» » » » Джорджетт Хейер - Верх совершенства


Авторские права

Джорджетт Хейер - Верх совершенства

Здесь можно скачать бесплатно "Джорджетт Хейер - Верх совершенства" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Ключ, год 1994. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джорджетт Хейер - Верх совершенства
Рейтинг:
Название:
Верх совершенства
Издательство:
Ключ
Год:
1994
ISBN:
5-88590-002-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Верх совершенства"

Описание и краткое содержание "Верх совершенства" читать бесплатно онлайн.



В книгу современной английской писательницы Джоржетт Хейер вошли написанные в жанре «исторического романса» любовно-авантюрные романы о приключениях влюбленных героев в Англии XVIII века.






В разговоре со своей женой он был деликатнее. Миссис Миклби также горела желанием узнать, каков собой сэр Уолдо, и оборвать ее было не так просто, как сына. Подстрекаемый своей половиной, сквайр сказал:

– Модник, спрашиваешь ты? Ничего подобного! В нем чувствуется хороший стиль и выглядит он как джентльмен, в отличие от нашего Артура, который только и знает, что обезьянничать!

– Не надо вымещать свое раздражение на собственном сыне! – воскликнула миссис Миклби. – Мой кузен говорил, что сэр Уолдо – сама элегантность! «Самой высшей пробы!» Вот как он сказал! Ну, ты знаешь, как чудно он выражается.

– На это я могу ответить только то, что его нельзя обозвать «элегантностью самой высшей пробы». Он не похож на хлыща, который тут же стал выставлять себя напоказ перед такими тихими людьми, как мы.

Миссис Миклби уже раскрыла рот для возражений, но, заметив зловещий блеск в глазах мужа, примолкла. Ободренный своим успехом, сквайр смягчился.

– Меня бессмысленно расспрашивать о том, какое на нем надето пальто или каким узлом он завязывает свой шейный платок, ты же знаешь. Потому что я никогда не обращал внимания на подобную мишуру. Хватит с меня любования тем жилетом, который был на Эше в нашу последнюю встречу! Впрочем, если бы на сэре Уолдо была бы надета подобная глупость, я бы это сразу заметил! Он выглядел так, как ему и следует выглядеть. Вся одежда нормальная. Без всяких идиотских пелериночек и оборочек. – Он сделал паузу и задумался. Потом добавил: – В нем что-то есть такое… Не знаю, как это можно назвать… Словом, пригласи его на ужин и увидишь сама. Кстати, я ему сказал, что он может как-нибудь заглянуть к нам и умять свой кусок баранины.

– Что?! Ты сказал ему… О, боже! Ты шутишь, наверное! Умять свой кусок баранины?! Господи, такого образца низкого и вульгарного отношения к человеку я еще не встречала! И что он ответил?

– Он ответил, что с радостью примет наше приглашение, – наслаждаясь своим триумфом, объявил господин Миклби.

– Очень любезно с его стороны! Я надеюсь, что смогу показать ему, мой дорогой Нед, что несмотря на то, что мы «тихие люди», нас все-таки нельзя назвать дикарями! Кого это он привез с собой? Какой-то молодой человек?

Но сквайр не смог просветить в этом вопросе свою жену. Сказал только, что сэр Уолдо назвал юношу своим кузеном, который пожелал составить ему компанию в этой поездке. Сам господин Миклби не видел молодого кузена, а расспрашивать о его личности было просто неприлично.

Чуть позже миссис Миклби раздраженно сказала миссис Чартли о том, что ее мужу вообще нельзя было подходить к сэру Уолдо, ибо он не умеет должным образом разговаривать с такими утонченными людьми. Она вообще не понимает, о чем могли беседовать эти два совершенно разных человека в течение целого часа.

Следующий человек, который увиделся с сэром Уолдо, был Кортни Андерхилл. И произошло это про таких обстоятельствах, которые рассеяли в душе молодого человека все сомнения относительно знаменитых талантов высокого гостя, которые уже успели было поселиться в его неокрепшем сознании. По какому-то счастливому знаку судьбы Кортни был удостоен чести своими глазами наблюдать демонстрацию сэром Уолдо одного из невероятных трюков, в котором полностью подтвердился его талант управлять конной упряжкой. За это зрелище не жалко было дать денег, если бы явилась такая необходимость.

После этого молодой Андерхилл счел своим долгом тут же поделиться своим восторгом с приятелями.

Он ехал по дороге, когда увидел приближающийся фаэтон сэра Уолдо. Он безошибочно определил принадлежность лошадей хотя бы потому, что не узнал их.

– Какая упряжка! Я никогда еще не видел таких великолепных скакунов! Подобраны друг к другу до мельчайших деталей! Вплоть до грив! Идеальная упряжка! Панорама была великолепная, потому что дело было как раз на прямом полумильном отрезке дороги в Лидс. Короче, Совершенный мчался во весь опор, стремительно нагоняя фермерскую повозку, с которой я разминулся за минуту до этого. Парень, который сидел в ней, прижался к самой обочине, освобождая пространство для фаэтона, но вы же знаете, какая узкая дорога в том месте! Да к тому же вся в рытвинах! Честно говоря, я думал, что Совершенный притормозит лошадей, но он только продолжал их нахлестывать! Когда он промчался мимо меня, я не поверил своим глазам и даже обернулся назад, чтобы удостовериться в том, что он не опрокинул фермерскую повозку и не свалился в канаву!

