Авторские права

Анита Миллз - Опасная игра

Здесь можно скачать бесплатно "Анита Миллз - Опасная игра" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Эксмо-Пресс, год 1999. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Опасная игра
Автор:
Издательство:
Эксмо-Пресс
Год:
1999
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Опасная игра"

Описание и краткое содержание "Опасная игра" читать бесплатно онлайн.



Скромная, прелестная учительница с Восточного побережья и профессиональный игрок, скрывающийся от полиции, — судьба свела их вместе на просторах Техаса. Случайные знакомые, вынужденные выдавать себя за супружескую пару, они только и думали, как избавиться друг от друга, но, когда миновала смертельная опасность, оказалось, что чувство более необъятное, чем бескрайние техасские просторы, связало их неразрывными узами.






— Ну, ну?

— Хорошо, во-первых, мы отмечаем то, что ты вспахал поле.

Он обнял ее и, уткнувшись губами в ее мягкие волосы, спросил:

— А во-вторых?

— Во-вторых — мне уже не нужна отдельная комната для шитья, — прошептала она.

Она дотронулась языком до самого чувствительного места на его ухе и стала щекотать его, от ее теплого дыхания у него замерло все внутри.

— Хочешь знать, почему?

— Да, но немного позже, — пробормотал он, вынимая шпильки из ее волос; освободившись, они шелковистой волной упали ей на спину. — Сейчас меня волнует совсем другое.

Повернув ее к себе спиной, он обхватил ее руками, привлек к себе и стал расстегивать крючки на лифе платья.

— Без корсета? Какой сюрприз! — прошептал он, сжимая ладонями ее груди.

Коснувшись тугих сосков, он слегка стиснул их между пальцами и стал легонько потирать, чувствуя, как по всему ее телу пробегает ответная дрожь.

— Ты самое мое большое сокровище, Рена.

— Вот как?

— Представь себе.

— На прошлой неделе ты мне сказал, что больше всего на свете хочешь, чтобы в нашей жизни ничего никогда не менялось.

— Да, у меня есть все, о чем только можно мечтать.

Она запрокинула назад голову, наслаждаясь его ласками, и прошептала:

— Как ты думаешь, к августу комната будет готова?

— Возможно. Но ты ведь только что сказала, она тебе не нужна.

Повернувшись к нему лицом, она посмотрела на него через пелену нахлынувших слез и, улыбнувшись уголками губ, тихо проговорила:

— Нет, нужна, но не мне, Мэтт. В нашей жизни кое-что должно измениться.

Когда он понял значение ее слов, то в первый миг замер от неожиданности, а затем еще крепче прижал к себе, словно беря под свою защиту, и стал ласково гладить рукой ее волосы. Трудно было найти нужные слова, выразить нежность, которую он к ней испытывал.

— Рена, проживи я хоть сто лет, более счастливого дня у меня никогда не будет, — наконец сказал он.

— По крайней мере, до августа, — прошептала она и с нежной лукавинкой добавила: — А пока что весь дом в нашем распоряжении.

Примечания

1

Не так ли, мсье? (фр.) — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Разве я не прав? (фр.)

3

Джеймс Боуи(1796-1836) — американский солдат и авантюрист. Его имя известно благодаря изобретенному им длинному охотничьему ножу «боуи».

4

Эспаньола — одно из названий острова в Карибском море, открытого Колумбом в 1492 г. Другие названия — Гаити и Санто-Доминго.

5

В англоязычных странах обручальное кольцо носят на левой руке.

6

Имеется в виду Гражданская война в Америке 1861 — 1865 гг.

7

Конфедераты — солдаты Армии Конфедерации (Южных штатов) в Гражданской войне 1861 — 1865 гг.

8

Рейнджер — полицейский из специального конного патрульного подразделения в сельской местности.

9

Ироничная ссылка на веселого распутника Лотарио, персонажа пьесы английского драматурга Николаса Роу (1674-1718) «Прекрасная грешница».

10

Квакеры, или Общество друзей, — члены религиозной христианской общины, не приемлющей любого рода насилия.

11

Мятежник — так северяне называли солдат-южан во время Гражданской войны 1861 — 1865 гг., относясь к ней как к мятежу южных штатов.

12

Янки — так южане называли солдат-северян во время Гражданской войны. Ныне жители южных штатов называют так жителей северных штатов, т. е. Новой Англии, а англичане — всех американцев.

