» » » » Питер Дикинсон - Продавец погоды


Авторские права

Питер Дикинсон - Продавец погоды

Здесь можно скачать бесплатно "Питер Дикинсон - Продавец погоды" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Питер Дикинсон - Продавец погоды
Рейтинг:
Название:
Продавец погоды
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Продавец погоды"

Описание и краткое содержание "Продавец погоды" читать бесплатно онлайн.



The Weathermonger. 1968.

Англия. Недалекое будущее, в стране начитается машино-фобия, люди возвращаются к средневековому образу жизни. Погода над Англией кардинально меняется благодаря появлению «Продавцов погоды», что со спутников хорошо видно другим странам. Любые попытки провести разведку заканчивались плачевно — вся техника при попадании в пределы Англии непременно разваливалась, люди как правило не возвращались, или возвращались но уже не способные на внятное объяснение. По счастливой случайности, главный герой не поддался фобии и ему с младшей сестрой удалось покинуть пределы страны и добраться до берегов Франции. Во Франции его вербуют и отправляют обратно для проведения разведки.

«Продавец погоды» — первая часть трилогии.

Остальные части: «Сердечный недуг» [Heartsease] (1970), «Дети дьявола» [The Devil's Children] (1971).






— Артур? — спросил Джеффри. — С тобой все в порядке?

— Да вроде, — пожал плечами тот. — Я, кажись, ничего, просто как-то ни в чем не уверен. Эй, Бэз, подержи-ка эту штуку вместе со мной, пока Джефф прицепит там чего требуется. Одному это никак не возможно…

Что-то бормоча себе под нос, Бэзил подошел к Артуру и помог тому поднять таран. Братья держали его на весу, пока Джеффри привинчивал таран к автомобилю. Покончив с передними винтами, Джеффри полез под машину, чтобы прикрепить таран к раме. Мероприятие заняло гораздо больше времени, чем следовало: братья сегодня были какими-то удивительно неловкими — Артур все время хихикал, а Бэзил сердито хмурился, стыдясь своей невесть откуда взявшейся неуклюжести. Закончив работу, Джеффри подошел к капоту полюбоваться результатом.

— Ты думаешь, он нам пригодится? — спросил Джеффри у Артура, указывая на таран.

— Возможно… Во всяком случае, мы здорово поработали над ним во Франции. Но теперь я даже и не знаю… Он не шибко красив, правда?

Джеффри не понял, что имеет в виду Артур: то ли таран, то ли (английская машинофобия явно давала себя знать) сам автомобиль. Но что касается тарана, тот действительно являл собой не слишком приятное зрелище: грубый и зловещий, кроваво-красный, он торчал на три фута перед благородным радиатором Роллса, словно зубы хищного зверя. «Вот глупо будет, — подумал Джеффри, — если он не понадобится…»

— Ты поможешь поменять шины? — спросил Джеффри у Артура.

— По правде говоря, Джефф, не хочется. Ты справишься и сам…

— Пожалуй, справлюсь. Только придется вернуться на дорогу: здесь слишком мягкий грунт, он наверняка будет проседать под домкратом… Вы с Бэзилом тем временем могли бы постоять на стреме, чтобы никто не застал нас врасплох… Что такое, Салли?

Девочка со всех ног бежала к автомобилю от края поляны.

— Там в лесу какое-то чудовище, — задыхаясь, воскликнула она. — Я его слышала! Как ты думаешь, это дракон?

— Скорее, пони, — рассмеялся Джеффри.

Но ни Бэзил, ни Артур не видели в предположении Салли ничего смешного.

— Пожалуй, нам лучше всем забраться в машину, — сказал Артур. — Ты сможешь завести ее в одиночку? — спросил он у Джеффри.

Теперь они все четверо слышали треск ломающихся веток: словно сквозь заросли продирался танк. Затем звук изменился. Загадочный лесной обитатель, похоже, мчался прямо к поляне. Мчался напрямик, не разбирая дороги. Джеффри крутанул ручку и вспрыгнул за руль. Они напряженно ждали, глядя в сторону, откуда доносились звуки, где солнечные лучи золотыми нитями пронзали сумрак под вековыми дубами. Кусты задрожали и расступились. Перед ними, всего в каких-то двадцати футах стоял огромный клыкастый мохнатый кабан. Он злобно тряс головой, разглядывая поляну. Его маленькие красные глазки яростно вспыхнули, когда он заметил автомобиль. Не раздумывая, кабан помчался к нему — дикий, безумный снаряд из железных мускулов и твердой кости. Джеффри с треском врубил передачу. Колеса бешено закрутились, скользя по мокрой траве… Но вот машина поехала, все быстрее и быстрее, прочь из леса, прочь с поляны, где братья замаскировали следы стоянки листьями… вторая передача, третья… Пятьдесят миль в час по рытвинам и ухабам.

Проехав ярдов триста по дороге, Джеффри, оглянувшись, притормозил. Кабан сидел на обочине под деревьями и мрачно глядел им вслед. Даже с этого расстояния он казался невероятно большим.

— Свиньи такие не бывают, — убежденно заявил Бэзил. — Это просто-напросто неестественно.

— Не знаю, — пожал плечами Джеффри. — Племенные кабаны на фермах порой вырастают до таких размеров. Ничуть не удивлюсь, если со времени Изменения множество свиней удрало в лес и одичало. Как близко он до нас добрался?

— Ему не хватало каких-то шести футов, — ответил Артур. — Вряд ли он нам бы что-нибудь сделал, разве что угодил бы клыком в шину… Надеюсь, их тут развелось не слишком много?

