Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея"
Описание и краткое содержание "Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея" читать бесплатно онлайн.
«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.
«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.
В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.
Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…
Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.
201
[201] Innernal (ад. — франц.) — в данном случае название комнаты для картежной игры.
202
[202] Мадам Мильвуа (франц.).
203
[203] Как-то раз была жестокая война между курицей и петухом. Во время столкновения курица в гневе закричала ко-ко (франц.).
204
[204] Наступило счастливое молчание мира, как только петух пропел ко-ке-ри-ко; курица всегда испытывает удовольствие, когда петух поет (франц.).
205
[205] Прощайте, мадам (франц.).
206
[206] Ах, мосье Волобуж (франц.).
207
[207] Красавец (франц.).
208
[208] Эвксинским (негостеприимным), позднее авксинским (гостеприимным), древние греки называли Черное море.
209
[209] С глазу на глаз (франц.).
210
[210] Это дрянь (франц.).
211
[211] Галерами во Франции назывались суда, гребцами на которых были осужденные на тяжелую работу преступники. Позднее галерами стали называть все каторжные работы.
212
[212] Тон делает музыку (франц.).
213
[213] Я тебе наставлю рога (франц.).
214
[214] Здесь — стать чьим-нибудь другом дома, (франц.).
215
[215] Мелочей (франц.).
216
[216] Ну (франц.).
217
[217] Ну, и дурак ты, мой милый (франц.)
218
[218] Это восхитительно (франц.).
219
[219] В воздухе, не касаясь земли (франц.).
220
[220] Послушайте, господа (франц.).
221
[221] Ну же, ну (франц.).
222
[222] Дорогой друг (франц.).
223
[223] Занята, мосье (франц.).
224
[224] Свод законов, составленный в VII веке до н. э. древнегреческим законодателем Драконом. По преданию законы эти отличались суровостью. Имя Дракона стало нарицательным при обозначении суровых мероприятий — «драконовские меры», «драконовы законы» и т. д.
225
[225] Это грация, что-то непостижимое (франц.).
226
[226] Нет, вы шутите (франц.).
227
[227] Ах, очень красивая брюнетка (франц.).
228
[228] Мадам, мадам (франц.).
229
[229] Что-то непостижимое (франц.).
230
[230] «Прощайте, сыны отечества, день славы настал» (франц.) — первый стих марсельезы, в котором Чаров заменил лишь первое слово «идем» (allons) словом «прощайте» (adieu).
231
[231] Недотрога (франц.).
232
[232] Ангел (франц.).
233
[233] Обними (франц.).
234
[234] Григорий! (франц.).
235
[235] Бугорки (франц.).
236
[236] Смотрите, мой милый (франц.).
237
[237] Здравствуйте Чаров, добрый день, милый! Будьте счастливы да не забывайте меня (франц.).
238
[238] Забывайте (франц.).
239
[239] Порядочного (франц.).
240
[240] Доколе ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Каталина (фраза из речи Цицерона против Катилины) (лат.).
241
[241] Мое дело идет, когда стена ближнего горит (латинская поговорка).
242
[242] До свидания (франц.).
243
[243] Уверяю вас, моя милая (франц.).
244
[244] Гуфланд Христоф (1762–1836) — немецкий врач и деятель в области медицинского образования и улучшения быта врачей, с 1809 года профессор Берлинского университета.
245
[245] Латинское название свинцовой примочки aqua saturnina в устах вельтмановского персонажа превратилось в акву сатурновну.
246
[246] Древнегреческий миф рассказывает, что Зевс подарил Пандоре ящик, в котором находились под замком все человеческие несчастья, наказав не открывать его; но разжигаемая любопытством Пандора отомкнула его, и беды обрушились на людей.
247
[247] Ир — персонаж из поэмы «Одиссея», нищий, имя которого стало символом крайней степени бедности; Крез — легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств, имя которого стало символом высшей степени богатства.
248
[248] Юлию (франц.).
249
[249] Ах, я вас люблю! я вас обожаю (франц.).
250
[250] По служебному положению (лат.).
251
[251] До заведования определенным отделом канцелярии — столом.
252
[252] До появления стальных перьев писали гусиными, для чего их нужно было зачинивать перочинным ножиком.
253
[253] Весьма изящно (франц.).
254
[254] Но по крайней мере, мой друг (франц.).
255
[255] В данном случае политипажные то же, что ординарные, стандартные.
256
[256] Троица (санскрит).
257
[257] Эзоп — греческий баснописец, живший в VI веке до н. э. Предания изображают его человеком безобразной наружности
258
[258] По всей форме (франц.).
259
[259] Изречений (греч.).
260
[260] Красивыми словами (франц.).
261
[261] Любезными дерзостями (франц.).
262
[262] Мария, вы слышите? (франц.)
263
[263] Надя (франц.).
264
[264] Слуга (нем.).
265
[265] Идем, мой милый (франц.).
266
[266] Стой (франц.).
267
[267] Сейчас (нем.).
268
[268] Ты понял? (нем.)
269
[269] О да! сейчас! (нем.)
270
[270] Все будет в порядке (нам).
271
[271] По введенной Петром I «табели о рангах» к четвертому классу относились лица, имевшие гражданский чин действительного статского советника, которому у военных соответствовал чин генерал-майора.
272
[272] Видите? (франц.)
273
[273] Моя жена (франц.).
274
[274] Ну, мадам (франц.).
275
[275] Vauquetin de la Fresnaye (1535–1607) — Воклен де ля Френе — французский поэт, автор идиллий и сатир.
276
[276] Знаешь ли ты таких несносных, которые бессмысленно лают на судьбу, как собака на луну (франц.).
277
[277] Лает, как собака на луну (франц.).
278
[278] Свободомыслия (франц.).
279
[279] Великолепно (франц.).
280
[280] Девица (лат.).
281
[281] Мужеподобная женщина (лат.).
282
[282] Стоики — одно из философских направлений а древней Греции; возникло в конце IV века до н. э. Основными чертами этики стоиков были проповедь покорности судьбе, бесстрастие, отказ от радостей жизни.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея"
Книги похожие на "Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея"
Отзывы читателей о книге "Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея", комментарии и мнения людей о произведении.