» » » » Майкл Корда - Идеальная пара


Авторские права

Майкл Корда - Идеальная пара

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Корда - Идеальная пара" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современные любовные романы, издательство Покровка, год 1997. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Корда - Идеальная пара
Рейтинг:
Название:
Идеальная пара
Автор:
Издательство:
Покровка
Год:
1997
ISBN:
5-89259-012-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Идеальная пара"

Описание и краткое содержание "Идеальная пара" читать бесплатно онлайн.



Фелисия Лайл – знаменитая актриса, получившая «Оскара» за главную роль в нашумевшем фильме, и Роберт Вейн – гений театральной сцены, в течение многих лет были в глазах общества самыми известными в мире любовниками и идеальной парой.

Они играли на сцене и в жизни свои любовные отношения, не замечая или игнорируя подводные камни театра и Голливуда – мира славы и низости, таланта и грязных денег.

На какое-то время Вейн отдалился от Фелисии и она – терзаемая внутренними демонами – сорвалась и совершила ряд трагических ошибок…






Она увидела, что он заплакал, его темно-синие глаза наполнились слезами. Это было очень необычное зрелище, хотя, может быть, только для нее, потому что на сцене Робби никогда не мог заплакать по сигналу. Она сама с легкостью могла вызвать у себя слезы, когда требовалось, как и большинство актеров и актрис, но ему приходилось прибегать к разным ухищрениям – от специальных капель для глаз до нарезанного лука, которым он дышал за кулисами. Он мог притвориться кем угодно, но только не плачущим.

– Я обещаю, что буду любить тебя всегда, – сказал он. – До своего смертного часа. – Никогда еще он не говорил так убежденно и так искренне.

Фелисия кивнула и откинулась на спинку сиденья, уверенная, что он сказал ей правду. Он будет любить ее, как никого и никогда не любил.

– Спасибо, – тихо сказала она.

Как бы ни было трудно, она должна научиться не думать о прошлом. Она попробовала подумать о будущем. Это оказалось еще тяжелее.

Тогда она просто закрыла глаза.

Примечания

1

У. Шекспир «Как вам это нравится», пер. Т. Щепкиной Куперник.

2

Ласло де Бомбош (1869–1937) – венгерский художник. С 1907 года жил в Англии. Знаменит своими портретами.

3

У. Шекспир «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Куперник.

4

Ричард Бербедж (1567–1619) – английский актер, современник Шекспира.

5

Эдмунд Кин (1789–1833) – великий английский трагик.

6

Дэвид Гаррик (1717–1779) – английский актер, продюсер и драматург.

7

Сэр Генри Ирвинг (1838–1905) – один из самых знаменитых английских актеров, первый получивший дворянское звание за свои театральные достижения.

8

У. Шекспир «Король Лир», пер. Б. Пастернака.

9

У. Шекспир «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Куперник.

10

У. Шекспир «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Куперник.

11

Мошенник, негодяй (пер. с иврита).

12

Калвер-Сити – маленький городок в южной Калифорнии, пригород Лос-Анджелеса.

13

Эдвин Бут (1833–1893) – выдающийся американский актер-трагик, прославившийся своим исполнением ролей в шекспировских пьесах.

14

Метро-Голдвин-Мейер – одна из крупнейших кинокомпаний Голливуда.

15

Английский король Эдуард VIII отрекся от престола, чтобы жениться на разведенной американке миссис Симпсон.

16

«Джелло» – фирменное название концентрата желе.

17

Дворцовый павильон в садах Версаля.

18

У. Шекспир «Гамлет», пер. М. Лозинского.

19

У. Шекспир «Ромео и Джульетта», здесь и далее пер. Т. Щепкиной-Куперник.

20

Калибан – чудовище, грубое животное; персонаж пьесы У. Шекспира «Буря».

21

Саша Гитри (1885–1957) – известный французский драматург и актер.

22

Морис Шевалье (1888–1972) – французский шансонье, звезда мюзик-холла; снимался в кино.

23

Пабло Пикассо (1881–1973) – выдающийся испанский живописец, скульптор, график и декоратор; один из основоположников кубизма.

24

Жан Кокто (1889–1963) – французский поэт, драматург, актер и кинорежиссер.

25

Пьеса А. Стриндберга.

26

Сэр Хьюберт де Бург – персонаж пьесы У. Шекспира «Король Иоанн».

27

Комическая опера У. Гилберта и А. Салливана.

