» » » » Питер Дикинсон - Продавец погоды


Авторские права

Питер Дикинсон - Продавец погоды

Здесь можно скачать бесплатно "Питер Дикинсон - Продавец погоды" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Питер Дикинсон - Продавец погоды
Рейтинг:
Название:
Продавец погоды
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Продавец погоды"

Описание и краткое содержание "Продавец погоды" читать бесплатно онлайн.



The Weathermonger. 1968.

Англия. Недалекое будущее, в стране начитается машино-фобия, люди возвращаются к средневековому образу жизни. Погода над Англией кардинально меняется благодаря появлению «Продавцов погоды», что со спутников хорошо видно другим странам. Любые попытки провести разведку заканчивались плачевно — вся техника при попадании в пределы Англии непременно разваливалась, люди как правило не возвращались, или возвращались но уже не способные на внятное объяснение. По счастливой случайности, главный герой не поддался фобии и ему с младшей сестрой удалось покинуть пределы страны и добраться до берегов Франции. Во Франции его вербуют и отправляют обратно для проведения разведки.

«Продавец погоды» — первая часть трилогии.

Остальные части: «Сердечный недуг» [Heartsease] (1970), «Дети дьявола» [The Devil's Children] (1971).






— Ты имеешь в виду Кентербери?..

Опасения Джеффри подтвердились. В Кентербери дорогу им преградили старые ворота из какой-то заброшенной штольни, еще даже с масляными лампами. Разнеся их в щепки ударом тарана, Роллс пересек А4 и с ревом помчался наверх по холму к Викхэму. Не доезжая до него, он свернул на старинную, еще римлянами построенную дорогу на Сиренчестер. Такого оживленного движения, как здесь, дети еще не видели. В пыльных бурых сумерках возвращались домой сборщики сена, старухи вели коров обратно в хлев, под тенистыми буками на обочинах прогуливались парочки, спешили куда-то всадники. Дважды Джеффри приходилось выруливать на обочину, объезжая доверху груженые телеги с обезумевшими от страха маленькими лошадьми (пять лет — слишком короткий срок, чтобы возродить породу могучих, терпеливых, огромных тяжеловозов, поколениями трудившихся на наших предков до появления трактора). Во второй раз, именно в тот миг, когда Джеффри почувствовал, что наружное переднее колесо автомобиля провалилось в невидимую в густой траве канаву, кто-то швырнул в Салли серп. Он попал ей в руку — хорошо еще, что тупой частью. Вне себя от ярости, Джеффри крутанул вырывающийся из рук руль и до отказа нажал на газ. Это оказалось как раз то, что Роллсу и требовалось. Машина с ревом вырвалась на свободу, по пути зацепив край телеги так, что гигантская копна сена рухнула на землю, погребая под собой мужчину, кинувшего серп.

— Ничего страшного, — сказала Салли. — Честное слово! Обычный синяк, и все. Вот повезло! С другого конца эта штуковина острая, как бритва!

В Бейдоне им навстречу попалась не то праздничная, не то религиозная процессия. Они столкнулись с ней нос к носу на главной улице. Процессия состояла из множества ручных тележек, по краям которых стояли зажженные свечи — необыкновенно красивое зрелище в надвигающихся сумерках. Рядом церемонно шествовали празднично одетые крестьяне, похожие на сувенирных кукол. Джеффри, все еще вне себя от злости на общество, где взрослые люди считают в порядке вещей кидаться смертоносными орудиями в маленьких девочек, не раздумывая врезался в самую гущу шествия. Таран разносил тележки в щепки. Во все стороны полетели свечи. Люди с воплями прыгали в разные стороны. Визжали женщины. Кричали мужчины. Под градом проклятий Роллс вылетел из деревни во мрак английской ночи.

— Пора бы где-нибудь поспать, — заметил Джеффри. — Посмотри-ка по карте, нет ли где поблизости укромного уголка — подальше от обжитых мест. Если надо, мы можем и свернуть с дороги.

— По-моему, — решила Салли, подсвечивая себе фонариком Артура, — здесь можно остановиться где угодно. Миль через шесть-семь мы должны выехать на равнину, которая просто утыкана деревнями. Там придется здорово повилять — не хотелось бы заниматься этим в темноте.

Через несколько миль они нашли удобное местечко. Дорога здесь, перевалив через холм, круто уходила вправо, к более пологому склону. Но когда-то давным-давно, может, даже во времена Римской Империи, строители предпочли срезать угол. Старинная заброшенная дорога вела к небольшой площадке, скрытой от основной дороги густыми зарослями терновника. Не выключая мотора, Джеффри осмотрел все вокруг, убедившись, что если потребуется, он сможет вернуться на дорогу другим путем. Затем, пока Салли готовила холодный ужин, он, размотав клубок шпагата, натянул его над самой землей вокруг автомобиля. Своего рода ловушка для непрошеных гостей. В мягкой ночной темноте, усевшись спиной к теплому радиатору, они жевали чесночную колбасу, плавленый сыр с хлебом и помидорами, запивая все этот остатками кока-колы.

— Салли, ты не боишься нашего автомобиля?

— Нет. Теперь не боюсь. По правде сказать, эта машина больше похожа на могучее животное — небывалого скакуна для спасения попавших в беду принцесс. Джефф, нам ведь ужасно везет, не так ли?

