» » » » Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)


Авторские права

Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)

Здесь можно скачать бесплатно "Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Рейтинг:
Название:
Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)"

Описание и краткое содержание "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)" читать бесплатно онлайн.



Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода «аптечки для оказания первой медицинской помощи» отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова «Азы английского слэнга и деловой переписки» (1995г.), «Cool English (Крутой английский)» (1996г.).

«ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!» – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.






under the hammer adv. с молотка, быть проданным с аукциона: Paul was pretty sad when they told him that his old bass guitar went under the hammer. – Пол (надо полагать, Маккартни) был сильно расстроен, узнав, что его старая бас-гитара пошла с молотка.

under the sun adj., adv. " под солнцем", в мире, на свете.

under wraps adj., adv. под запретом, за печатью, "на полке", "под сукном", т.е. что-то, отложенное до поры до времени или убранное с глаз долой: – Guys say we got a new player but the coach keeps him under wraps until the game with the Hawks. – Ребята говорят, что у нас новый игрок, но тренер держит это в тайне до игры с "ястребами", – делится Джон последними сплетнями с Миком.

until hell freezes over adv. phr. навсегда, "до скончания веков", до тех пор, пока рак на горе не свистнет (не путать с "when the hell freezes over").

up against it adj. phr. informal в тупике, приперт к стене, без выхода, в засаде, короче, в трудной ситуации: – We are up against it because Paul got a cold and lost his voice:- Мы в тупике, – заявляет басист ударнику группы, – Паша простудился и не может петь... Паша, он же Поль, это их вокалист, как вы уже догадались.

up for grabs adj. phr. вакантный, свободный: When the coach moved out of the city his place was up for grabs. – После того, как тренер "Тигров Восточного Побережья "уехал из города, его место оставалось вакантным.

up front п. руководящее звено фирмы: Finally he made it up front. – В конце концов он стал членом руководства фирмы.

up front adj. открытый, искренний, честный: Talking to John Mick was completely up front about why she didn ’I want to see him any more. – В разговоре с Джоном Мик был предельно откровенен, объясняя, почему Джейн больше не хочет с ним встречаться.

up the creek/up the creek without a paddle adj. phr. informal глубоко в заднице, т.е. в таком дерьме, что и не выбраться: – Now, Mike, if the car ran out of gas in the middle of this fucking desert, we and you especially, would be up the creek without paddle! – Ну, а теперь, Майк, если бензин кончится прямо посередине этой проклятой пустыни, то мы, и особенно ты, будем в глубокой заднице’- говорит комиссар Ле Пешен своему помощнику сержанту Холдуину в то время, когда они едут к мексиканской границе, до которой еще далеко, а бензин на исходе.

uptight adj. взвинченный, возбужденный, неравнодушный к чему-то, как подстреленный, некой мухой укушенный, по голове чем-то стукнутый: – Why are you so uptight about getting this position? – И чего ты так дрожишь за это место?

up to par/up to scratch/up to the mark/up to snuff informal хорошо, отлично, как всегда (т. е. в хорошем состоянии, здоров): – Your live was not up to par tonight. Are you stoned? – Твой концерт ceгодня немножко не в дугу: Ты, наверное, обкурился, – говорит музыкант своему коллеге по року. – Nicky is training for the fight but he is not up to scratch yet. – Никки усиленно готовится к предстоящему бою, но все еще не в форме, – говорит журналистам на пресс-конференции тренер известного боксера. – I got a cold and don’t feel up to the mark. – Я простыл и хреново себя чувствую, – отвечает ковбой Билл другу Джону на вопрос, пойдет ли он разгребать навоз.

use one’s noodle или use one’s head/bean v., phr. шевелить мозгами либо извилинами, короче – думать: – Well, alright, situation is neat. We all gotta use our beans to find a way out. – Хорошо. Значит, так: ситуация складывается клевая. Мы должны все хорошенечко обмозговать.

use up v. 1. тратить все без остатка, использовать (заносить, затереть, зачитать до дыр):- Don’t use up this book only. – Только не зачитывай до дыр эту книгу, – говорит Джейн, давая Мику книжку и зная, что у ее дружка есть плохая привычка жутко трепать книги. – Don’t use up-the soap! – He смывай все мыло! Оставь мне! Я тоже буду мыться! – кричит Мик Джону, когда последний скрылся за полупрозрачной дверью душа. – I used up all my money to see this live. – Я все последние деньги потратил, чтобы сходить на этот концерт, – восхищенно говорит Джон после того, как побывал на шоу Брюса Спрингстина; 2. без сил, утомленный, уставший, никакой: – I am used up after today’s match. – После сегодняшнего матча я никакой, – падает на кровать Мик.

V

vanity case и. косметичка.

vibes (сокращенно от "vibrations") п. флюиды, биополе, волны, биотоки, короче, все, что производит впечатление и чем можно интуитивно воздействовать на человека: – I don’t think he is a right guy for your business, he gave me bad vibes. – He думаю, что это тот, кто вам нужен. У этого парня плохие флюиды, – говорит Джейн Мику и Джону, когда они ее знакомят со своим новым приятелем и спрашивают мнение, на которое все равно потом наплюют.

voice box и. гортань, глотка.

voite down v. заблокировать, не проголосовать: Parliament again voited this law down. – Парламент вновь не пропустил этот закон.

