» » » » Средневековая литература - Кудруна


Авторские права

Средневековая литература - Кудруна

Здесь можно скачать бесплатно " Средневековая литература - Кудруна" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Наука, год 1984. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Средневековая литература - Кудруна
Рейтинг:
Название:
Кудруна
Издательство:
Наука
Год:
1984
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кудруна"

Описание и краткое содержание "Кудруна" читать бесплатно онлайн.



Созданная в XIII в., поэма «Кудруна» («Гудруна») занимает место в одном ряду с «Песнью о Нибелунгах» – прославленным эпосом немецкого Средневековья.

В дошедшем до нас виде она облечена в форму семейного предания. Вначале говорится об ирландском короле Гере и его жене Уте, родителях Зигебанда. После смерти отца Зигебанд женится на норвежской королеве. У них родится сын Хаген. В детстве он был унесен грифом на дикий остров, где провел несколько лет. Описано его возвращение на родину, женитьба. У супружеской четы родится дочь, которую в честь матери назвали Хильдой. К королевне сватаются много женихов, но суровый отец всем отказывает, а сватов велит казнить. Король хегелингов Хетель, узнав о ее красоте, посылает в Ирландию верных слуг, они уговаривают Хильду бежать из родительского дома к влюбленному Хетелю. Следует погоня за беглецами и битва за Хильду между Хагеном и Хетелем, которая, однако, оканчивается их примирением и женитьбой Хетеля и Хильды. Молодая королева родит двух детей – Ортвина и Кудруну. К Кудруне сватаются женихи – Зигфрид, Хервиг и Хартмут. Надменный отец всем отказывает. Тогда Хервиг идет войной, чтобы завоевать невесту, и добивается согласия родителей. Кудруне люб Хервиг. Они обручаются. Отъезд королевны к Хервигу откладывается на год. В это время Кудруну похищает норманнский князь Хартмут…






V авентюра

 Как Вате ездил в Ирландию

204 Доподлинно известно, что этой же порой
Жил в Датском королевстве властительный герой,[37]
На землях марки Штурмен[38] родня его сидела,
Нортландией[39] он правил, и сила его не скудела.

205 Его наставник Вате, сородич и. вассал,
Своим обширным леном умело управлял.
Как родственник он с детства воспитывал героя,
Учил добру и чести, все лучшее взял для привоя.

206 Племянник Вате Хорант – тот Данией[40] владел,
Неустрашимый рыцарь, он много преуспел:
Король могучий Хетель за верное служенье
Достойного вассала короной почтил в награжденье.

207 Скажу еще, что Хетель был славен и велик,
Свой стол у хегелингов[41] близ Дании воздвиг,
Там восемьдесят замков и укреплений мощных
Герои охраняли, служа ему денно и нощно.

208 Он был владыкой фризов на суше и морях,[42]
И Дитмерс,[43] как и Валейс,[44] удерживал в руках,
Роднёю не обижен, имел он близких много,
Свиреп и крут с врагами, их часто наказывал строго.

209 Был Хетель сиротою. Родителей лишась,
В заботливой супруге нуждался юный князь.
Он взял страну в наследство, друзей имел немало,
Но раннее сиротство правителю жизнь омрачало.

210 Друзья ему сказали: «Вам надобно влюбиться»,
Ответил юный рыцарь: «На свете нет девицы,
Корону хегелингов носить достойной с честью
И в дом ко мне хозяйкой войти, как пристало невесте»,

211 Тут молвил слово Морунг, нифландец молодой:[45]
«Я об одной наслышан. Разнесено молвой,
Девицы этой знатной нет в целом мире краше,
Нам надо постараться устроить супружество ваше».

212 «И кто ж она такая, как звать?» – король пытал.
«Зовется дева Хильдой, – нифландец отвечал, —
Потомок Гере, Хаген, – ее родитель властный,
Ты век свой будешь счастлив, когда завладеешь прекрасной».

213 Сказал король: «Я слышал, что благородный пыл
Искателей влюбленных отцу ее постыл,
Из-за нее погибло уж множество людей,
Я подвергать не стану опасности наших друзей».

214 Но Морунг неотступно твердил: «Пошли гонца
За Хорантом, он знает свирепого отца,
Постиг его обычай и норов безрассудный,
Нам без его подмоги добыть будет девушку трудно».

215 «Согласен, – молвил Хетель, – коль Хильда всех милей.
Но ты поедешь тоже в Ирландию за ней,
Посланцем почитаю тебя я наилучшим,
Тебе воздастся славой, коль мы королеву получим».

216 Гонцов к датчанам Хетель немедленно послал,
Где родич его Хорант страною управлял,
Сказать, чтоб тот явился к нему через неделю,
Коль оказать услугу готов государю на деле.

