» » » » Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)


Авторские права

Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)

Здесь можно скачать бесплатно "Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Рейтинг:
Название:
Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)"

Описание и краткое содержание "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)" читать бесплатно онлайн.



Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода «аптечки для оказания первой медицинской помощи» отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова «Азы английского слэнга и деловой переписки» (1995г.), «Cool English (Крутой английский)» (1996г.).

«ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!» – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.






talk back v. огрызаться: – So many times I told you, never talk back to Ivon. – Сколько раз я тебе говорил, никогда не заводись с Айвоном.

talk down v. 1. переговаривать (заговаривать, заглушать): – Ты знаешь, препод – самый настоящий фанат английской и американской литературы. Любит говорить, а не слушать. But I talked him down. – Ну, а я его переговорил; 2. задолбать, т.е. говорить долго и нудно о том, что и так все знают: – Главное – подавать команды на пеленгование. Потому что команды на пеленгование – это главное..., – чеканит майор шаги перед строем, а сосед Тимоти, закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо: – Gosh, he talked me down! – Боже, как он занудил!

talk into v. убеждать, уговаривать: – Shit! – Билл недовольно поворачивается к Джону. – You talked me into coming here. Now get me out! – Черт! Ты меня уговорил прийти сюда. Теперь уводи!

talk out v. высказываться: Комиссар Ле Пешен допрашивает преступника и через каждое слово перебивает его, задает наводящие вопросы, пытаясь тем самым уличить парня во лжи. Сержант Майкл сидит на краю стола и наблюдает. Он ничего не понимает из сбивчивого допроса. – Слушайте, босс, – говорит Холдуин. – What about just to let him talk out? – А что если просто дать ему высказаться?

tell off v. отбрить, в смысле: отругать кого-то, отчитать: – Don’t you want to say the boss told you off? – He хочешь ли ты сказать, что наш босс тебя отбрил? – улыбается сержант Холдуин, встречая мрачного комиссара Ле Пешена.

tell it to Sweeny, tell your story to marines "хорош лапшу на уши вешать", "расскажи это кому-нибудь другому".

there’s no sun shine come through one’s ass "свет клином на нем (ней) не сошелся": – Stop missing her so hard! There’s no sun shine come through her ass! -Да прекрати же ты так по ней тосковать! Свет клином на ней не сошелся. (А дословно: "Солнце через ее задницу не светит".)

the score n. правда, соль (в смысле: суть): Not every one knows the score of this story. – Далеко не каждый знает правду во всей этой истории.

think over v. обмозговывать: – It is very serious proposal. I should think it over. – Это серьезно, – чешет затылок Мик, когда ему предложили на каникулах поехать в Мексику, заняться чуть-чуть контрабандой сигарет, но зато за месяц заработать тысячу долларов. – Я должен все это обмозговать.

think piece n. 1. мозги, извилины, серое вещество, короче, то. чем собрался "мозговать" Мик, раздумывая над предложением пронырливого колледжского дружка Дага: – O’kay, o’kay, – отвечает Даг, – think it over, man. Guess you got bright think piece, -О’кей, о’кей, обмозгуй, приятель. Думаю, что извилины у тебя нормальные, – подталкивает Мика Даг; 2. еще think piece может означать какую-нибудь телевизионную передачу или газетную статью, вызвавшую дискуссию, заставившую думать, переживать.

think up v. придумать, додуматься, найти решение: – I tought up a coolplan. – Ятут додумался до одного классного плана. – говорит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену по поводу операции заманивания торговцев наркотиками в ловушку.

throw a curve v. phr. подставлять, предавать: – Fuck you! You threw me a curve! – Вашу мать! – кричит по рации Тимоти Тимпсон, попав под сильный огонь "чарли". – Вы меня подставили!".

throw to the wolves v. phr. то же, что и "throw a curve". Сержант Тимпсон мог бы с успехом (если это, конечно, помогло- бы) сказать: – You threw me to the wolves! – Вы бросили меня в самое пекло!

throw up v. рвать, тошнить.

throw up one’s hands v. phr. опускать руки, сдаваться: Сержант хоть и попал в засаду к "чарли", но he didn ’t throw up his hands и с честью вышел из боя.

thru американское написание предлога "through".

tie down v. задерживать, не давать, удерживать кого-то от чего-то (на ваш взгляд, нехорошего или несвоевременного): – Unfortunately I can’t go with you. My sick little brother ties me down. – К сожалению, я не могу поехать с вами, – говорит Джейн Мику на его предложение провести уик-энд за городом, – мой больной младший братишка привязал меня на эти выходные к дому.

tie. in v. связаться, иметь отношение, завязываться (в смысле отношений); часто употребляется вместе с with: The teacher sometimes gives compositions that tie in with things we are studying in the other classes. – Иногда учитель объясняет материал, имеющий отношение к тому, что мы учили на других уроках.

tied to the mother’s apron strings "держаться за материнскую юбку", т.е. зависеть от матери, будучи уже взрослым.

tie one’s hand v. phr."повязать по рукам и ногам", т. е. мешать, не дать шанса: – My hands are tied. I can do nothing, – Меня повязали порукам и ногам, я ничего не могу сделать, – жалуется сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен после решения руководства лишить его права заниматься делом о расследовании ограбления банка.

