» » » » Эрик Гуннемарк - Искусство изучать языки


Авторские права

Эрик Гуннемарк - Искусство изучать языки

Здесь можно скачать бесплатно "Эрик Гуннемарк - Искусство изучать языки" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство ТЕССА, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Эрик Гуннемарк - Искусство изучать языки
Рейтинг:
Название:
Искусство изучать языки
Издательство:
ТЕССА
Год:
2001
ISBN:
ISBN 5-94-086-004-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Искусство изучать языки"

Описание и краткое содержание "Искусство изучать языки" читать бесплатно онлайн.



Сколько существует «мировых языков»? Какие из них труднее всего изучать? В каком возрасте лучше всего браться за изучение языков? Стоит ли заниматься «интенсивным изучением» языков? Какие приемы могут облегчить овладение произношением, словарем и грамматикой иностранного языка? На эти и многие другие вопросы отвечает известный шведский полиглот, основатель Международной ассоциации «Amici Linguarum» («Друзья языков»), Эрик Гуннемарк. К книге приложен русско-английско-шведский мини-словарь, разработанный автором специально для начинающих. Книга написана в легкой, популярной форме и рассчитана на массового читателя.






В главе 20 мы уже дали несколько простых советов по английской орфографии и пунктуации, прежде всего в виде «правил-запретов». Поговорим о них немного подробнее.


1. Не уверен – не ставь запятую!

От расстановки запятых в тексте действительно стоит воздержаться до тех пор, пока вы не овладеете письменной речью хорошо. Не забудьте, что запятая никогда не ставится перед «that» («чтобы»; «который»).


2. Не уверен – не переноси (слово на другую строку)!

Это – чисто практический совет. На самом деле в английском языке существует хорошо разработанная система правил переноса слов, которой вам придется овладеть при работе с письменным текстом. Для этого целесообразно использовать словари английского языка, в которых слова разделены на слоги или иным образом даны указания по их переносу.


3. Не уверенне употребляй восклицательного знака!

Действительно, англичане стараются быть очень экономными в его употреблении, что особенно заметно по сравнению с правилами пунктуации таких языков, как немецкий или шведский. Еще сдержаннее, даже по сравнению с английским, старается быть испанский язык. Таким образом, фраза «Спасибо за ваше письмо!» по-английски будет заканчиваться точкой: «Thank you for your letter».


Кавычки

Советую обратить внимание, что употребление кавычек существенно различается в разных языках. В английском печатном тексте кавычки, заключающие в себя цитату (quotation marks; quotes; inverted commas), должны выглядеть следующим образом: “ „ (простейший прием для запоминания: такое начертание похоже на сочетание цифр «66-99»). Заметим, что в текстах, издаваемых на английском языке в других странах, в том числе и под наблюдением редакторов университетских издательств, обычно встречается достаточно много погрешностей против принятых в английской печати правил пунктуации. Удивительно, как мало людей помнят то простое правило, что в английском тексте «два с половиной» всегда следует писать как «2.5», а «десять тысяч» – как «10,000».


«Формулы вежливости» в письмах

Для того чтобы сберечь свое время и силы, стоит как можно раньше изучить те общеизвестные «формулы вежливости», которыми начинается и заканчивается практически любое письмо. Особенно это вам пригодится, когда нужно будет послать открытку или короткое вежливое письмо иностранным знакомым. Приведем элементарные примеры таких клише на английском, немецком, французском, испанском и шведском языках.


По-английски

Господину X – Mr X.

Госпоже Y (замужней) – Mrs Y. (или: Ms Y.)

Госпоже Z (незамужней) – Miss Z. (или: Ms Z.)


Лондон, 22.02.2000 – London, February 22, 2000 (или: London, Feb.22, 2000)

Примечание. После «Mr», «Mrs» и «Ms» сейчас стали часто ставить точку, особенно в Соединенных Штатах.

Принятые сокращения месяцев:

январь – Jan.; февраль – Feb.; август – Aug.; сентябрь – Sept.; октябрь – Oct.; ноябрь – Nov.; декабрь – Dec.


Дорогой Питер! – Dear Peter,

Дорогая Мери! – Dear Mary,

Дорогие друзья! – Dear Friends,


Спасибо за Вашу открытку! – Thank you for your card.

Большое спасибо за Ваше письмо! – Thank you very much for your letter.

Спасибо за Ваше письмо! – Many thanks for your letter.

С наилучшими пожеланиями, – Best wishes, / With best wishes, Kindest regards, / With kindest regards,

В некоторых случаях, в особенности между подругами, пишется:

Love, / Love from


Заметим, что абонементный ящик («а/я») по-английски называется «post-office box», сокращенно «P.O.В.». Ящик, в который вы опускаете письма, называется «postbox» (в Англии) или «mailbox» (в США). Ящик, в который почтальон опускает адресованные вам письма, называется «letterbox» (Англия) или «mailbox» (США).


По-немецки

Господину X – Herrn X.

Госпоже Y (замужней) – Frau Y.

Госпоже Z (незамужней) – Fräulein Z.


Бонн, 22.02.2000 – Bonn, 22.2.2000

Дорогой Петер! – Lieber Peter!

Дорогая Лотта! – Liebe Lotte!

Дорогие друзья! – Liebe Freunde!


Большое спасибо за открытку! – Herzlichen Dank für die Karte!

Большое спасибо за письмо! – Herzlichen Dank für den Brief!

Большой привет! – Herzliche Grüsse! / Viele Grüsse!

С лучшими пожеланиями, – Mit freundlichen Grüssen

Лучшие пожелания из Бонна! – Herzliche Grüsse aus Bonn!


По-французски

Господину X – Monsieur X.

