» » » » Альфред Бестер - Обманщики (The Deceivers)


Авторские права

Альфред Бестер - Обманщики (The Deceivers)

Здесь можно скачать бесплатно "Альфред Бестер - Обманщики (The Deceivers)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика, издательство Полярис, год 1995. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Альфред Бестер - Обманщики (The Deceivers)
Рейтинг:
Название:
Обманщики (The Deceivers)
Издательство:
Полярис
Год:
1995
ISBN:
5-88132-221-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Обманщики (The Deceivers)"

Описание и краткое содержание "Обманщики (The Deceivers)" читать бесплатно онлайн.



Alfred Bester. The Deceivers. 1981.






Джей, правосторонний:

аКа

каКак

шоК

Контакт

Какофония

Конфликт

шоК

каКак

аКа


Тэй, левосторонний:

аКа

каКак

Кош

ткатноК

яинофокаК

ткилфноК

Кош

каКак

аКа


Все нормально, ничего такого особенного? Да, только вот я забежала сегодня на секунду, чтобы приглядеть за кормящим-следящим персоналом (Деми вывезла Роуга в Виргинию, первый раз: желает продемонстрировать всем свою добычу). Поговорив с медсестрами, я пошла взглянуть на этих младенчиков в их колыбельках и, хотите — верьте, хотите — нет, Джей, правосторонний, хватался за край кроватки левой рукой, а Тэй, левосторонний, — правой. На всякий случай я даже проверила их бирки — все верно, они действительно поменялись ролями. Пришлось сообщить красавчикам, что такие номера не пройдут незамеченными.

— Эй, вы, задрыги хитроумные, просыпайтесь, — строго сказала я. — Это я, ваша всемогущая крестная, и сейчас я вам покажу. Может, вы и вправду не умеете еще говорить, но наверняка все слышите и все понимаете. Ну что, вундеркинды косопузые, трансформировались, значит, и поменялись, так? Джей стал Тэем, а Тэй — Джеем. Очень смешно. Очень, очень смешно.

И тут эти крошечные терранианские шпанята дружно перекатились на спины и посмотрели на меня с таким веселым лукавством, что невозможно было удержаться от смеха.

Такие вот новорожденные хулиганы, полуземные, полутитанианские обманщики, и одному Богу известно, что еще придумает каждая из этих половинок каждого из них! Так что Фее и Синэргисту предстоит очень и очень веселенькая жизнь с этой свалившейся на их головы структурой. Да и всей Солнечной — тоже.

Notes

1

partridge (англ.) — куропатка.

2

Например (лат).

3

Воп — презрительная кличка итальянцев.

4

Васп (WASP) буквально — аббревиатура от Белый, Англо-Саксонец, Протестант; употребляется чаще всего пренебрежительно, по отношению к расово озабоченным американским белым.

5

И так далее (нем.).

6

До бесконечности (лат.).

7

Один из наиболее известных образцов английской детской поэзии — рождественская песенка (одновременно — игровое стихотворение) «Двенадцать дней Рождества».

В первый день Рождества мне любимый прислал
Одну куропатку на ветке.
На второй день Рождества мне любимый прислал
Двух серых горлиц
И одну куропатку на ветке.

Итак далее, по нарастающей, вплоть до последней строфы:

На двенадцатый день Рождества мне любимый прислал
Двенадцать барабанщиков, барабанщики барабанили
Одиннадцать лордов, лорды скакали
Десять флейтистов, флейтисты свистели
Девять жонглеров, жонглеры жонглировали
Восемь молочниц, молочницы доили
Семь лебедей, лебеди плыли
Шесть гусей, гуси лежали
Пять золотых колец,
Четырех черных Дроздов.
Трех французских куриц,
Двух серых горлиц
И куропатку на ветке.

Здесь Одесса Партридж обыгрывает свою фамилию, но это — не последнее употребление «Двенадцати дней Рождества» в данном романе.

