» » » » Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)


Авторские права

Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)

Здесь можно скачать бесплатно "Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Терция, Кристалл, год 1999. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)
Рейтинг:
Название:
Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
1999
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)"

Описание и краткое содержание "Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)" читать бесплатно онлайн.



В книгу французского поэта Гийома Аполлинера (1880–1918), выдающегося представителя европейской культуры XX века, входят переводы, дающие многогранный образ его лирического наследия. Поэт, прозаик, драматург, литературный критик и теоретик искусства — именно в лирике Аполлинер подвел итог традиционной поэзии и в то же время проявил себя как новатор и экспериментатор.






Перевод Ю. Корнеева

ЗАКАЛКА

К деревне не спеша пробраться
Четыре бомбардира шли
Год призывной у всех шестнадцать
Все с головы до ног в пыли

На мертвую равнину глядя
Все вспоминали о былом
Не пригибались если сзади
Откашливался глухо гром

И в юношеском разговоре
О прошлом чудилась игра
Перекидная траекторий
Что их учила умирать

Перевод М. Зенкевича

К ИТАЛИИ

Арденго Соффичи[36]

Любовь перепахала мою жизнь как бомбы полосу передовую
Пришли война и зрелость совпадая
И ныне в августе пятнадцатого здесь
Вот в этом наспех вырытом окопе в жаркий день
Все мои мысли о тебе Италия отчизна сердца моего

Когда фон Клюк шел на Париж в преддверье Марны
Мне вспоминалось разграбленье Рима ордами германцев
Как описали ту картину
Испанец Деликадо Бонапарт и Аретино
Я силился понять
Возможно ли чтоб нация
Вскормившая культуру всей Европы
Ждала уничтожения безропотно

Но пробил час гробницы распахнулись
И призраки рабов извечно трепетавших
Восстали вопия НА БОЙ С ТЕВТОНЦЕМ
Мы армия незримая
Что слаще меда проще пригоршни земли
Подчас мы благодушно забываем о тебе Италия моя
Но знай ты дорога нам
Как мать как дочь любимая
Мы здесь и тобой без страха и отчаянья в груди
И если нас окопы и эскарпы не спасут и гибель впереди
Мы знаем что другие сменят нас
И наша армия несметная бессмертна

Длинны не месяцы не дни не ночи
Длинна война

Италия
Ты наша мать и наша дочь сестра родная
Я жажду утоляю как и ты
Живою влагой виноградной
Легки перепела семьдесят пятого калибра наши
Как непохожи мы с тобой на бошей[37]
В нас нет унылой спеси мы смеемся вволю
Мы не сентиментальны им подстать а они ни в чем не знают меры но чужды веселья
И ты и я всегда печемся об изящном и пренебрегаем пользой
В нас столько жизни
Привыкли любоваться мы созданьями искусства и ремесел
Мы как детьми окружены цветами
И лилия когда-то доцветала в Ватикане

Траншеями изрезана бескрайняя равнина
Как пчелы тут и там гудят аэропланы
Над розами пунцовых взрывов и над нами
И ночь расцвечена бессчетными огнями
Всех мыслимых оттенков

Мы наслаждаемся самим страданьем тонко
Наш нрав так гибок Пылкость уживается с расчетом
В нас есть лукавство Смотрим мы с усмешкою на вещи
В стреляющем не больше ярости чем в том кто чистит овощи
Ты любишь как и мы красивые слова и жесты
Ты магия этрусков и величье вечности и мужества и чести

Нас по улыбке узнают с тобой Мы все хватаем на лету и понимаем с полуслова Беспечные мы даже оробев умеем отрешиться от себя и это так похоже на бесстрашье
О мы способны увлекаться
В ночи коптилкой освещен блиндаж бессонный
Я полон мыслей о тебе страна двух огненных вулканов
Я верен памяти сирен навек исчезнувших в волнах окрест Мессины
Приветствую фигуру конную венецианца Коллеони[38]
Приветствую гарибальдийцев
Ты в сердце у меня Италия хочу рукоплескать победам необстрелянных твоих армейцев
Я знаю что бы ни случилось жизнь с ее печалями и радостями будет продолжаться
Но как и ты люблю я размышлять в тиши а мне мешают боши
И дай им волю наше вечное стремленье к красоте заменится удобствами что не одно и то же
А главное как и тебе необходима мне возможность выбора а боши ее у нас отнимут тотчас
Нам суждена тогда одна и та же участь