– И он даже не обратил на повозку внимания?! На такой дороге?! – вскричал распираемый восторгом Баннингхэм. Молодой Миклби покачал головой.

– Я бы даже и не пытался пробовать повторить это… Во всяком случае, не в том месте!

– Еще бы попробовал! – невежливо усмехаясь, вскричал Баннингхэм.

Это был прозрачный намек на последнюю неудачу Артура в обращении с конной упряжкой. Молодой Миклби залился краской. Однако, прежде чем он успел достойно возразить обидчику, Кортни нетерпеливо махнул рукой.

– Да ладно вам! Он не обратил внимания на повозку, как будто… как будто между ними было несколько ярдов свободного пространства! Ничего подобного я в жизни не видел, клянусь чем хотите! И вот еще что я подметил: он ловит над головой конец своей плети. Хочу вот тоже попробовать.

– А, – закивал головой Баннингхэм. – Черт возьми! Мой кузен говорит, что это самый неприметный прием, но мало кто умеет сделать его, как надо. Боюсь, у тебя ничего не выйдет. А была на Совершенном специальная одежда?

– Нет… Точно не знаю, потому что на нем было накинуто кожаное пальто. Такое бело-коричневое. Телячья кожа. Хорошая вещь, но ничего особенного. Грег говорит, что у светских людей по десять или даже больше пелеринок на кожаных пальто, но у Совершенного я не заметил ничего подобного. И букетика в петлице не было. Что-то такое непонятное просунуто и все.

В это самое время Совершенный, еще не сознавая всеобщего интереса, который был вызван в округе его приездом, познакомился с Брум Холлом и понял, что задержаться ему придется в Йоркшире на много дольше, чем он первоначально предполагал. Сам дом оказался в лучшем состоянии, чем он ожидал увидеть, и большая его часть, хотя и требовала значительного обновления, но по сообщению осторожно-пугливого Ведмора, была по крайней мере сухой. О восточном крыле особняка, где было несколько необставленных комнат, и о служебном крыле Ведмор сказать того же не рискнул. В последние годы, как явствовало из его объяснений, хозяин не уделял внимания этим помещениям. На крыше не хватало шифера как раз в восточном и служебном крыльях особняка. Ведморы сделали все, что было в их силах, а именно поставили кадки для сбора воды под наиболее крупными дырами, но это не могло помочь радикально. Словом, в этой части дома было весьма влажно.

– Я надеюсь, что мебель еще не успела загнить, – сказал сэр Уолдо. – Мы должны пригласить специалиста, который бы проверил все. И медлить с этим нельзя. Ваш хозяин нанимал управляющего имением?

– Сейчас у нас его нет, сэр! – печально ответил Ведмор, виновато потупившись. – Был сначала один… господин Хакинг. Очень уважаемый человек, но…

– Но потом его не стало? – догадался сэр Уолдо.

В принципе ни протекающая крыша, ни отсутствие управляющего не имели никакого отношения к компетенции старого швейцара. Но он был мягким, нервным человеком, который привык принимать на себя упреки за все недостатки в имении. Он стоял, понурив голову, и потому не сразу увидел, что сэр Уолдо ободряюще улыбается ему. Увидев это, он облегченно вздохнул, улыбнулся в ответ и сказал:

– Хозяин был весьма эксцентричным человеком, извиняюсь за выражение, сэр. Господин Хакинг считал, что здесь требуется провести кое-какие работы, но он так и не смог убедить хозяина выделить на это предприятие денег. В конце концов у него опустились руки. Он говорил, бывало, что у плохого домовладельца плохие жильцы, и надо вам признаться, сэр… Впрочем, вы ведь сами все увидите!

– Я уже успел увидеть достаточно, чтобы понять, что в ближайшие несколько недель я не буду сидеть без дела, – мрачно проговорил сэр Уолдо. – А теперь я бы хотел обсудить с миссис Ведмор вопрос о том, что требуется в первую очередь. Не будете ли вы так любезны пригласить ее ко мне?

– Уолдо! Ты ведь не собираешься угрохать все свое состояние на то, чтобы придать этим руинам жилой вид?! – вскричал лорд Линдет, когда Ведмор удалился. – Я, конечно, еще очень молод и недостаточно много сидел в седле, но по крайней мере меня нельзя назвать дикой уткой! А только дикая утка не увидит с первого взгляда, что наш скупердяй-кузен, мир его праху, запустил имение до последней степени! Мы, конечно, еще не осмотрели тут все в деталях, но, по-моему, уже сейчас все ясно! Наш старик-кузен не потратил на свою землю ни одной монеты добровольно! Из него все приходилось вытягивать клещами! Ясно, что он сдавал фермы на короткие сроки всяким грязным проходимцам, которые вытаскивали из земли все, что могли взять, но ничего ей не давали взамен! И я их не виню! Как же им было не воровать?! Представим, что я владелец земли и заставляю жить арендаторов в развалинах! Неудивительно, что они отплатят мне той же монетой! Словом, на всем этом можно смело ставить крест!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Верх совершенства"

Книги похожие на "Верх совершенства" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джорджетт Хейер

Джорджетт Хейер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джорджетт Хейер - Верх совершенства"

Отзывы читателей о книге "Верх совершенства", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.