217 Когда гонцы домчались и передали весть,
Приказ исполнить Хорант почел себе за честь,
Как требовала служба и верности обет'.
А ждало его много и подвигов ратных, и бед.

218 Он ко двору собрался, взяв шестьдесят людей,
С домашними простившись, поехал поскорей,
Чтоб разузнать, что значит поспешный этот вызов
И чем служить он может владыке могучему фризов,

219 А на седьмое утро весь путь покрыл отряд,
На каждом из героев был праздничный наряд.
Король их встретить вышел, не медля ни минуты,
И в их толпе заметил датчанина смелого Фруте.

220 Развеселился Хетель, увидевши вокруг
Своих друзей любимых, как будто кто-то вдруг
Снял часть его заботы, гнетущей, словно путы,
И он воскликнул: «Здравствуй, любезнейший братец мой, Фруте!»

221 И Хоранта, и Фруте спросил правитель тут.
Как в Датском королевстве дела у них идут.
Герои отвечали: «Недавно в жаркой схватке
Мы кровью обагрили мечи наши по рукоятки».

222 Спросил король, далеко ль датчане воевали.
«На землях португальских,[46] – друзья ему сказали, —
Их грозный повелитель теперь грозится местью,
Вседневно нападает с дружиной на наши поместья».

223 Промолвил юный Хетель: «И пусть его грозит!
Я знаю, старый Вате набеги отразит.
На землях марки Штурмен сидит он крепко ныне,
Славнейший не отнимет у родича этой твердыни».

224 Они пошли к застолью в чертог, покинув двор,
Здесь шутками, как солью, был сдобрен разговор.
Герои рассуждали о чарах женщин милых,
Король охотно слушал и щедро потом наградил их.

225 Стал Хоранта хозяин настойчиво просить:
«Ты верно Хильду знаешь, изволь и мне открыть
Всю истину об этой прекрасной королевне,
Хочу послов отправить в столицу страны ее древней».

226 Сказал отважный рыцарь: «Мне ведома она.
Из девушек не может красою ни одна
Сравниться с милой Хильдой, от Хагена рожденной.
По праву ей пристало венчать свои кудри короной».

227 Спросил король с надеждой: «А можно ль ожидать,
Что Хаген не откажет мне дочь свою отдать?
Коль так, я буду сватать прекрасную девицу
И дам тому награду, кто мне помогать согласится».

228 «Пустое попеченье! – ему ответил друг, —
К ирландцу не поедет никто из ваших слуг.
Я сам не брошусь в пекло, – я не хочу
лукавить, – Там вешают посланцев, а нет, так велят обезглавить».

229 Воскликнул Хетель: «Девой я должен обладать!
Посла повесит Хаген, – ему несдобровать,
Король ирландский жизнью заплатит мне своею,
И собственная ярость во зло обратится злодею».

230 Тут подал голос Фруте: «А я стою на том,
Что если старый Вате окажется послом,
То мы тебе добудем красавицу иль сами
Телами путь устелем, пронзенные насмерть мечами».

231 «Тогда, – ответил Сетель, – я отдаю приказ
Нарочным ехать в Штурмен за Вате сей же час,
Он для меня, я знаю, пойдет в огонь и в воду.
Да пусть фрисландец Ирольт[47] ведет к нам побольше народу».

232 Гонцы стремглав домчались до штурменской земли,
В кругу дружины храброй воителя нашли.
Король, они сказали, велел-де вам явиться.
Зачем он нужен другу, стал Вате гадать и дивиться.

233 Спросил он, надевать ли ему броню и шлем
И верным его людям являться надо ль всем.
«Король молчал об этом, – сказал один гонец, —
Одно лишь мы слыхали, что вас он зовет во дворец».

234 Собрался ехать Вате, страну и дом родной
Оставив под охраной дружины удалой,
Его сопровождало всего двенадцать душ.
В столицу хегелингов отправился доблестный муж.

235 Без отдыха скакали они во весь опор
И вскоре в Кампатиллу[48] приехали, на двор.
Обрадовался Хетель, он сам их вышел встретить,
Чтоб как нельзя сердечней старинного друга приветить.

236 С прибытием поздравил он рыцаря тепло.
«Как много, сударь Вате, водицы утекло
С тех пор, как мы видались, как вместе мы когда-то
Походы замышляли, чтоб нам разгромить супостата».

237 «Друзьям, – ответил Вате, – держаться вместе нужно,
Тогда они могучи, тогда не безоружны,
Какой бы враг их дому бедой ни угрожал».
И с искренней приязнью король ему руку пожал.

