собираетесь жаловаться на Ирену, то зачем вы пришли?

— Я хотел рассказать вам о нападении. — Увидев на лице мэра неподдельное изумление, лорд Сакстон пояснил: — Когда я вместе с женой возвращался из Уэркингтона, на нас напали разбойники. К счастью, я был готов к этому.

— Напали на вашу карету, милорд?

— Да, на мою карету.

— И вы говорите, что ждали этого?

— Но не обязательно в этот момент. Просто я догадывался, что рано или поздно они попытаются напасть на меня.

— Судя по тому, как вы мне об этом рассказываете, вашим противникам не поздоровилось.

— Два разбойника убиты, а остальные надолго запомнят этот день.

— Я ничего не слышал о происшествии.

— Для мэра вы не слишком осведомлены.

Звери чуть было не вспылил, но под холодным взглядом зятя быстро успокоился.

— Шериф должен докладывать мне, когда что-то происходит в округе.

— Тогда, может, мне лучше отправиться к шерифу? — сухо поинтересовался лорд Сакстон. — Я-то думал, вам будет интересно узнать, что с Иреной все в порядке.

— С ней всегда все в порядке. Я о пей и не беспокоюсь. Она сильная… и…

Рука в черной перчатке крепче сжала рукоять трости.

— Редкий отец так уверен в своей дочери, — заметил лорд Сакстон и презрительно рассмеялся. — Посторонние легко могут принять это за равнодушие.

— Да? — смутился Звери.

Лорд Сакстон поднялся.

— Я ухожу. Меня ждут дела в Йорке.

Звери прокашлялся.

— Я хотел спросить, раз вы все-таки муж моей дочери… может, дадите несколько фунтов ее бедным родственникам? Удача отвернулась от нас — от меня и моего мальчика, и мы сильно поиздержались. Пришлось даже продать Сократа… а если вы говорите, что хотели заплатить за Ирену больше…

— Я даю вашей дочери деньги, — отрезал лорд Сакстон. — Если она захочет помогать вам, это ее дело, а без ее одобрения я не дам ни пенса.

— Вы позволяете женщине самой решать, как тратить деньги? — удивился Звери.

— Ее отношения с родственниками меня не касаются, — пояснил лорд Сакстон.

— Она затаила на меня злобу, после того как я продал ее на аукционе.

— Это, мэр, ваши проблемы, а не мои.


Меньше чем через час после того, как ландо лорда Сакстона отъехало от дома мэра, в город въехал Кристофер Ситон. Он отвел усталую лошадь в конюшню около гостиницы и велел мальчику-слуге как следует позаботиться о ней, кинув ему в награду за хлопоты два пенса.

Не успел Кристофер выйти из конюшни, как почувствовал, что кто-то дергает его за рукав. Он оглянулся и увидел семенившего вслед за ним Бена. На раскрасневшемся лице старика сияла беззубая улыбка.

— Я не видел вас целую неделю, хозяин, — хихикнул старый моряк. — Старик Бен уже начал беспокоиться, не отправились ли вы на встречу с Создателем.

— Я ездил в Уэркингтон посмотреть свои корабли, — не останавливаясь и не замедляя шага, объяснил Кристофер и распахнул дверь гостиницы.

Они прошли через небольшой холл, ведущий в общий зал, и направились к столику у окна. При виде знакомой фигуры глаза Молли зажглись от радости. Она приспустила с плеч блузку так, чтобы та едва прикрывала ей грудь, и, когда Кристофер заказывал эль, одарила его игривой улыбкой. Через мгновение она уже ставила на стол две полные до краев кружки.

— Я уж думала, ты навсегда уехал из Мобри, — ворковала она, опершись руками о стол и наклоняясь так, что грудь чуть не вываливалась из выреза. — Я очень скучала по тебе.

Кристофер на мгновение поднял глаза, оценив наглость, с которой Молли демонстрировала свои сокровища. Откинувшись на спинку стула, он бросил на стол несколько монет.

— Только за эль, Молли. И больше ничего.

Молли обиженно надула губы и удалилась. Она не знала, по чьей юбке он сохнет, но зазноба полностью лишила его силы. Иначе с чего бы такому здоровому и крепкому мужчине отвергать ее великодушный дар?

Бен с вожделением облизнулся и взял кружку.

— Хозяин, ну вы добрый, прямо как моя мать, упокой Господь ее душу. — Он сделал большой глоток, поставил кружку на стол и с глубоким вздохом вытер рот рукавом. — Итак, вы уезжали и пропустили все, что здесь случилось.

— А что случилось? — поинтересовался Кристофер и, отхлебнув эля, выжидающе посмотрел на Бена.

— Ну так вот, хозяин. — Бен рад был услужить своему благодетелю. — Лорд Сакстон, который недавно женился на дочке мэра, вчера попал в засаду разбойников.

Кристофер озабоченно нахмурился.

— Кто-нибудь ранен?

— Да, забыл, с ним была еще его женушка. — Бен хихикнул и придвинулся ближе. — Но с ней все в порядке. Досталось только этим бандитам. Его светлость двоих убил, а остальные рванули так, что пятки засверкали.

Кристофер молча обдумывал услышанное, но тут его мысли нарушил стук копыт. Бен поднялся со стула и выглянул в окно.

— Я… ух… поговорим позже, хозяин.

Бен залпом допил остатки эля и бросился к противоположной стене. Плюхнувшись на стул, он застыл в такой позе, словно уже давно здесь спит.

В следующий момент дверь распахнулась и в гостиницу ввалился Тимми Сиарс. За ним семенил довольный Хаггард. Он огляделся и чуть не подпрыгнул, увидев за столиком у окна Кристофера. Не в силах вымолвить ни слова, он схватил Тимми за руку, пытаясь предупредить дружка об опасности. Его спутник обернулся посмотреть, в чем дело, и его рыжие волосы так и взметнулись вверх.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Зимняя роза"

Книги похожие на "Зимняя роза" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Кэтлин Вудивисс

Кэтлин Вудивисс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Кэтлин Вудивисс - Зимняя роза"

Отзывы читателей о книге "Зимняя роза", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.