28

Дамский угодник (фр.).

29

«Военный крест» – орден, которым награждаются за храбрость младшие офицеры сухопутных войск.

30

Из сказки У. Диснея «Три поросенка».

31

Кони-Айленд – район развлечений в Нью-Йорке.

32

«Рождение нации» – фильм американского режиссера Д. У. Гриффита, классический образец новых выразительных средств кино.

33

Сальвадор Дали (1904–1989) – испанский художник-сюрреалист.

34

Игорь Стравинский (1882–1971) – выдающийся русский композитор, в 1939 году переехавший в США.

35

Томас Стерт Элиот (1888–1965) – англо-американский поэт и критик.

36

Персонажи пьесы У. Шекспира «Генрих IV».

37

По немецкой легенде дудочник своей игрой избавил город Гаммельн от крыс, а когда жители отказались заплатить ему за это, он увел из города всех детей; иносказательно – человек, который ведет других за собой.

38

У. Шекспир «Буря», пер. М. Донского.

39

У. Шекспир «Отелло», пер. Б. Пастернака.

40

Чекерс – официальная загородная резиденция премьер-министра в графстве Бакингемшир.

41

«Гаррик» – лондонский клуб актеров, писателей и журналистов. Назван в честь знаменитого актера Дэвида Гаррика.

42

У. Шекспир «Антоний и Клеопатра», здесь и далее пер. М. Донского.

43

«Ковент-Гарден» – название Королевского оперного театра.

44

Странд – одна из главных улиц в центральной части Лондона; на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы.

45

Сун – императорская династия в Китае (960—1279), в период правления которой в стране процветало производство фарфора.

46

«Богема» – опера итальянского композитора Дж. Пуччини.

47

Строительный материал, добываемый в районе Котсуолдских холмов в графстве Глостершир.

48

Айвор Новелло (1893–1951) – английский актер, композитор и режиссер; автор многих популярных песен.

49

Сандлерз-Уэллз – театр оперы и балета в Лондоне.

50

«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в имении близ города Льюиса, графство Суссекс.

51

«Олд-Вик» – лондонский театр, прославившийся постановками шекспировских пьес; после второй мировой войны стал фактически национальным театром; с 1963 года официально именуется Национальным театром.

52

Титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих.

53

РАДА – Королевская академия театрального искусства – ведущий лондонский театральный институт, основанный в 1904 г.

54

У. Шекспир «Макбет», здесь и далее перевод Ю. Корнеева.

55

Филеас Фогг – англичанин, герой романа Жюля Верна «Вокруг света в 80 дней».

56

Гарри Лодер (1870–1950) – шотландский певец, исполнитель народных шотландских песен и баллад, часто собственного сочинения.

57

У. Шекспир «Макбет».

58

Альфред и Фонтайн Лант – супружеская чета американских актеров, прославившаяся своей совместной игрой в постановках бродвейских театров.

59

У. Шекспир «Макбет».

60

Музей мадам Тюссо – лондонский музей восковых фигур знаменитых людей. Открыт в 1802 г.

61

Персонажи романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

62

Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский юрист и биограф Сэмюэла Джонсона (1709–1784), выдающегося английского лексикографа и критика.

63

Драматургия (фр.).

64

У. Шекспир «Макбет».

65

У. Шекспир «Макбет».

66

Кентербери – один из древнейших городов Англии в графстве Кент; знаменит своим кафедральным собором – памятником архитектуры XI–XV веков. Примас англиканской церкви носит титул архиепископа Кентерберийского.

67

Левиафан – огромное морское существо, упоминаемое в Библии.

68

Героиня одноименной комедии греческого комедиографа Аристофана.

69

Названия самых первоклассных лондонских гостиниц.

70

Руритания – вымышленная страна в романах Э. Хоупа, где процветали придворные интриги.

71

Кокни – лондонское просторечие, для которого характерно особое произношение, неправильность речи.

72

Кэкстон-Холл – здание в центральной части Лондона; в нем находится бюро записи актов гражданского состояния.

73

Олбани – фешенебельный многоквартирный жилой дом на улице Пиккадилли в Лондоне; построен во второй половине XVIII века.

74

«Лагонда» – марка легкового автомобиля компании «Дейвид Браун».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Идеальная пара"

Книги похожие на "Идеальная пара" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Корда

Майкл Корда - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Корда - Идеальная пара"

Отзывы читателей о книге "Идеальная пара", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.