238 Беседа с глазу на глаз пошла потом у них.
Был славен юный Хетель, был старый Вате лих,
В поступках своенравен он был в такой же мере.
Не знал король, как молвить, чтоб Вате отправился в Эйре.

239 Он тронул в сердце друга заветную струну:
«Мне надобен посланец в ирландскую страну,
Я никого не знаю, кто был бы здесь пригодней,
Чем вы, любезный Вате, чем вы, милый друг, благородней».

240 Ответил старый Вате: «Все, чем могу служить,
Вам к чести и в угоду я счастлив предложить.
Мне порученье ваше бестрепетно доверьте.
Меня не остановит ничто на пути, кроме смерти»,

241 «Мои друзья и слуги, – король ему сказал, —
Твердят единодушно, чтоб я в супруги взял
Дочь гордого Ирландца и сделал королевой.
Одной я мыслью занят, как мне завладеть этой девой».

242 Сказал старик во гневе: «Кто все тебе напел,
Погибни я сегодня, не больно бы жалел.
Никто другой, как Фруте, – с него такое станет, —
Внушил тебе, что Вате красавицу Хильду достанет.

243 Девицу эту стражи усердно стерегут.
А как она прекрасна, вам насказали тут
Болтливый Хорант с Фруте. Я не найду покоя,
Пока в поход опасный со мною не пойдут эти двое».

244 Велел король немедля тех рыцарей позвать.
Нашлись друзья, что мигом героям дали знать,
Король-де неотложно желает с ними встречи.
Об этом Хорант с Фруте вели сокровенные речи.

245 Едва явился Хорант и Фруте, их свояк,
В запальчивости Вате сказал обоим так:
«Воздай вам боже, други, за ваше попеченье,
За то, что испросили почетное мне порученье.

246 Уж раз вы не жалели для этого хлопот,
И вам со мной придется отправиться в поход,
За милости и ласку мы королю послужим,
А злом за зло плачу я своим доброхотам досужим».

247 Неустрашимый Хорант сказал ему: «Изволь!
Я с радостью поеду, когда велит король.
Сражаться ради женщин готов, как и доселе,
Чтоб мне досталась слава, а другу любовь и веселье».

248 Отважный рыцарь Фруте добавил в свой черед:
«Семьсот мужей надежных нам надо взять в поход,
Ведь никого на свете Ирландец чтить не хочет,
Но если нас обидит, вся спесь с него живо соскочит.

249 Чтоб нам со всей дружиной в Ирландию отплыть,
Корабль из кипариса велите снарядить
Вместительный и прочный. Велите ладить снасти,
Стальными обручами могучие мачты украсьте.

250 Вы также позаботьтесь о пище про запас,
Да чтоб ковали шлемы и панцири для нас:
В ирландском королевстве нам это пригодится,
Руки прекрасной Хильды с оружием легче добиться.

251 И пусть мой родич Хорант, он разумом остер,
Раскинет для торговли приманчивый шатер,
Разложит на продажу шелка и самоцветы,
Изделья золотые: красавицам нравится это.

252 Пускай товары эти он отдает за грош.
Но голыми руками невесту не возьмешь,
Нам Хагенову дочку не высватать без боя.
Пусть Вате сам назначит, кого поведет за собою».

253 «Я не купец, а рыцарь, – сказал на это Вате, —
И не копил сокровищ, что в битвах были взяты,
А раздавал дружине. Таков уж мой обычай,
И я не знаю толка в шелках для забавы девичьей.

254 Хоть мне племянник Хорант пошел наперекор,
Он знает, что рассказы про Хагена не вздор.
Необычайной силой тот рыцарь обладает,
Наш умысел поймет он, тогда нас беда ожидает.

255 Не думаю, чтоб Хаген обидчиков простил.
Так вот, на нашем судне пусть выстроят настил,[49]
Под ним дружину спрячут с оружием на случай,
Коль не отпустит с миром из Эйре нас витязь могучий.

256 Во всем вооружении бойцов не меньше ста
Везти придется скрытно в те дальние места,
Да с Хорантом две сотни пускай торгуют вместе
В угоду знатным дамам и девушкам, близким к невесте,

257 Еще три добрых барки пусть, отрядят в поход,[50]
Туда коней погрузят, еду на целый год.
А Хагену мы скажем, что после многих бедствий,
Покинув марку Штурмен, искали спасения в бегстве.

258 Что господин наш Хетель к нам был неумолим;
И в королевский замок с дарами зачастим,
И к Хагену, и к Хильде проложим колею,
Тогда король охотно окажет нам милость свою.

259 Твердить мы станем дружно, как нами он ценим,
Как чтим его, и вскоре поладим, верно, с ним.
Правитель благосклонный скитальцам кров предложит,
Накормит и напоит, и наше богатство умножит».