— Такое впечатление, — заметил Бэзил, — что его интересовали вовсе не мы, а автомобиль.

Братья казались сбитыми с толку, и не в своей тарелке. Они ничуть не походили на тех уверенных в себе парней, которые совсем недавно помогли Джеффри украсть Роллс-Ройс. И Джеффри понял, что отныне братья станут ему только мешать. А значит, он должен помочь им поскорее добраться к реке.

— Давайте-ка посмотрим карту, — предложил Джеффри. — По-моему, лучше всего будет, если я довезу вас до Линдхерста, а там поверну направо. Далее я направлюсь сюда… другого пути все равно нет. Тогда я высажу вас почти у самого Брокенхерста — по В3055 вы запросто доберетесь до Болье… это миль шесть или около того. Вы вряд ли захотите возвращаться той же дорогой. По правде сказать, в деревню вам заходить совсем не нужно — там наверняка все еще дым столбом… Ну а я поеду по этому проселку, почти до Линдхерста, а потом вот по этому… и в итоге окажусь, как и планировалось, на дороге в Валлопс. Не вешай нос, Бэзил, как только вы уйдете от Роллса, вам сразу станет легче.

— Хочется надеяться…

Городок Линдхерст оказался совершенно заброшенным. Исчезли туристы (основной источник дохода местного населения), а лес, еще более глухой и дикий, ничуть не помогал выжить оставшимся без средств к существованию горожанам.

Роллс промчался по пустынным улицам, повернул. Еще раз. Старик, опершись на длинный посох, стоял и глядел на пасущихся овец. Услышав шум мотора, он повернулся и погрозил кулаком, что-то невнятно крича. Явно какое-то проклятие.

Когда до Брокенхерста оставалось совсем недалеко, Джеффри остановился.

— Слушайте внимательно, — сказал он вылезшим из машины братьям. — Вы пройдете по этой дороге примерно с полмили, а потом свернете налево. Поняли? Как раз там, где дорогу пересекает ручеек. Тебе, Бэзил, пожалуй, стоит прихватить с собой свой мешок. Оставь только все современное. Давай я посмотрю, что у тебя там… Так, пила, молоток, зубило, стамеска, кованые гвозди — это пойдет… теперь коловорот со сверлами, нет, вот ножовку, пожалуй, лучше оставить. Вот так, по-моему, ничего… Вот четыре золотых — это на случай, если вам придется покупать еду.

— Надо придумать какую-нибудь историю, — вставила Салли. — Такие деньги наверняка вызовут вопросы.

— Ты права, — согласился Джеффри. — Значит, так… Вы работали на верфи в Бристоле. Плотник и его подручный… Теперь ваш старый хозяин умер, и вы ищете новую работу. Решили попытать счастья в этих краях. Запомните?

Бэзил с сомнением поглядел на Артура. Но тот уверенно кивнул. Только тут Джеффри понял, что говорил с братьями медленно, словно с маленькими детьми. По-прежнему не торопясь, он продолжал:

— Если сумеете, постарайтесь вообще не заходить в Болье. Как и было условлено с мистером Рейсоном, ждите его на заброшенном причале. Если через две ночи он так и не появится, украдите лодку и плывите на юг. Не забудьте прихватить с собой еду. И постарайтесь украсть парусную шлюпку — грести тут далековато. Еще вопросы есть? О'кей, тогда в путь. До свидания, и большое вам спасибо за помощь. Я выжду некоторое время, чтобы вы успели уйти отсюда подальше. И только потом поеду дальше. Так нас ничто не будет связывать, и ваше появление не вызовет подозрений. Удачи вам.

— Я как-то не уверен, что мы поступили правильно, — медленно и хрипло сказал Бэзил, с отвращением глядя на Роллс.

— Пошли, — поторопил его Артур. — Нам пора двигаться. Пока, Джефф. Пока, Салли. Удачи и вам…

Братья повернулись и быстро зашагали прочь по дороге — темные силуэты в солнечных лучах, едва заметные в густой тени деревьев по обочинам. Сперва они шли, волоча ноги, словно очень устали (как оно, наверно, и было). Но постепенно их походка делалась все более упругой, они перестали сутулиться, начали о чем-то оживленно беседовать. На повороте братья на мгновение остановились и помахали ребятам — на сей раз прощаясь по-настоящему дружески. Затем они скрылись из виду.

— Надеюсь, с ними все будет нормально, — вздохнул Джеффри. — Я так волновался, когда они вдруг сделались замкнутыми и мрачными. Но видишь, стоило им отойти от машины, как они живо пришли в норму. А без них мы бы никогда не справились. Слушай, Салли, а ты-то как? Тебя ничего не беспокоит?

— Иногда, — пожала плечами девочка. — Но внутри, если ты понимаешь, что я имею в виду, машина меня не беспокоит. Во всяком случае, не так, как Артура и Бэзила. У них в голове что-то повернулось, и они стали немного другими. А я нет. Я просто не привыкла к машинам. Вот и все. Я привыкла считать их плохими и греховными. Наш пастор почти каждое воскресенье читал проповедь против машин. Он говорил, что они — отвратительная мерзость пустынь и порождение Антихриста. Он смотрел, как забрасывали камнями дядю Якова…

— Но ты не станешь ни с того ни с сего совать спичку в бак с горючим?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Продавец погоды"

Книги похожие на "Продавец погоды" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Питер Дикинсон

Питер Дикинсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Питер Дикинсон - Продавец погоды"

Отзывы читателей о книге "Продавец погоды", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.