Италия не всех зову на бой
Но каждого рожденного тобой

Не медли и овладевай своими землями
Решай свою судьбу свободно как и мы
Лучи прожекторов высовываются точь-в-точь рога улиток
Снаряды падая взметают землю будто псы что справили нужду

Вся наша армия сиянье звездной ночи Мы везде
И каждый среди нас чудесная звезда

О эта ослепительная ночь
Погибшие вновь с нами
Они стоят в траншеях
Иль под землей спешат к Возлюбленным

Мы наши города бросаем как гранаты
Мобеж Вузье Лаон Лилль Сен-Кантен
Сверкают сталью сабель наши реки
Холмы подобно кавалерии летят в атаку

Мы снова их возьмем и реки и холмы и города
И от границ Швейцарии до Бельгии пройдем
Меж нами и тобой Италия
Простерлась родина она полна прекрасных женщин
С тобою рядом ждет меня единственная та кого люблю
О итальянцы братья
Развейте тучи
Что яд стальных осколков источают
О итальянцы братья оперенье шлема твоего
Италия
Ты слышишь стон Лувена видишь Реймс ломает руки
И кровью истекает доблестный Аррас

Споемте все кто пал в бою
И все живые
Солдаты офицеры
И вы винтовки сабли лопасти винтов и пушки
Споемте все кто в касках и шинелях
Споемте павшие
Споем земля вовек не певшая
Мы будем петь и веселиться вволю
Свободные навек
Италия
Ты слышишь рев тевтонского осла
Так вытянем его получше
Кнутом горячих солнечных лучей
Италия
И будем петь и веселиться вволю
Свободные навек

Перевод Н. Лебедевой

МОРСКОЙ ПЕРЕХОД[39]

Твои глаза как два матроса
Волна была нежна светла
Так из Пор-Вандра до Палоса
На быстром судне ты плыла

И охраняла субмариной
Моя душа его полет
И слышала как над пучиной
Твой взгляд ликующий поет

Перевод М. Яснова

ЕСТЬ[40]

Есть корабль который мою ненаглядную увез от меня
Есть в небе шесть толстых сосисок а к ночи они превратятся в личинки из которых рождаются звезды
Есть подводная лодка врага которая злобы полна к любимой моей
Есть много вокруг молоденьких елок сраженных снарядами
Есть пехотинец который ослеп от удушливых газов
Есть превращенные нами в кровавое месиво траншеи Ницше Гете и Кельна
Есть в моем сердце томленье когда долго нету письма
Есть у меня в бумажнике фотографии милой моей
Есть пленные немцы проходящие мимо с тревожными лицами
Есть батарея где вокруг пушек прислуга снует
Есть почтарь он бежит к нам рысцой по дороге где стоит одинокое дерево
Есть в округе по слухам шпион невидимый как горизонт с которым подлец этот слился коварно
Есть взметнувшийся вверх словно лилия бюст любимой моей
Есть капитан который с Атлантики ждет
в безумной тревоге вестей по беспроволочному телеграфу
Есть в полночь солдаты которые пилят доски а доски пойдут на гробы
Есть в Мехико женщины которые с громкими воплями просят маиса у окровавленного Христа
Есть Гольфстрим благотворный и теплый
Есть кладбище километрах отсюда в пяти все уставленное крестами
Есть повсюду кресты здесь и там
Есть на кактусах гроздья инжира под пылающим небом Алжира
Есть длинные гибкие руки моей ненаглядной
Есть чернильница которую я смастерил из 15-сантиметровой ракеты и которую мне увозить запретили
Есть седло мое мокнущее под дождем
Есть реки они к истокам своим не текут
Есть любовь которая ласково затягивает меня в свой омут
Был пленный бош который тащил на спине пулемет
Есть в мире люди которые никогда не были на войне
Есть индусы которые с удивлением смотрят на европейский пейзаж
Они думают с грустью о близких своих потому что не знают доведется ль им снова когда-нибудь свидеться с ними
Ибо за время этой войны искусство невидимости очень сильно шагнуло вперед

Перевод М. Ваксмахера

ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)"

Книги похожие на "Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Гийом Аполлинер

Гийом Аполлинер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)"

Отзывы читателей о книге "Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.