8

Rogue (англ.) — негодяй, мошенник, злодей, бродяга; в качестве прилагательного употребляется для обозначения особей, резко отличающихся от своего биологического вида: одиноких, злобных и агрессивных животных (вроде медведя-шатуна).

9

Здоровье (нем.), говорится при чихании; букв. «будьте здоровы!"

10

Rogue (англ.).

11

Обед (фр.).

12

Голландцы (фр.).

13

Боже! (фр.).

14

Девочка, дочка (фр.).

15

Изящные искусства (фр.).

16

Как раз наоборот, мсье (фр.).

17

Старшие классы школы (нем.).

18

Семья Жеру (фр.).

19

Продолжайте. Продолжайте медленно (фр.).

20

О горе! Хоть головой в стенку бейся! (идиш).

21

Пятая поправка к Конституции США; поправка довольно длинная, но упоминается из нее чаще всего одна фраза — «никто не должен принуждаться свидетельствовать против самого себя".

22

Demure (англ.) — скромная, застенчивая.

23

Развращена (фр.).

24

Великолепно, но это не война (фр.).

25

Король умер, да здравствует король!

26

Хонк (Honk) — этим словом американские негры пренебрежительно называют белых.

27

Гула (gullah) — негры, живущие на островах, расположенных вдоль юго-восточного побережья США, этим же словом обозначаются многочисленные английские диалекты этих негров.

28

Конечно (нем.).

29

И так далее (лат.).

30

Мачеха (фр.).

31

Вызов на дуэль (фр.).

32

Шутник (фр.).

33

"Суд присяжных» — оперетта У.С.Гилберта и А.Салливана.

34

Отставка (фр.).

35

"Семь сестер» — ассоциация семи старейших и самых престижных из американских женских колледжей.

36

Бесследно сгинул (нем.).

37

Король против своего желания (фр.).

38

Куин (queen) буквально «королева», но одновременно — на сленге — пассивный гомосексуалист.

39

Мир — это я (фр.).

40

Букв. «милостивая» (нем.), факт. «Уважаемая госпожа".

41

В Ирландии и Шотландии цыган называют «жестянщики» — отголосок того, что цыгане издавна занимались кузнечным и жестяным ремеслом.

42

Деятель, делец (идиш).

43

Компания звездных перевозок (нем.)

44

Компания звездных перевозок (фр.).

45

Задница (фр.).

46

Без ответа (фр.).

47

Драгоценные (фр.).

48

Опасные (фр.).

49

Вещество (нем.).

50

Конечно же (нем.).

51

Да (фр.).

52

У них десять тысяч разных уловок.

53

Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891), организатор и владелец знаменитейшего американского цирка.

54

Ошибочный шаг (фр.).

55

Оперетта У.С.Гилберта и А.Салливана.

56

"Гамлет», акт 4, сцена пятая.

57

Самое странное (лат.).

58

Следуйте за мной (фр.).

59

Бесследно исчез (нем.).

60

man-shoot (англ.) — стрельба в человека.

61

Very Important Person (англ.) — особое важное лицо.

62

vibs, сокращение от vibrations (англ.) — вибрации; у нас в таких случаях говорят о биополе.

63

В своем уме (лат.).

64

Танцы за чаем (фр.).

65

«Гамлет», акт 1, сцена вторая; там: «О женщины, вам имя — вероломство!».

66

Обыгрывается название стихотворения Ф.Вийона «Ballade des Pendus» — «Баллада повешенных». Название главы обозначает, соответственно, «Баллада повешенного», а точнее — учитывая контекст — «Баллада подвешенного».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Обманщики (The Deceivers)"

Книги похожие на "Обманщики (The Deceivers)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Альфред Бестер

Альфред Бестер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Альфред Бестер - Обманщики (The Deceivers)"

Отзывы читателей о книге "Обманщики (The Deceivers)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.