tie up v. 1. останавливать, перекрывать, заблокировывать: – The traffic jammed! Three trucks crash tied up all traffic in the East Side 73! – Здесь авария! – кричит сержант Холдуин в рацию, – три грузовика столкнулись и перекрыли все движение! 2. привязывать, в смысле отнять почти все время: – This fucking meeting at the boss tied me up until seven! – Это чертово собрание у босса в кабинете продержало меня аж до семи! – говорит в трубку своей девушке сержант Холдуин; 3. вступить куда-либо, связаться с кем-либо: – We decided to tie up with this company to support our show. – Мы решили завязать контакт с этой компанией, чтобы хоть как-то поддержать наше шоу; 4. ограничивать, предохранять: – My money is tied up in Switzland. – Мои деньги надежно хранятся в швейцарском банке; 5. заканчивать, завершать: – Well, boys, I think the talk is tied up let’s start doing things. – Ладно, ребятки, на этом завяжем наши разговоры, и давайте все займемся делом, – говорит главарь шайки налетчиков на ювелирные магазины.

time off п. выходные: – I’m free right now. I have a time off. – Я абсолютно свободен. У меня сейчас выходной.

to a man adv. phr: без исключения, единогласно: Every one voted to a man to elect new leader. – Все единогласно проголосовали за избрание нового лидера.

to and fro adv. phr. взад-вперед, туда-сюда: Mick pushed Jane in the cawing and she went to and fro. – Мик схватил в танце Джейн, и она задвигалась взад-вперед. John walked to and fro as waiting for Mick phone call. – Ожидая звонка от Мика, Джон ходил по комнате из угла в угол.

to а Т adv. phr. до мелочей, до основания, совершенно, скрупулезно, чики-пики: – Her name is Judy but her nickname Darky suited her to a T. – Ее зовут Джуди, – говорит Джон Мику о своей новой знакомой, – но ее кличка Чернушка как нельзя лучше ей подходит.

to-be adj. вот-вот, почти уже: Everybody knows Jane is your bride-to-be. – Да все у же давно знают, что Джейн твоя без минуты невеста.

to boot adv. в дополнение, вдобавок: – Johnney not only got fifty dollars but they bought him a snack to boot. – Джонни не только заработал 50 долларов, но вдобавок его еще бесплатно накормили, – говорит Джейн Мику о том, как удачно крутанулся Джон.

to date adj. adv. phr. до сегодняшнего дня, до настоящего времени: – То date ten students have been accepted into the school. – К настоящему моменту десять человек уже зачислены в школу, – говорит ректор на собрании.

to death adv. phr. informal до упора, до предела: – You scaredme to death. – Ты напугал меня до смерти, – еле переводит дыхание Джейн, когда страшные шаги за деревьями оказались шагами ее бой-френда Мика. His story bored me to death. – Его рассказ утомил меня до смерти.

Tom, Dick, and Harry и. phr. люди, народ. Видимо, тот, кто придумал эту идиому, считал, что Том, Дик и Харри – самые популярные в народе имена: It is very old joke and you told it to every Tom, Dick and Harry. – Это старая шутка, а ты рассказываешь ее чуть ли не каждому.

tone down v. тоном потише, понизить голос, поубавить громкость или свет, снизить цену, "говори тише", "не так громко", "нельзя ли потише", а громче нельзя? (с иронией, естественно): – Please tone down TV. – Пожалуйста, сделай потише, – просит Мика его мама. – I wanna make bright colors toned down. – Я бы хотела, чтобы цвета были не такими яркими, – говорит заказчица представителю швейной фабрики. – We’d like to tone down high pay for transportation. – Мы бы хотели немного снизить расценки за транспортировку груза, – говорит один торговый представитель другому.

to no avail/of no avail adv. phr. без пользы, без всякого эффекта, ноль эмоций: – I think your practice was of no avail. – Вижу, что твоя практика прошла без пользы, – говорит учитель Джону, когда ’тот, несмотря на дополнительные занятия по физике, так и не смог исправить свою тройку.

top banana n. informal босс, начальник, шишка, главарь: – Who is the top banana in this outfit? – Полицейские врываются на подпольную сходку мафии, укладывают всех на пол, а комиссар Ле Пешен спрашивает грозным голосом; – А ну, кто главарь этой шайки?

to scale adv. phr. в тех же пропорциях, точно по форме, но не обязательно по размеру: Mick drew the map of the island to scale, making one inch stands for three miles. – Мик сделал карту острова точно в пропорциях: один дюйм на три мили.

toss off v. 1. осушить, заглотнуть, быстро выпить: Cowboy Billy tossed off three drinks and left the saloon. – Ковбой Билл осушил три стаканчика и покинул салун; 2. "отмочить корку", прикалываться, юморить, легко и непринужденно говорить, болтать, работать языком: – Mick is a wit guy. During the party he tossed off smart remarks. – Мик действительно очень остроумный парень, – говорит своей подруге Джейн, – в течение всего вечера он такое отмачивал и классно прикалывался.

to the bone adv. phr. "до костей" по-американски – это до изнеможения, в доску, вусмерть: Комиссар Ле Пешен откидывается на стуле и в изнеможении говорит: – Enough! I am exhausted! I’ve worked my fingers to the bones! – Все! Достаточно! Я устал! Я стер пальцы до костей! – и комиссар отодвигает в сторону машинку, на которой печатал отчет о проделанной работе.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)"

Книги похожие на "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Михаил Голденков

Михаил Голденков - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)"

Отзывы читателей о книге "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.