260 Спросил героев Хетель: «Раз так, тому и быть,
Когда же вы решитесь в Ирландию отплыть?»
Те молвили: «Как только повеет ветром вешним
И холода минуют, мы в замке появимся здешнем.

261 Тем временем готовьте заботливо для нас
Вы паруса и снасти, и весь морской припас.
Пусть барки и галеры[51] построят корабелы,
Чтоб, волны рассекая, суда оставались целы».

262 «Ну, с богом восвояси! – сказал король в ответ, —
На лошадей и платье вам тратиться не след,
Мы всех, кто едет с вами, так снарядим завидно.
Что в общество красавиц явиться им будет не стыдно».

263 тут Вате попрощался и в Штурмен поскакал,
И Хорант, вместе с Фруте. откланиваться стал,
Домой в свои владенья они вернулись оба
И честно порешили служить господину до гроба.

264 В столице же настала горячая пора,
Суда изготовляя, трудились мастера,
В защиту от напора морских валов недобрых
Борта их возводили они на серебряных ребрах.

265 Под силу было мачтам снести любой удар,
Концы червленых весел сияли, словно жар,
Оправленные златом. Хозяин их богатый
Для плаванья такого велел не скупиться на траты.

266 А якорным канатам там не было цены,
Из дальней, аравийской возили их страны,[52]
На свете не бывало прочнее этой снасти,
С ней в море хегелинги могли не бояться ненастья.

267 Хозяин торопил их. От самого утра
До вечера тачали ветрила мастера,
Шелк абалийский, лучший для этого достали,[53]
Полотнища сшивая, подручные сильно устали.

268 Кто может нам поверить? Ведь, правду говоря,
Из серебра ковали там даже якоря.
Одной высокой страстью охвачен Хетель был
И сам не знал покоя, и всех остальных торопил.

269 И вот уже на славу суда укреплены
И против нападений, и ярости волны,
Друзей позвал хозяин, чтоб ехать за девицей,
На каждого из храбрых он мог целиком положиться.

270 Явился старый Вате из Штурмена на зов,
Сгибались его кони под тяжестью вьюков
С серебряной монетой, с одеждой дорогой.
Бойцов четыре сотни привел к хегелингам герой.

271[54] Приехал смелый Хорант из Дании своей,
С ним получил правитель до тысячи людей,
Отправиться согласных в Ирландию со сватом.
Не преуспел бы Хетель, не будь он настолько богатым.

272 Привел фрисландец Морунг сынов своей земли,
Их двести собиралось взойти на корабли,
Все были в крепких шлемах, защищены броней.
Вослед им прибыл Ирольт. Все Хетелю были родней,

273 В Нортландии, где Ирольт трубил походный сбор.
Он каждому герою военный дал убор,
И если б Хетель ныне и отказал им в платье,
Никто б и не подумал просить о награде и плате.

274 Приветствовал их Хетель и милостью взыскал,
Он Ирольта сердечно за обе руки взял,
Сел вместе с Вате рядом, чтоб другу угодить.
И так как очень скоро бойцам предстояло отплыть,

275 Велел король дозором причалы обойти
И всё ли есть проверить, что надобно в пути.
Герои убедились, как корабли красивы,
В поход за милой Хильдой король снарядил их на диво.

276 Две новые галеры на прочных якорях,
Да две добротных барки качались на волнах,
И был корабль построен могучий, превосходный.
Каких никто доселе на глади не видывал водной.

277 Ну, в путь! На барки взяли и лошадей, и кладь.
И молвил другу Вате: «Хочу вам пожелать:
Храните бодрость духа, покуда мы вернемся,
А мы служить вам верно в далеком походе беремся».

278 «Оберегайте, Вате, – король сказал в ответ, —
Бойцов, годами юных, от им грозящих бед,
Их, вовсе не привычных к опасным приключениям,
Для вас достойно будет своим наставлять поучением».

279 Старик сказал: «Какой бы нас жребий ни постиг,
Пусть-будет дух ваш, Хетель, по-прежнему велик,
А щедрость беспредельна. Храните вашу землю.
Учить в дороге юных как рыцарский долг я приемлю».

280 Сто витязей избрали, чтоб их на судне скрыть.
Коль хитростью удастся невесту заманить,
Им бой вести придется решительный и жаркий.
Перед отъездом Хетель дал всем дорогие подарки.

281 Меж тем датчанин Фруте уже наполнил ларь
Каменьями и златом, что дал им государь,
А жаловал сокровищ он сколько ни попросят,
Захочет что-то Фруте – так в тридцать раз больше приносят.

282 Народ разнообразный отправился в поход,
И рыцари, и слуги – их было тридцать сот.
Весь берег обезлюдел, как будто перед битвой.
«Храни вас боже правый», – король проводил их молитвой.

