» » » » Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)


Авторские права

Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)

Здесь можно скачать бесплатно "Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Рейтинг:
Название:
Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)"

Описание и краткое содержание "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)" читать бесплатно онлайн.



Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода «аптечки для оказания первой медицинской помощи» отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова «Азы английского слэнга и деловой переписки» (1995г.), «Cool English (Крутой английский)» (1996г.).

«ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!» – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.






shack up with v. phr. съезжаться, сойтись с кем-то: – They are not married yet. They just decided to shack up for a while. – Нет, они пока не женаты, – говорит ковбой Билл другу Джону о своих новых соседях, – просто они решили пожить какое-то время вместе.

shake a leg у. phr. шевелись, шевели поршнем, шевели задницей, одним словом, поспеши: – Come on! Shake a leg! We are late! – Давай же! Шевелись! Мы опаздываем! – кричит Джону Мик, когда тот все еще не решил, в чем же ему пойти в гости: в шортах или джинсах.

shake up v. informal волноваться, суетиться: – This news shook up all the journalists. – Эта новость всполошила всех журналистов, – говорит диктор о резком падении акций на международной бирже.

shakeup п. перетасовка, смена руководства: – Therefore it is not just a rumour. There is a majorcabinet-level shake-up. – Таким образом, слухи подтвердились, – говорит корреспондент телевизионных новостей про скандал на крупном военном предприятии, – сейчас в самом деле происходит капитальная смена руководства.

shape up v. informal 1. начинать работу, приступать: – You should begin to shape up if you don’t want to leave the college. – Вам нужно взяться за ум, если не хотите вылететь из колледжа, – укоряет учительница отстающего студента; 2. обещать: – Yeah, your idea of this travel is shaping up very well. – Да, твоя идея с путешествием очень даже хорошо вписывается в наши планы, – хлопает по плечу Джона Мик.

shine up to v. произвести впечатление, блеснуть, прогнуться: – Don’t tell me what a shy boy you are! I know actually how much you try to shine up to all the pretty girls! – He надо мне рассказывать, какой ты у нас скромняга! Уж я-то знаю, как ты стараешься прогнуться перед каждой симпатичной девчонкой! – обрывает Мик Джона после того, как Джон попытался умалить свои донжуанские способности.

shit n. дерьмо. Часто восклицание "shit!" переводится и как "черт!".

shoo-in n. informal то же примерно, что и sewed up, т.е. фаворит, вероятный победитель: – You know Andy is a shoo-in to win the race. – Знаешь, Энди – первый кандидат на победу в этой гонке.

shoot one’s wad (shoot one’s load) v. phr. 1. транжирить, растратить все до копейки: – We got two days ofvacation but no money. We got shot our wad. – У нас еще. два дня каникул, – говорит Мик Джону в Лас-Вегасе, куда родители отпустили их отдохнуть, – но мы с тобой "голы как соколы"; 2. высказаться полностью о наболевшем, сбросить груз с плеч, облегчить душу: – You know, I feel better now, when I’ve shot my load at the yesterday’s meeting. – Знаешь, а я себя теперь даже лучше чувствовать стал. как на вчерашнем собрании высказался обо всем, что наболело, – удовлетворенно говорит Ле Пешен сержанту Холдуину.

shoot the works v. phr. получить либо отдать сполна: – Billy shot the works when he bought his bike; he got a bell, a light, a basket, and chrome trimmings on it too. – Билли получил все, что только можно: там и звонок, и фонарь, и корзинка, и хромовая отделка. Повезло ему, – говорит Джон Мику об удачной покупке велосипеда.

shoot up v. 1. быстро расти как на дрожжах: – I used to be a small boy but at thirteen or fourteen I began to shoot up. – В детстве я был маленьким, – рассказывает Мик, – но вот где-то в тринадцать или четырнадцать я очень быстро вымахал; 2. прострелить, перестрелять: – These drunk cowboys shot up the barroom. – В полицию приводят двух пьяных молодых латинос. На вопрос комиссара Ле Пешена, что они натворили, Холдуин отвечает: – Эти пьяные ковбои открыли пальбу прямо в баре; 3. появляться крайне неожиданно: Flames shot up from the roof of the barn. – Пламя неожиданно появилось над крышей сарая; 4. ширяться, употреблять наркотики: Не is an acid-head. He shoots up as often as he can. – Этот парень наркот. Он ширяется так часто, как только может.

shore up v. подкреплять, поддерживать, подпирать: Вьетнам. 1972 год. Поздний осенний вечер. Ливень. Американские солдаты из роты капитана Макнэйла в. задумчивости стоят на берегу реки, через которую собираются переправляться, а сержант Тимоти Тимпсон с двумя солдатами из разведвзвода проверяет, выдержит ли мост их бронетехнику. А в роте Макнэила три бронемашины. Отплевываясь от дождевых струй, капающих с каски прямо на губы; сержант подбегает к капитану и докладывает, небрежно козырнув правой рукой: – The water stream weakened the bridge, sir. It don’t sound steady! – Сэр, течение подточило стойки моста. Он ненадежен! – Well, sergeant, you must shore it up with steel beams and sandbags until they rebuilt this fucking bridge... – Хорошо, сержант, – отвечает-капитан. – Ваша задача теперь -укрепить стойки этого трахнутого моста стальными бочками и мешками с песком до тех пор, пока его нормально не починят. Главное, чтобы сейчас он нас выдержал...

show off v. выпендриваться, хвастаться: – Hey look! Jane shows her new dress off! – Смотрите! Джейн красуется своим новым платьем!

