» » » » Хорхе Борхес - Образцовое убийство


Авторские права

Хорхе Борхес - Образцовое убийство

Здесь можно скачать бесплатно "Хорхе Борхес - Образцовое убийство" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив, издательство Симпозиум, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Хорхе Борхес - Образцовое убийство
Рейтинг:
Название:
Образцовое убийство
Издательство:
Симпозиум
Год:
2001
ISBN:
5-89091-139-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Образцовое убийство"

Описание и краткое содержание "Образцовое убийство" читать бесплатно онлайн.



Известные по отдельности как вполне «серьезные» писатели, два великих аргентинца в совместном творчестве отдали щедрую дань юмористическому и пародийному началу. В книгу вошли основные произведения, созданные X.Л.Борхесом и А.Биой Касаресом в соавторстве: рассказы из сборника «Две памятные фантазии» (1946), повесть «Образцовое убийство» (1946) рассказ.






Покойного (франц.).

15

Сеговия – город в Испании, к северу от Мадрида.

16

чича – кукурузное вино.

17

Сантьяго-дель-Эстеро – провинция в северной части Аргентины.

18

Bicicleta – велосипед (исп.)

19

Отсылка к рассказу Биой Касареса «Лица истины».

20

Мои соболезнования (франц.).

21

Нюх (франц.).

22

Грозном (франц.).

23

кюммель – тминная водка.

24

Келью (франц.).

25

Работам (франц.).

26

Жупел (франц.).

27

Высшего общества (франц.).

28

Дорогой наставник (франц.).

29

конга – народный танец Карибского региона.

30

Дамский костюм (франц.).

31

Соленое словечко (франц.).

32

Шепну тебе кое-что (англ.).

33

Как истинный князь (франц.).

34

Неуместным (франц.).

35

Свершившимся фактом (франц.).

36

Главы семейства (франц.).

37

последний из могикан – отсылка к названию романа Купера.

38

Завсегдатай (франц.).

39

Курительной комнаты (франц.).

40

В отношении несчастного господина Тонио (франц.).

41

Неразбериху (франц.).

42

Сан-Ремо – курортный город в Италии

43

Ничего не поделаешь (франц.).

44

Приема (англ.)

45

Слоны не забывают никогда (англ.).

46

Опорой (франц.).

47

Порядок и прогресс, мадам (португ., франц.). Порядок и прогресс – слова, начертанные на государственном флаге Бразилии.

48

Перестаньте наводить ужас и навевайте очарование (франц.).

49

Доли (франц.).

50

Воздыхателя (франц.).

51

Аргентину и Чили разделяют Анды.

52

Газоном (франц.).

53

кацик – в доколумбовой Америке: индейский вождь, старейшина; в современной Латинской Америке: влиятельный богатый человек.

54

Оковам (франц.).

55

К тому же (франц.).

56

Обрученного (итал.). promesso sposo – отсылка к роману Мандзони «Обрученные».

57

Бульон, консоме (франц.).

58

Ратон Перутц де Ачала – ироническое искажение имени и фамилии «Рамон Перес де Айяла». (Ратон – по-испански «мышь, мышонок».)

59

Jambonneau – окорок (франц.).

60

Глазированными каштанами (франц.).

61

Макет (итал.).

62

Которых вы непременно оцените по достоинству (франц.).

63

Нужный человек на нужном месте (англ.).

64

Он сказал это, имея в виду жабо. (Примечание сеньоры Марианы Руис Вильяльба де Англада.)

65

Быть в курсе всего (франц.).

66

Пробных шаров (франц.).

67

Машиной времени (англ.) – отсылка к роману Уэллса «Машина времени».

68

Ворчун (франц.) – так звали солдат старой наполеоновской гвардии.

69

Брака по расчету (франц.).

70

Великосветской кокотки (франц.).

71

Здесь: цилиндра (франц.).

72

«Феррокарриль Оэсте» – аргентинская футбольная команда.

73

на бумаге расцветет роза – отсылка и к ранним стихам Борхеса о розе, и к программному стихотворению Уидобро «Поэтическое искусство»: «О розе столько врали – просто страх! // А ты заставь ее цвести в стихах».

74

Ухажера (итал.).

75

Здесь: начнем с дам (франц.).

76

Рассчитанных не на разум, а на чувства (лат.).

77

Внутри себя (итал).

78

Букв.: происшествия (франц.). Имеется в виду раздел «Разное» в газетах, где помещаются, в частности, сообщения о свадебных торжествах.

79

Положительно (франц.).

80

Страстный любитель (франц.).

81

Занятия (франц.).

82

Ребяческие выходки (франц.).

83

Крайнего (франц.).

84

В старинном духе (франц.).

85

«Почему бы и нет?» (франц.).

86

Здесь: испещренный (франц.).

87

«Вещая собака» – рассказ Честертона.

88

Солецизм – неправильный в синтаксическом отношении оборот речи.

89

Здесь: человек, владеющий искусством беседы (франц.)

90

Здесь: моменты (франц.).

91

Булочку (франц.).

92

Шутки (франц.).

93

Сплетни, пикантные подробности (франц.).

94

Качеута – селение в аргентинской провинции Мендоса (северо-запад Аргентины), где находятся целебные воды.

95

Вечер (итал.).

96

«Select Buen Orden» (англ., исп.). – Название кинотеатра можно перевести примерно как «Выбираем Образцовый Порядок». «Select» – распространенное название отелей и кинотеатров в Европе и США. «Buen orden» – иронический намек на политическую ситуацию в Аргентине той поры, когда создавалась повесть.

97

Содержателя ресторана (франц.)

98

«Недоверчивость отца Брауна» – сборник детективных новелл Честертона, первым изданием вышедший в 1926 году. В этот сборник входит и рассказ «Вещая собака».

99

Утомленная (франц.).

100

Путаницы (лат.).

101

Заботами (франц.).

102

метек – первоначально: иноземный поселенец в Древних Афинах. На парижском арго «метеки» – бранное слово для обозначения иностранцев (особенно латиноамериканцев).

103

К. Д. Т. – существовавший в Буэнос-Айресе в 20 – 30-е годы футбольный клуб.

104

На месте преступления (лат.).

105

«Платеро и я» – сборник лирических миниатюр Хименеса. В книге рассказывается о путешествиях автора на ослике по кличке Платеро. Эта книга Хименеса стала в испаноязычных странах хрестоматийной.

106

Здесь (так же, как ранее и далее) пересказывается новелла Честертона «Вещая собака».

107

Удостоверения (франц.).

108

милонга – музыкальный жанр аргентинского городского фольклора (прежде всего буэнос-айресского).

109

Requiescat in pace – мир его праху (лат.)

110

смейся, Риголетто – отсылка к опере Леонкавалло «Паяцы» и к опере Верди «Риголетто».

111

тапиока – грубая крахмальная крупа из клубней маниоки. Служит для приготовления каши либо похлебки.

112

Здесь: прежде (лат.)

113

Унтер-ден-Линден (Под липами) – центральная улица Берлина.

114

«Альвеар» – буэнос-айресская больница. Названа в честь Карлоса де Альвеара.

115


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Образцовое убийство"

Книги похожие на "Образцовое убийство" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Хорхе Борхес

Хорхе Борхес - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Хорхе Борхес - Образцовое убийство"

Отзывы читателей о книге "Образцовое убийство", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.