253 Промолвил верный Хорант: «Откиньте всякий страх.
Когда мы к вам вернемся на полных парусах,
Прекрасная невеста предстанет вашим взорам».
Король охотно слушал, но путь их назад был нескорым.

284 Он многих на прощанье в уста поцеловал.
Вослед им грустно глядя, король воображал
Возможные несчастья и всей душой жалел их,
Утешиться не мог он от страха за рыцарей смелых.

255 Благоприятный ветер послали небеса,
Он, с севера дохнувши, наполнил паруса,
Суда бежали дружно к своей далекой цели.
Юнцов мужи учили, в морском наторевшие деле.

286 Не знаю, где за время далекого пути
Могли герои место для отдыха найти,
Когда кругом синели одни морские дали.
Друг другу быть опорой все клятву торжественно дали.

287 Хоть любо плыть им было по лону диких вод,
Всех утомил немало их тягостный поход,
В дороге отдыхали кому когда придется,
Ведь тот, кто волны пашет, с покоем и сном расстается.

288 Всю тысячу по морю герои миль проплыли
До замка Балиана. Нам ложно говорили,
Что Хаген в это время сурово правил в Польше.[55]
Обманывают дерзко, и всё это басни, не больше!

289 Лишь только хегелинги достигли этой цели,
Все жители в округе их с пристани узрели,
Дивились и гадали, чьи подданные это.
Приехавшие были в прекрасные платья одеты.

290 Корабль остановился. Спустили якоря
И паруса убрали, не тратя время зря.
А в королевском замке уж доложили вскоре
О том, что чужеземцы в Ирландию прибыли с моря.

291 Они сошли на берег, сложили на песок
Все, чем людей пленяет и Запад, и Восток.
Богаты были гости: не издержав и марки,
Лишь собственным товаром наполнили доверху барки.

292 Их шестьдесят иль больше, честным купцам под стать,
В раскинутых палатках осталось торговать,
Начальником над ними был смелый Фруте сделан,
Датчанин был всех краше, и лучшее платье надел он.

293 Владелец Балиана, поверивши вестям,
Решил к таким богатым наведаться гостям,
Он выехал на берег с дружинниками вместе,
А мнимые торговцы правителя встретили с честью.

294 Спросил король у Фруте, откуда держат путь,
Зачем сюда явились и кто такие суть.
«Торговые мы люди, – ответил рыцарь ложью, —
А с нами издалека богатые едут вельможи».

295 Просить велел им Вате о грамоте охранной;[56]
Гостям известно было, что повелитель чванный
Со всяким неугодным разделывался круто.
Но порученье Вате исполнил бестрепетно Фруте.

296 Сказал король: «Я дам вам письмо и провожатых,
А если кто обидит тех рыцарей богатых,
Он мной повешен будет, пощады не увидит,
Никто в моих владеньях приезжих господ не обидит».

297 Тут были государю дары поднесены,
Изделья золотые неслыханной цены,
Хотя король ирландский не требовал с них денег
И подати с торговли иметь не хотел ни на пфенниг.

298 Король благодарил их и ласков был, и чуток,
Сказал: «Хотя бы жить мне осталось трое суток,
За щедрость награжу вас и ваше не убудет,
А станете нуждаться, так пусть меня люди осудят».

299 Свои подарки отдал правитель приближенным.
Понравились девицам и благородным женам
И кольца и браслеты, из золота литые,
Чеканные застежки, венцы, пояса дорогие.

300 Жена и дочь героя доселе не встречали
Купцов, чтоб им подарки роскошнее вручали,
Изделья показались им царственно богаты.
Но тут свои гостинцы прислали им Хорант и Вате.

301 Здесь было много тканей тафтяных и парчи,
Сверканьем затмевавшей сияние свечи, —
Что перед нею пурпур, что даже шелк багдадский![57]
И лучше их полотен в земле не сыскалося датской.

302 И вслед за этим слуги внесли в дворцовый зал
Все сорок или больше роскошных покрывал.
Когда похвал возможно щедротами добиться,
То мы для хегелингов должны на хвалу не скупиться.

303 Под седлами двенадцать кастильских жеребцов[58]
Они на двор прислали и столько же щитов
С широкими краями, окованными златом,
А что кольчуг, что шлемов – им не было вовсе числа там.

304 С подарками сам Хорант к ирландцу прискакал
И с ним могучий Ирольт. Король уже узнал,
Что все князьями были они до той поры,
Да в этом убеждали и их дорогие дары.

305 Господ сопровождали дружинники к тому ж,
Их двадцать и четыре в отряде было душ.
Бойцы одеты были достойно восхищенья,
Как будто ожидало их в рыцарский сан посвященье.