Госпоже Y (замужней) – Madame Y.

Госпоже Z (незамужней) – Mademoiselle Z.


Париж, 22.03.2000 – Paris, le 22 mars 2000


Дорогой Гастон! – Cher Gaston, / Mon cher Gaston,

Дорогая Мари! – Chère Marie, / Ma chère Marie,

Дорогие друзья! – Chers amis, / Chères amies (ж.)


Большое спасибо за Вашу открытку! – Merci beaucoup de votre carte.

Большое спасибо за письмо! – Merci beaucoup de votre lettre.


С приветом, – Bien amicalement, / Salutations amicales, / Cordialement, votre ami,

Самые добрые пожелания из Парижа! – Bien des amitiés de Paris,


По-испански

Господину Антонио X. – Sr.D. Antonio X.

Госпоже Марии Y. (замужней) – Sra.Dña. María Y.

Госпоже Изабелле Z. (незамужней) – Srta. Isabela Z.


Примечание: буква «D.» после сокращения «Sr.» («сеньор») означает «дон», «Dña.» после «Sra» («сеньора») – «донья». Сокращение «Srta.» значит «сеньорита».


Мадрид, 12.06.2000 – Madrid, 12 de junio de 2000


Дорогой Антонио! – Querido Antonio:

Дорогая Мария! – Querida Maria:

Дорогие друзья! – Queridos amigos / Queridas amigas (ж.)


Спасибо за твою открытку! – Gracias por tu tarjeta.

Большое спасибо за Ваше письмо! – Muchas gracias por su carta.

С самыми добрыми пожеланиями, – Con muchos saludos, / Con mis saludos más cordiales,

Привет из Мадрида! – Con muchos saludos de Madrid.


По-шведски

Господину X – Herr X.

Госпоже Y (замужней) – Fru Y.

Госпоже Z (незамужней) – Fröken Z.


Стокгольм, 22.02.2000 – Stockholm 22.2.2000


Дорогой Эрик! – Käre Erik!

Дорогая Лена! – Kära Lena!

Дорогие друзья! – Kära vänner!


Большое спасибо за открытку! – Hjärtligt tack för kortet!

Большое спасибо за письмо! – Hjärtligt tack för brevet!

Большой привет! – Hjärtliga hälsningar!

С лучшими пожеланиями, – Med bästa hälsningar,

Лучшие пожелания из Гетеборга! – Hjärtliga hälsningar från Göteborg!


О правилах переноса

В немецком

«Ck» переносится как «k-k».

Пример: «Verpak-kung».

«Ng» при переносе разделяется.

Пример: «Messun-gen».

«St» при переносе не разделяется.

Примеры: «ko-sten», «rei-ste», «Mu-ster», «mus-ste».

В словах, оканчивающихся на «-ung», этот слог переносится на следующую строку вместе с начальной согласной.

Примеры: «Stel-lung», «Vertre-tung», «Erfah-rung», «Vorausset-zung», «Legie-rung».

«X» переносится на следующую строку.

Пример: «Ma-ximum».


Во французском

При переносе «s» отделяется от следующей согласной.

Примеры: «cons-tituer», «démons-tration», «ins-tallation».

Примечание: Здесь возможны некоторые исключения, к примеру, «in-stallation» вместо «ins-tallation».

На следующую строку переносятся такие пары согласных, как:

«bl», «cl», «dl», «fl», «gl»,»pl», «tl», «vl»;

«br», «cr», «dr», «fr», «gr», «pr», «tr», «vr»;

«ch», «ph», «gn».

Примеры: «éta-blir», «nom-breux», «exem-plaire», «si-gnaler».

Сдвоенные согласные при переносе разделяются.

Примеры: «meil-leur», «pos-sible», «permet-tant».


В испанском

При переносе «s» отделяется от следующей согласной.

Примеры: «cons-tituir», «ins-talar», «ins-trumento», «subs-cripción».

Следующие пары согласных переносятся вместе на следующую строку:

«bl», «cl», «dl», «gl», «pl», «tl»;

«br», «cr», «dr», «gr», «pr», «tr»;

«ch»;

«ll», «rr».

Примеры: «pu-blicar», «arre-glar», «cilin-dro», «co-che», «rodi-llo», «inte-rrumpir».

Дифтонги и трифтонги тоже не разделяются.

Примеры: «fe-rias» (a не «feri-as»), «conve-niente» (не «conveni-ente»).

«X» между гласными переносится на следующую строку.

Пример: «apro-ximado».


В португальском

«S» разделяется со следующей согласной при переносе.

Примеры: «circuns-tância», «ins-trumento».

«X» переносится на следующую строку.

Пример: «apro-ximado».

«L» или «r» переносится на следующую строку вместе с предшествующей согласной.

Примеры: «pu-blicar», «vi-dro».

Сочетания «ch», «lh» и «nh» не разделяются при переносе.

Примеры: «fo-lheto», «se-nhores».


В итальянском

«S» не отделяется от следующей согласной при переносе.

Примеры: «co-struzione», «di-spositivo», «soddi-sfare».

«L» или «r» обычно не отделяется от следующей согласной при переносе.

Примеры: «molti-plicare», «ci-fre».

Пары согласных типа «gl», «gn», «ch», «sc» всегда переносятся на следующую строку.

Примеры: «fo-glio», «si-gnore», «mac-china», «la-sciare».

Апостроф переносится вместе с одной предшествующей согласной.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Искусство изучать языки"

Книги похожие на "Искусство изучать языки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эрик Гуннемарк

Эрик Гуннемарк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эрик Гуннемарк - Искусство изучать языки"

Отзывы читателей о книге "Искусство изучать языки", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.