— Наверно, — пожал плечами мальчик. — Неприятный момент был, когда телега перегородила нам дорогу. И тот мужчина мог попасть в тебя и острием серпа. — (Джеффри потом нашел на полу Роллса тот серп, который и вправду оказался острым, как бритва). — Да и в других местах нам могло придтись не сладко. Сильнее всего я испугался на том мосту с воротами. Мы же знали о них и все спланировали, но казалось, ничего не получится… Нам с тобой просто обязано везти, так что нечего об этом и думать.

— Все вы такие. И мужчины, и мальчишки. Если с вашей точки зрения о чем-то думать не имеет смысла, вы и не думаете. Где мы ляжем спать — в машине или на траве?

— В машине. Мы не так уж далеко отъехали от Бейдона. Не стоит рисковать. Я подкачаю цилиндры и повышу давление в баке — так, на всякий случай. Вдруг нам придется смываться отсюда побыстрее. Интересно, стоит устроить сейчас небольшой туман или нет? Этой ночью туман сделать совсем нетрудно.

— Смешно, как ты знаешь все о том, как делать погоду и ничего больше не помнишь.

— А о погоде мне и не надо ничего помнить. Я знаю, как ее делать, и все.

— В любом случае, давай обойдемся без тумана. Жалко, если будет не видно звезд. Они такие красивые…

Что правда, то правда. Такой ночью можно запросто поверить в астрологию. Уложив Салли на заднее сиденье, Джеффри долил в бак бензину и добавил в мотор кварту масла. Заглянув в радиатор, он понял, что им придется остановиться у первого же ручья — воды оставалось совсем немного. Затем Джеффри добавил давления в баке и привязал свободный конец бечевки к своему большому пальцу. Если кто-нибудь ее заденет, он немедленно это почувствует. Завершив дела, Джеффри начал устраиваться поудобнее на передних сиденьях. Он пробовал и так, и эдак, но увы. Он был слишком длинный и не помещался поперек автомобиля — словно взрослый, пытающийся влезть в детскую кроватку. Под конец он устроился на спине, поджав ноги, и чтобы скорее уснуть, стал считать звезды.

Его разбудила Салли. Она дергала его за ухо. Было еще темно.

— Салли, не надо… Немедленно отправляйся спать. Тебе приснилось что-то плохое?

— Ш-ш-ш-ш… Слушай…

Миля за милей вокруг тянулись темные мрачные леса, дремлющие в тишине колдовской ночи. Нет, не совсем в тишине… Откуда-то с юга доносился негромкий не прекращающийся звук — то ли вой, то ли уханье. Нечто странное…

— Что это?

— Гончие. Идут по следу. Я уже когда-то их слышала.

На мгновение Джеффри вспомнил собаку на берегу Болье, чей лай так и остался безответным.

— На кого они могут охотиться глухой ночью?

— На нас.

— Да, вполне возможно. Вся деревня Бейдон, словно растревоженный улей, могла подняться на охоту за колдунами. Но скорее всего тот мужчина с соколом послал курьера в Хангерфорд и организовал преследование. Если он был кем-то важным, то вполне мог мобилизовать для охоты все необходимое — и свежих коней, и гончих псов. В конце концов, они с Салли уехали не так уж и далеко.

— Который час? Они далеко от нас?

Салли оценивающе поглядела на звезды.

— Сейчас где-то между тремя и четырьмя. И я полагаю, погоня вовсе не так далеко, как кажется.

Салли оказалась права. Вой псов вскоре перешел во вполне узнаваемый лай откуда-то с главной дороги: гончие теперь уже не просто шли по следу — они почуяли запах жертвы. Джеффри решил, что настало время завести магнето. Он включил зажигание и перешел с нейтральной на первую передачу. Слишком быстро. Он повторил процедуру еще раз, и разбуженный мотор деловито заурчал. Автомобиль тронулся, и в этот миг Джеффри почувствовал страшную боль в большом пальце. Чертова бечевка! Сбросив скорость, Джеффри перегнулся через спинку сиденья, пытаясь зубами перегрызть натянутую как струна веревку. Бесполезно. И вдруг бечевка ослабла, что-то со звоном стукнулось о борт автомобиля рядом с головой Джеффри. Это Салли перерезала бечевку серпом. Псы буквально заходились в лае, звучавшем, казалось, совсем рядом. Джеффри торопливо вывел машину на главную дорогу, так что камни полетели из-под колес, круто повернул и, быстро набирая скорость, помчался под гору. Покрывавшая дорожное полотно белая известковая пыль блестела в ярком лунном свете, делая путь хорошо различимым. Рыча мотором, Роллс пронесся вниз и повернул на длинный прямой участок дороги, с одной стороны которого тянулись высокие раскидистые буки, а с другой круто уходил в небо склон пустого голого холма. Дорожное полотно было почти неповрежденным, и Джеффри шесть миль подряд гнал со скоростью пятьдесят миль в час.

— Джефф! Джефф! Ты едешь слишком быстро! На такой скорости я не успеваю следить за картой. Где-то здесь нам надо повернуть — перед этим мы должны переехать ручей. Там мостик. И, возможно, еще одни ворота… Нет, ворот нет… Это и был, похоже, тот самый ручей. Теперь через полмили поворот направо, и сразу налево, а потом… ага! понимаю… ты выбрал этот путь для того, чтобы обогнуть Страттон. Ну и кривой же он! Сейчас ночь. Почему бы не поехать напрямик?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Продавец погоды"

Книги похожие на "Продавец погоды" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Питер Дикинсон

Питер Дикинсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Питер Дикинсон - Продавец погоды"

Отзывы читателей о книге "Продавец погоды", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.