W

wait on, wait upon v. служить, прислуживать: Last summer John was waiting on some old ladies. – - Прошлым летом Джон подрабатывал, прислуживая (помогая) нескольким пожилым женщинам.

walk away with, walk off with v. скрываться, или похищать, или то и другое вместе: – How he could walk off with a safe in daylight? – Как он мог украсть и смыться среди бела дня?

walk out v. 1. бастовать: Company refused their demands and all the stuff walked out. – Компания ответила на их требования отказом, и все сотрудники забастовали; 2. сваливать (неожиданно уходить): – John did not say anything. He just walked out. – Джон ничего не сказал. Он просто свалил оттуда, и все", – отвечает Мик тренеру, когда тот спрашивает, куда делся Джон после тренировки.

walk the floor v. маячить, ходить туда-сюда: That was the real problem and the comissar walked the floor trying to find the answer. – Это была сложная проблема, и комиссар ходил взад-вперед по кабинету в поисках ответа.

wallet n. кошелек, a "purse" – это все же "дамская сумочка".

wanna форма от "want to": – I wanna do that myself. – Я хочу сам это сделать.

warm up v. 1. подогревать (завтрак); 2. стать приятнее, подружиться: – It took me two minutes to warm the audience up to me. – Это заняло у меня две мину ты – чтобы расположить к себе аудиторию, – рассказывает крутой рокер о своем первом выступлении на публике; 3. разогреваться (перед матчем), подогреть себя ("красненьким" перед званым ужином): – О’kay, guys! Go ahead warming up! -Давай, ребятки! Продолжаем разогреваться! – кричит тренер разминающимся перед тренировочным матчем футболистам.

warm-up n. разогрев, тренировка.

watch out v. 1. "look out" – беречься, быть осторожным: – Watch out the dogs! – Остерегайся собак! – кричит ковбой Билли своему другу, улепетывая с чужого участка; 2. следить, присматривать: – Watch out for my bug! – Присмотри за моим жуком! – кричит другу во время тараканьих бегов Сталлоне (фильм "Тюряга":)

water down v. остужать, охлаждать (пыл), уменьшать: – Don’t you think that our coach gotta water down his new course. – Тебе не кажется, что нашему тренеру неплохо было бы урезать его новый тренировочный метод? – говорит, отжимаясь от земли, Джон взмокшему Мику.

wear off/away v. сточить, обточить (капля камень точит): Time and winds have worn off the stones of an old tower. – Время и ветер разрушили камни старой башни. Time and water have worn off the stones ofan old tower. – Время и вода обточили камни старой башни.

wear on v. 1. сердиться, раздражаться: – It wears on my nerves. – Это действует мне на нервы; 2. тянуться: The night wore on and John could not stay with his eyes open. – Ночь тянулась слишком долго, и Джона постепенно свалил сон. (А Джон хотел дождаться утра. Зачем? Не знаю.)

wear out v. 1. изнашивать, использовать (до дыр, до конца) одежду, часы: He’s worn his jeans out and it can’t be mended. – Он так износил свои джинсы, что их у же невозможно было починить; 2. уставать, вымучиваться: Her crazy children wore her out. – Ненормальные детишки совсем ее доконали; 3. выветрить: Wind and water, have worn out the hole in the rock. – Ветер и вода сделали дыру в скале.

wee folk эльфы, феи или гоблины, короче – сказочный, мистический народ, населяющий сказки Толкиена и песни Марка Болана.

welcome, you are welcome пожалуйста, не стоит благодарности, не за что: – Excuse me. Is it right way to the Empire Building? – s-Извините,. я правильно иду к Эмпайр Билдинг? – I’m not sure, but I think it is. – He уверен, но, думаю, что да. – Thank you. – Спасибо. – You are welcome. -Пожалуйста.

well-heeled adj. прикинутый, богатый: – Well-heeled guys do shopping in this place, so there’s no doubt... – Здесь отовариваются самые прикинутые горожане. Так что отбрось сомнения... – говорит один налетчик другому, выбирая магазин для очередной "операции ".

wet behind the ears adj. необстрелянный, зеленый еще, желторотый: – The new soldiers of the company are still wet behind the ears. – Новые солдаты роты – все еще необстрелянные юнцы, – жалуется сержант Тимоти Тимпсон капитану.

wet one’s whistle v. пропускать стаканчик, выпивать: – Let’s come in this fine cafe to wet our whistles. – Давай-ка зайдем в это кафе и пропустим стаканчик.

whale away v. навалять (тумаков): – Whale him away with both fits! – Наваляй ему с обеих рук! – кричат болельщики своему боксеру, который на ринге волтузит соперника.

what’s more к тому же, более того.

what’s up "что слышно?", "как дела?", "как поживаешь?": – What’s up! – говорит Мик Джону, как только слышит в трубке его голос.

wheel and deal v. phr. наворочать планов громадье: – Our president is likely to lose by wheeling and dealing on the stock. – Похоже, что наш президент прогорит на том, что уж слишком много наворочал планов на бирже.

when hell freezes over adj., phr. "когда рак на горе свистнет": – You say she’ll return this cash when the hell freezes over? – Так, говоришь, она вернет мне эти деньги, когда рак на горе свистнет?

when the dew has fallen down adv. phr. "после дождичка в четверг"; употребляется в тех же случаях, что и предыдущее высказывание.

whoop it up v. phr. гудеть (шумно гулять): East Beach Tigers has won the match and then the team whooped it up. – "Тигры Восточного Побережья" выиграли матч и затем шумно это отметили; 2. хвалить взахлеб или уговаривать; употребляется с for: – First I wanted to get all the party to the country, but all guys whooped it up for the beach. – Вначале я хотел провести вечеринку за городом, но все настояли идти на пляж.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)"

Книги похожие на "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Михаил Голденков

Михаил Голденков - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)"

Отзывы читателей о книге "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.