306 Стал Хагену вельможа какой-то говорить:
«Гостей за их щедроты вам надо наградить».
Богат был дикий Хаген, богаче, чем кто-либо,
Но от души сказал он гостям за подарки спасибо,

307 «В долгу я не останусь, покуда буду жить»,
И приказал дворецким подарки разложить —
Все ценные уборы, все платья друг за другом.
Как слуги нагляделись, пошли у них головы кругом.

308 Один из них воскликнул: «Здесь много есть добра,
Бокалы золотые, ковши из серебра,
Их щедро украшают прекрасные каменья!
Все двадцать тысяч марок, должно быть, цена подношения»;

309 Король сказал на это: «Хвала таким гостям!
Я доблестной дружине сокровища раздам».
И разделил с бойцами дары по их желанью,
Храбрейших же особо дарил своей щедрою дланью.

310 А Ирольта-нортландца и Хоранта король
Позвал в. свои палаты отведать хлеб, и соль,
Стал спрашивать, откуда они к нему приплыли:
«Таких даров прекрасных нам здесь никогда не дарили».

313 Сказал отважный Хорант: «Я должен вам открыться.
На честь и милость вашу в несчастье положиться;
Наследственные земли покинули мы оба,
А то грозит нам смертью владыки могучего злоба».

212 Спросил их дикий Хаген: «И кто же он таков.
Вас вынудивший кинуть свой край и отчий кров?
Вы рыцарственны духом, держись он мудрых правил.
Таких мужей отважных он, верно, у трона б оставил).

313 Спросил он, как зовется преследователь их,
Обрекший на изгнанье вассалов удалых,
Кому одно осталось – бежать в чужие страны.
И молвил рыцарь Хорант: «Я все расскажу без обмана.

314 Наш ненавистник – Хетель, он хегелингов вождь,
Славны его отвага, воинственность и мощь.
Он все у нас похитил не дрогнувшей рукой,
Тем тяжелей на сердце у нас от обиды такой).

315 Король сказал: «Прекрасно, что вы сюда явились,
Я возмещу вам земли, которых вы лишились,
Из собственных владений воздам десятикратно.
Вам лен у Хегелинга просить не придется обратно.

316 И если вы отныне согласны мне служить,
Свои владенья с вамп готов я разделить.
Оказывал ли Хетель вам этакую милость?
Я так вознагражу вас, как это вам даже не снилось».

317 «Мы с радостью о остались, – последовал ответ, —
Да боязно, что Хетель погоню вышлет вслед,
Он, путь на Эйре зная, разведает и это
И мстить не перестанет, пока не сживет нас со света».

318 Двум знатным чужестранцам правитель молвил тут:
«В Ирландии надежный вы сыщете приют,
Ваш недруг не посмеет войти в мои владенья,
Чтоб вам вредить, он этим и мне бы нанес оскорбление».

319 Велел устроить Хаген скитальцев на постой,
Чтоб каждый горожанин – и знатный, и простой —
Свое гостеприимство немедля оказал им
И послужил, чем может, героям, от странствии усталым.

320 Тут стали горожане с охотою и тщанием
Готовить им жилища согласно приказаниям,
Они освободили их сорок или боле,
Чтоб рыцари и слуги могли отдохнуть на приволье
.
321 Перенесли на берег их дорогую кладь.
Лишь тем, кто был в засаде, постыло ожидать,
Пока посватать Хильду счастливый выйдет случай.
Бойцы предпочитали добыть ее в битве могучей.

322 Велел сказать хозяин гостям, что им вольно
Кормиться его хлебом и пить его вино,
Пока на землях ленных они свой двор устроят.
Ответил храбрый Фруте: «Нас это позором покроет.

323 Когда бы в честь попали мы к Хетелю опять
И если б в наших замках привыкли утолять
Мы золотом наш голод, а жажду серебром,
И то бы прокормились своим, не заемным добром».

324 Велел раскинуть Фруте с товарами шатер,
Никто в стране ирландской не видел до сих пор,
Чтоб у купцов заезжих так бойко шла продажа:
Прилавки опустели и дня не промедливши даже.

325 Ведь золото и камни там стоили пустяк,
А если появлялся на торжище бедняк,
Он получал покупки в подарок, без оплаты,
Сам Хаген восхищался, насколько купцы тороваты.

326 Одно сужденье было у многих на устах
О Вате и о Фруте, обоих смельчаках:
Они щедры безмерно, а ищут только чести.
Уже двора достигли о доблестных рыцарях вести.

327 Ведь много неимущих одели гости в шелк,
За них заимодавцам выплачивали долг.
Об этом и о многом, что так их украшало,
От молодых прислужниц дочь Хагена вскоре узнала.

