» » » » Алисия Холлидей - Хорошие девочки получают все


Авторские права

Алисия Холлидей - Хорошие девочки получают все

Здесь можно скачать бесплатно "Алисия Холлидей - Хорошие девочки получают все" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современные любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, Харвест, год 2009. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Алисия Холлидей - Хорошие девочки получают все
Рейтинг:
Название:
Хорошие девочки получают все
Издательство:
АСТ, АСТ Москва, Харвест
Год:
2009
ISBN:
978-5-17-050414-5, 978-5-9713-9944-5, 978-985-16-6469-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Хорошие девочки получают все"

Описание и краткое содержание "Хорошие девочки получают все" читать бесплатно онлайн.



Кирби Грин – стерва. Настоящая стерва, каких по пальцам можно пересчитать даже в офисах крупных компаний. Довольно долго ей все сходило с рук. Но когда Кирби ухитрилась разом уволить целый отдел, новый шеф поставил вопрос ребром: либо она за тридцать дней научится ладить с людьми, либо вылетит с работы.

Тридцать дней на то, чтобы полностью изменить свое поведение… Кошмар!

Но Кирби вынуждена вступить в рискованную игру. С одной стороны, ей до смерти не хочется терять отличную работу. С другой – хотя в этом она пока не признается даже себе самой, – шеф так чертовски привлекателен, что просто грех его упустить.

Итак, время пошло…






Многие преувеличивают важность самодисциплины и «приличий».

Изменилась ли я? Стала ли «хорошей девочкой»? Может быть. Но парень, попытавшийся ущипнуть меня за задницу у фонтана Треви, вероятно, сейчас в больнице. С переломом кисти. Доброта, возможно, и правит миром, но немного твердости не повредит.

Чао!

Эпилог

Из журнала «Новости оперы»:

1 марта —… художественный руководитель «Сиэтл-опера» объявил о приеме в труппу великолепной молодой певицы с колоратурным сопрано – Брианны Хиггинс. В течение последних семи лет Хиггинс училась у легендарной мадам Габриэллы…

Примечания

1

Вольф Блитцер – известный американский журналист, ведущий программы «Ночные новости» на телеканале Си-эн-эн. – Здесь и далее примеч. пер.

2

«Свадебные истории» – документальный сериал о паре влюбленных, готовящихся к свадьбе.

3

Рейнир – вулкан в северной части Каскадных гор, самая высокая гора штата Вашингтон и популярное место отдыха.

4

Имеется в виду злая волшебница из сказки Л. Ф. Баума (1856–1919) «Волшебник страны Оз».

5

Дженнифер Гарднер – американская киноактриса, снималась в фильмах «Поймай меня, если сможешь», «Где моя тачка, чувак?» и др.

6

Ксанакс – психотропное лекарственное средство.

7

«Мэйси» – торговая фирма, имеющая сеть универмагов, главный из которых, самый большой в мире, расположен в Нью-Йорке и занимает целый квартал.

8

По Фаренгейту. Примерно 32° по шкале Цельсия.

9

Прекрасная (ит.).

10

«Беринджер» – одна из старейших виноделен Калифорнии.

11

«Кулэйд» – фруктовый прохладительный напиток, готовится из порошка.

12

Имеется в виду «План 401 (к)» – разновидность сберегательного плана, позволяющего работнику вносить часть зарплаты до уплаты налогов в инвестиционный фонд под управлением работодателя.

13

Имеется в виду дыхательная техника для беременных.

14

Игра слов: одно из значений слова banning – проклинающий, предающий анафеме, отлучающий от Церкви (англ.).

15

Шутливая стилизация под латынь от слов «nap» – короткий сон и «interrupt» – прерывать (англ.).

16

Имеется в виду телевизионное шоу, где участникам изменяют образ: подбирают новый гардероб, макияж, используют пластическую хирургию и т. д.

17

«Бунз фарм» – недорогое яблочное вино, сделанное в Калифорнии.

18

Имеется в виду общественная организация по оказанию помощи детям из неполных семей.

19

«Восхитительная паста» (макаронные изделия) (исп.).

20

Игра слов: cookie (англ.) – букв.: печенье, булочка; перен. миловидная девушка, «киска».

21

«И-Бэй» – известный интернет-аукцион.

22

LOL – аббревиатура, принятая в чат-форумах, от Laughing Out Loud – умираю от смеха (англ.).

23

TTYL – аббревиатура от Talk To You Later – поговорим позже (англ.).

24

Дэйв Бэрри – американский журналист и писатель, автор юмористических колонок во многих изданиях.

25

Махи-махи – рыбное блюдо; гавайское название самца корифены.

26

«Криспи крим» – знаменитая компания, продающая кофе и пончики.

27

«Маринерз» – бейсбольная команда Сиэтла.

28

Имеется в виду Международный банк реконструкции и развития.

29

Дейл Эрнхардт – знаменитый автогонщик, входил в десятку лучших автогонщиков XX века.

30

Зинфандель – сорт винограда из Калифорнии, отличающийся выраженным фруктовым вкусом, а также вино, изготовленное из него.

31

Осмос – прохождение и взаимный обмен жидкостей и растворов твердых веществ через пористые мембраны.

32

В старину алая буква «А» прикреплялась в знак позора на грудь женщины, нарушившей супружескую верность (от англ. adulteress – прелюбодейка).

33

Имеется в виду маленькая девочка из сказочной страны, чей образ используется на поздравительных открытках и в серии игрушек, а также в мультсериале и компьютерных играх.

34

«Такома-доум» – крытый стадион в городе Такома, одно из крупнейших в мире сооружений для проведения массовых мероприятий.

35

Вили – персонаж серии короткометражных мультфильмов из цикла «Веселые мелодии».

36

«Акме» – вымышленная корпорация из того же мультфильма, где койот приобретал разные несуразные устройства, пытаясь с их помощью поймать своего противника – кукушку-подорожника.

37

NASDAQ – одна из трех основных фондовых бирж Америки, специализируется на акциях высокотехнологичных компаний (англ.).

38

Шаффлборд – игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.

39

Сакагавеа (Сакаджавеа) – индианка из племени шошонов, жившая в XIX веке. Была проводницей и переводчицей экспедиции М. Льюиса и У. Кларка.

40

То knock one's socks off – одержать победу, разбить в пух и прах; в смягченном варианте – сильно удивить, поразить [англ.).

41

Имеется в виду принятый решением конгресса США символ борьбы за предотвращение лесных по жаров – симпатичный медведь в джинсах, шляпе и форменной рубашке лесника.

42

«С наибольшим почетом» (лат.). Самый высокий уровень отличия при получении академической награды.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Хорошие девочки получают все"

Книги похожие на "Хорошие девочки получают все" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Алисия Холлидей

Алисия Холлидей - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Алисия Холлидей - Хорошие девочки получают все"

Отзывы читателей о книге "Хорошие девочки получают все", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.