showoff n. (ударение на show) выпендрежник, хвастун: – You know sometimes Mick talks big, but he’s a stupid showoff. – Ну да, иногда Мик такого может наговорить, – ворчит Джон, когда слышит, что Мик обещал Джейн взять ее с собой путешествовать в Европу, – но на самом деле он просто вьшендрежник.

show one’s colors v. phr. показать свое истинное лицо, сбросить маску: Mickfor the first time looked timid and shy as a defence football, but lie showed his colors in the first important match. – Когда Мик пришел в команду, то казался достаточно тихим и слишком застенчивым для защитника, но уже в первой серьезной игре он показал, на что способен.

show up v. 1. приходить, появляться: Mick, John and Jane had agreed to meet at the gym, but Johnney did not show up. – Мик, Джейн и Джон договорились встретиться в спортивном зале, но Джон так и не появился. Le Pechen put the chemical on the paper and the fingertips showed up. – Ле Пешен капнул раствор на бумагу, и на ней проявились отпечатки пальцев; 2. прояснять ситуацию, узнавать правду: – This man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake. – Этот тип сказал, что он водитель такси, – комиссар показывает сержанту Холдуину фотографию преступника, – но, как оказалось, он врал.

show the door v. указать на дверь, т.е. выставить вон, прогнать: – I hate this guy. If I were you I would show him the door immediately. – Ненавижу этого парня, – возмущается Джейн, узнав, что к Мику на день рождения придет Макс, так много раз подставлявший Мика, – и на твоем месте я бы сразу, как только он заявится, указала ему на дверь.

shoot! (восклицание) иногда вместо "shit".

shut off v. перекрывать (кислород), пережимать (шланг, дыхание), обрубать (все что угодно): – Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! – Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая!", – кричит мама Мика, видя, что сын явно отвлекся, заболтавшись с Джейн.

shut-off и. перекрытие, остановка: – Пгеге was a water shutoff in the house so I didn’t wash anything. – В доме отрубили воду, поэтому я ничего не мыла, – Джейн объясняет своей матери наличие гор грязной посуды, которая осталась после вчерашней вечеринки.

shut up v. затыкаться, заткнуться, "заткнись!", захлопывать (рот, дверь): – Shut up! – Заткнитесь! – кричит на ’болтающих наперебой и хором друзей Джон.

simpathize v. соболезновать (не путать с существительным "simpathy" – "симпатия").

sissy n. плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка.

sit up и. 1. просиживать ночь напролет (т.е. так и не ложиться спать): Jane’s father sat up until his daughter got home from the discotec. – Отец Джейн просидел всю ночь до возвращения дочки с.дискотеки; 2. так и сесть (от удивления): Jane really sat up when she heard that gossip of Mick. – Джейн так и села, когда услышала эту сплетню о Мике.

skid row n. захолустье, нищий район города.

sleaseball n. сволочь, падла, мразь, гнида.

slug n. первое значение этого слова – "слизняк" или "потерявшая домик улитка". Ну, а в простонародье "слагом" называют шкалик, т.е. спиртное, которое можно чисто по-русски залпом выпить. Классные американцы парни. Почти как русские!

snow job n. informal делать из мухи слона, наговорить невесть чего: – Johnney is a real cool boy! He plays not only football, but ice hockey as well, and he with his friend made up a rock music bund! – Jonh just gave you a snow job and you believed every word of his! – Сюзи рассказывает подружке Мишель, что познакомилась с Джоном поближе и узнала о том, что помимо футбола он еще играет в хоккей на льду, а также организовалрок-группу. – Да Джон тебе просто лапши на уши понавешал, а ты поверила каждому его слову! – отвечает ревнивая Мишель.

snow under v. обычно употребляется в пассиве быть заваленным работой, быть погребенным под заказами: After the Beatles appeared in the pants of this firm the factory received so many orders that it was snowed under with work. – После того, как битлы вышли на сцену в брюках этой фирмы, фабрика получила снежную лавину заказов на поставку таких же брюк. Да, "Битлз " в свое время диктовали моду и “музыке, и в прическах, и в одежде. Стоило им однажды выйти на сцену в штроксовых костюмах, как в Англии проблема плохой раскупаемости штрокса моментально исчезла.

so help me interj. а вот это выражение не переводится как "помогите мне". Это будет – клянусь, зуб даю...: Well, really, I’ve told you the pure truth, so help me. – Ну точно же, я тебе сказал чистую правду. Чтоб мне умереть!

something else adv. тот еще фрукт, тот еще тип: The guy is something else. – Этот парень еще тот гусь.

so long interj. пока, чао, привет, до встречи.

son of a gun n. phr. I. ублюдок: Fuck off! You, son of a gun! – Пошел ты! Ублюдок!; 2. непоседа (о ребенке): – Stop it, you, little son of a gun. -Да прекрати же ты, непоседа маленький, -раздраженно усаживает молодая мамаша своего ползающего сынишку; 3. проблема, трудная задачка: – This is a really son of a gun job. – Это в самом деле хреновая работенка. – говорит ковбой Билл, приступая к очистке территории и глядя, что понаделал с его огородом налетевший ураган; 4. восклицание типа нашего "Во блин!": – Son of a gun! I missed my keys! – Елы-палы! – восклицает сержант Холдуин. – Я забыл ключи от машины!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)"

Книги похожие на "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Михаил Голденков

Михаил Голденков - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)"

Отзывы читателей о книге "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.