328 Красавица сказала: «Возлюбленный отец,
Вели, чтоб наши гости явились во дворец.
Есть, говорят, меж ними, коль можно верить слухам,
Воитель, несравненный своими делами и духом».

329 «Ну, что ж, – ответил Хаген, – мы им прием устроим,
Дабы полюбоваться прославленным героем».
Он сам седого Вате не знал еще покуда,
А дамам не терпелось взглянуть на него, как на чудо.

330 И вот король к застолью велел позвать гостей.
Коль нет в их доме вволю закусок и сластей,
Пускай прибудут в замок его откушать брашен.
«Поедем!» – молвил Фруте; он был и умен, и бесстрашен.

331 Оделись так завидно датчане ко двору,
Что было им не стыдно всех прочих на пиру,
Герои марки Штурмен украсились не хуже,
А в старом Вате каждый признал бы великого мужа.

332 Привел отважный Морунг дружинников своих
В плащах и в кампалийских кафтанах дорогих,[59]
И золото, и камни сверкали в их уборе.
За ними смелый Ирольт со свитой пожаловал вскоре.

333 Но с Хорантом поспорить не мог никто другой
Изяществом наряда, отделкой дорогой.
В его отряде каждый датчанин был блестящ
И одевался в яркий, спадающий складками плащ.

334 Сколь ни богах был Хаген, сколь ни был он спесив.
Он вышел им навстречу, привычкам изменив,
И королева встала, когда вошел в чертог
Суровый Вате – мнилось, что он улыбаться не мог.

335 Она сказала чинно: «С приездом! Вы желанны.
Мы оба с государем вам рады несказанно.
Вы в битвах утомились, как мы имеем вести,
Король, о ваг заботясь, – о пашой заботится чести».

336 За ласковые речи все поклонились ей.
Король, как подобает, за стол позвал гостей,
И слуги обнесли их прекраснейшим вином,
Какого не бывало нигде в королевстве ином.

337 Пируя и толкуя, шутили кто как мог,
Л королевна вскоре покинула чертог,
Отца она просила, чтоб гости от обеда
К ней в комнаты явились, где их ожидает беседа.

338 Исполнить эту просьбу правитель был не прочь,
И предстоящей встрече порадовалась дочь.
Наряды, украшенья все женщины надели,
Все знатных чужестранцев увидеть поближе хотели.

330 И молодую Хильду, и Хильду – ее мать
Служанки так убрали, что все могли понять
По гордой их осанке, по пышным их нарядам,
Что видят королеву с прекрасной наследницей рядом.

340 Тут пригласили Вате к красавице. Хотя
Он был седой рубака, она – почти дитя,
Ей сердце подсказало: его бояться нужно,
Но рыцарю навстречу она поспешила радушно.

341 Был Вате принят первым. Ей стоило труда
Почтить его лобзанием. Седая борода
Была повита лентой и завивалась круто.[60]
Сесть пригласила Хильда его и датчанина Фруте.

342 Тогда у кресел встали из вежества они.
Немало воевали мужи в былые дни,
В блестящие походы они вдвоем ходили
И оба громкой славой за это увенчаны были.

343 Тут королева с дочкой, желая пошутить,
Спросили, что для Вате милее может быть:
Сидеть ли в этом зале, в кругу красавиц чинном
Иль в грозных сечах биться, как это привычно мужчинам.

344 Ответил старый Вате: «Я в битвах поседел.
С каким бы наслажденьем я с вами ни сидел,
Мне больше подобает и больше сердцу мило
С друзьями в сечу мчаться, чего бы она ни сулила».

345 Красавица на это лишь рассмеялась вслух.
Знать, старому герою противен женский дух!
И долго смех и шутки не молкли в их светлице,
С другими храбрецами потом толковала девица.

346 Расспрашивала Хильда о рыцаре седом:
Как звать его? И есть ли у мужа лен и дом,
Супруга и ребенок? Его суровый вид
Внушает мысль, что редко он им свои ласки дарит.

347 Один из датской свиты на это молвил ей:
«Оставил рыцарь дома супругу и детей,
Теперь во имя чести рискует он немалым —
Своим добром и жизнью. Был смолоду Вате удалым».

348 Тут Ирольт рассказал им, как старый рыцарь смел.
Никто из государей доселе не имел
Вассала, чтоб отвагой мог с Вате поравняться.
Хоть он и кроток с виду, но все его гнева боятся.

349 Сказала королева: «Вам, Вате, мой совет:
Раз вы ушли в изгнанье и натерпелись бед
До воле Хегелинга, так здесь и поселитесь,
Вас ни один отсюда изгнать не осмелится витязь»,

350 Ответил старый Вате: «Я сам страной владел,
Одеждой и конями дарил, кого хотел.
Стать ленником мне тошно. Нет, через год и день я
Уже вернуть сумею свои родовые владенья».