13

Сукновальная глина — глина, служащая для валяния сукон; обладает адсорбирующими (впитывающими) свойствами.

14

Рил — народный хороводный танец.

15

Цитата из Шекспира приводится в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

16

Альфонс — мужчина, находящийся на содержании у любовницы, как правило, старше его по возрасту.

17

Где… (исп.).

18

Да… да… (исп.).

19

Где… (исп.).

20

Ранчо — где ранчо? (исп.)

21

Спасибо, мой друг (исп.).

22

Для (исп.).

23

Восток — так американцы называют северо-восточную часть страны, в первую очередь штаты Новой Англии.

24

Роберт Геррик (1591 — 1674) — английский поэт, мастер любовной лирики. Коррена (точнее — Коринна) — персонаж одного из его произведений.

25

Мятеж — так северяне называли Гражданскую войну 1861 — 1865 гг. между Севером и рабовладельческим Югом.

26

Брэксон Брэгг (1817-1876) — бригадный генерал, сражавшийся на стороне южан.

27

Ямс — род сладковатого картофеля.

28

И побыстрее! (исп.)

29

Стивен Остин(1793 — 1836) — один из основателей штата Техас.

30

Гомстед — название земельных наделов в США.

31

«Мешочники» — презрительное прозвище, которое давали мятежники-южане приезжим северянам после Гражданской войны 1861 — 1865 гг.

32

Хижины, лачуги (мексикан., исп.). Слово напоминает английское «jackals» («шакалы»), отчего и возникло недоразумение.

33

Мэтью не без иронии говорит об американской писательнице из северного штата Коннектикут Харриет Бичер-Стоу (1811 — 1896), авторе романа «Хижина дяди Тома».

34

Стивен (традиц. Стефен) (1097-1154) — король Англии с 1135 г. Дочь короля Генриха 1 Матильда, считая себя наследницей престола, пыталась начиная с 1139 г. сместить Стивена с трона, отчего возникла гражданская война, продолжавшаяся до 1153 г.

35

Ричард I Львиное Сердце (1157-1199) — король Англии с 1189 г.; многочисленные военные подвиги сделали его героем многих средневековых легенд. Во время одной из войн попал в плен к Леопольду, герцогу Австрийскому.

36

Сарацины — древнегреческое или римское название арабов, с которыми воевал Ричард Львиное Сердце.

37

Джон (1166-1216) — король Англии с 1199 г.

38

Беренгария — жена Ричарда Львиное Сердце.

39

Элеонора Аквитанская (1122 — 1204) — королева Франции (1137 — 1152) в качестве жены Людовика VII, а затем Англии (1152-1189) — в качестве жены Генриха II; мать Ричарда Львиное Сердце.

40

Ганфайтер — человек (часто — ковбой), мастерски владеющий оружием. Ганфайтеров нанимают для личной охраны и как киллеров.

41

Геттисберг — город в Пенсильвании, близ которого в 1863 г. состоялось одно из крупнейших сражений Гражданской войны.

42

Армия союза — регулярная армия союза северных Штатов во время Гражданской войны 1861 — 1865 гг. с южными штатами (Конфедерацией).

43

Уравнивать (чью-либо ставку) — требовать от партнера по игре в покер показать карты на руках и при этом делать свою ставку, равную ставке партнера. Если же игрок решил сделать ставку выше, чем ставка партнера, т. е. повысить ее, то требовать от партнера показать карты он уже не может.

44

Аламо — испанская католическая миссия-крепость, место героической обороны техасцев во время борьбы за независимость от Мексики в 1836 г.

45

Спасибо (исп.).

46

Нэшвилл — город в штате Теннесси.

47

Камберленд — река, текущая через штат Теннесси. На ней расположен город Нэшвилл.

48

Конфедератское золото — золото конфедератов, т. е. Армии Конфедерации (южан).

49

Скваттер — поселенец на незанятой или государственной земле.

50

Соляной столп — согласно Библии, жена Лота (племянника родоначальника евреев и арабов Авраама) при бегстве из города Содома оглянулась, несмотря на запрет Бога, за что была превращена в соляной столп.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Опасная игра"

Книги похожие на "Опасная игра" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анита Миллз

Анита Миллз - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анита Миллз - Опасная игра"

Отзывы читателей о книге "Опасная игра", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.