Авторские права

Нелли Макфазер - Слезы огня

Здесь можно скачать бесплатно "Нелли Макфазер - Слезы огня" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Любовно-фантастические романы, издательство Русич, год 1994. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Нелли Макфазер - Слезы огня
Рейтинг:
Название:
Слезы огня
Издательство:
Русич
Год:
1994
ISBN:
5-88590-180-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Слезы огня"

Описание и краткое содержание "Слезы огня" читать бесплатно онлайн.



Действие романа переносит читателя из современности в США прошлого века, в эпоху войны Севера и Юга. На протяжении всей книги героев сопровождают слезы и любовь, счастье и разочарование. Этот типичный женский роман сочетает в себе также элементы вестерна, детектива, мистики…






– Слушай-ка, мне хочется петь. Как ты думаешь, эти люди не будут против, если я просто встану и спою?

Но меня уже узнали и начали аплодировать.

Я поднялась на сцену и спела «Женщину с горы виски» так, как никогда раньше не пела. Может быть, Дайана Деверо и передала свою внешность Селесте, но я-то знаю, кому она подарила свой музыкальный дар.

Эпилог

Мои четырехлетние дочки – близнецы Дайана и Аурэлия, и я только что вернулись из путешествия в горы.

Мои мысленные экскурсии в прошлое прошли, и я прочно обосновалась в настоящем. И была счастлива, могу добавить!

Я позвала Азалию и спросила, не звонил ли Харрисон. Я не поехала с ним в эту деловую поездку, потому что была беременна номером три.

– Нет, а угадай, кто к нам пришел?

– Сюрприз!

Из-за широкой спины негритянки вышла Селеста.

Мы смеялись и плакали, плакали и смеялись. Она рассказала мне, что навестила мать, которая уединилась в своем собственном мире после смерти отца.

– Ну, расскажи теперь все о себе.

Мы с сестрой договорились не трогать старых ран и шрамов. Последние несколько лет мы общались только письмами и звонками. Наши психиатры решили, что личную встречу следует отложить, пока мы обе не будем к ней готовы.

Когда Азалия повела детей в ванну, мы с Селестой пошли на наше семейное кладбище. Я знала, что она хотела поговорить со мной о том дневнике, который я отослала ей по почте.

– Она была удивительной женщиной, правда? Когда я прочитала дневник, я почувствовала, что знаю ее.

Я ничего не сказала. Мне не хотелось рассказывать Селесте, как хорошо мы с Дайаной знали друг друга.

– Все говорят, что ты очень на нее похожа, – сказала я.

– А та грустная девочка, о которой она писала? Это ведь ты, правда?

– Думаю, да.

– А теперь посмотри на себя, – улыбнувшись сказала Селеста. – Ты счастлива, у тебя есть замечательный муж, который обожает тебя, двое очаровательных малюток и еще один на подходе, и отличная карьера!

– Ну, не прибедняйся, у тебя дела не хуже. Моя сестра еще никогда не была такой красивой и преуспевающей. Она управляла заводом по производству виски, а теперь уже стала президентом всей компании.

Мы перешли к другой могиле. Селеста смотрела на надгробный камень, на котором стояло ее собственное имя.

– Это было так странно, – произнесла она – придти сюда ночью и увидеть свою собственную могилу… Знаю, положив цветы, я рисковала, но чувствовала себя такой забытой и одинокой…

– Я стерла дату твоей смерти, – сказала я ей. – Я очень суеверна в этих вопросах!

Примечания

1

Джулеп – напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой. (Прим. переводчика.)

2

По правилам игры в американский покер три карты одного достоинства старше, чем две пары. (Прим. редактора.)

3

Moncoeur (фр.) – мое сердце. (Прим. переводчика.)

4

Аи conlraire, cherie (фр.) – напротив, дорогая. (Прим. переводчика.)

5

Аболюционисты – сторонники отмены рабства в Америке

6

Дублин – столица Ирландии.

7

1 фунт = 450 г. (Прим. переводчика.)

8

Music-Row – музыкальный ряд. (Прим. редактора.)

9

D. j. – диджей – дискжокей. (Прим. переводчика).

10

Король Лир – герой одноименной трагедии Шекспира. (Прим. переводчика.)

11

«Саквояжник» – ист. северянин, добившийся влияния и богатства на юге после войны 1861 – 65 г. г. (Прим, переводчика.)

12

Линкольн – марка популярного в Америке автомобиля. (Прим. редактора.)

13

Cherie (фр.) – дорогая.

14

Dixie's Land – «Земля Дикси». (Прим. редактора.)

15

Грэмми – музыкальная Академия в Америке. (Прим. переводчика.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Слезы огня"

Книги похожие на "Слезы огня" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Нелли Макфазер

Нелли Макфазер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Нелли Макфазер - Слезы огня"

Отзывы читателей о книге "Слезы огня", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.