351 Датчане с милой Хильдой простились наконец.
Она сказала: «Чаще являйтесь во дворец.
Сидеть у дам – в том нету урона для приличий».
«Мы чтили, – молвил Фруте, – на родине этот обычай».

352 Правитель предлагал им сокровища не раз,
Но слышал неизменно лишь вежливый отказ,
Герои не желали нимало одолжаться,
И видя их гордыню, король начинал огорчаться.

353 В гостях у государя досужею порой
Датчане развлекались любимою игрой,
За шахматами сидя, в потешном ли сражении,
И Хагена спешили уверить в своем уважении.

354 Таков уж был обычай ирландского двора:
Там, что ни день, потеха, забава да игра.
Пленял красавиц Хорант искусством разговора,
И дружбой государя мог Вате похвастаться скоро.

335 Отважный рыцарь Фруте блистал меж ними там,
Немногим был моложе он Вате по годам,
Седые кудри златом увиты у обоих,
Обоим честь и место везде, где нужда есть в героях.

356 Лишь только господами овладевал задор,
Несли мечи и тарчи на королевский двор,
Рубить да отбиваться хватало там заботы,
Когда в щиты врезались мечи и железные дроты.

357 Спросил король у Вате и спутников его,
Знакомо ли датчанам такое мастерство,
С каким ирландец каждый умел обороняться.
С пренебреженьем Вате лишь мог про себя рассмеяться.

358 Он молвил: «Я такого доселе не видал,
Но если б ту науку мне кто-то преподал,
Я здесь остался б на год, пошел к нему в ученье
И другу за услугу не стал бы жалеть награждения».

359 Король ему в угоду ответил: «Так и быть,
Мой лучший фехтовальщик придет тебя учить.
Ты выучишься скоро трем боевым ударам
И тем себя прославишь – ведь слава дается не даром».

360 Пришел его наставник, и начался урок,
Но тотчас защищаться был вынужден знаток,
Неуязвимый Вате был сам горазд сражаться,
II, зная это, Фруте от смеха не мог удержаться.

361 Подобно тигру, мастер выделывал прыжки
И только тем спасался от рыцарской руки.
Меч ученик обрушил на щит его со звоном,
Ударом искры высек, и мастер ушел посрамленным.

362 Тогда воскликнул Хаген: «Подайте мне мой меч,
Я честным поединком хочу себя развлечь,
Чтоб и моим ударам друг Вате обучился
И был за то обязан». На это старик согласился.

363 «Но будь великодушен, – он молвил королю, —
Не нанеси мне раны, об этом я молю,
Чтоб мне не приходилось пред женами срамиться».
Хитрец! В искусстве ратном никто не умел с ним сравниться.

364 Был Хаген в нападенье стремителен и скор,
Но чуял: гость опасен, как залитый костер.
Не ученик, а мастер, был Вате полон сил,
Хотя король удары без счета ему наносил.

365 Их мощью восторгались все люди как один.
Искусство Вате вскоре изведал властелин
И сильно осердился. Король считал позором,
Что превосходство Вате всеобщим откроется взорам.

365 Л старый рыцарь силу еще приберегал.
«Продолжим поединок, – он Хагену сказал, —
Я был тобой обучен, и ты получишь плату».
Как яростному саксу иль франку платил ему Вате.[61]

367 Окончить миром встречу они не соглашались,
От грома их ударов чертоги содрогались,
Так сильно ударяли противники лихие,
Что наземь отлетели навершья мечей золотые.

368 Но вот герои сели. Никто не победил.
«Вы вздумали учиться? – хозяин вопросил. —
Я не встречал, однако, еще такого доки,
Ни у кого охотней и сам я не брал бы уроки».

369 Сказал Ирландцу Ирольт: «Прибегнув к поединку,
Вы мерялнея силой. Нам это не в новинку,
На родине мы чтили отцовское преданье,
Там юноши и мужи вели что ни день состязанья».

370 И тут признался Хаген: «Когда б я это знал,
Щита или булата и в руки бы не взял.
Ученика смышленей, чем Вате, не бывало».
Всех в зале насмешил он своими словами немало.

371 Развеселившись духом, велел король опять,
Кому и как угодно, забавы продолжать.
Портландцы удалые откладывать не стали,
Они бросали камни и длинные копья метали.

VI авентюра


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кудруна"

Книги похожие на "Кудруна" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Средневековая литература

Средневековая литература - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Средневековая литература - Кудруна"

Отзывы читателей о книге "Кудруна", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.